翻譯工作要有出眾的外語水平,還要能夠熟練運用中文


1良好的語言功底:這是翻譯工作的“硬體”要求,從事論文翻譯工作的人員,最基本就是必須具備良好的語言功力,不僅要有出眾的外語水平,還要能夠熟練運用中文。無論是筆譯還是口譯,都應該達到“通、達、雅”的要求,這就需要出色的外語和中文功力了。 2良好的表達能力:流利的口語表達是從事翻譯工作的必備素質,特別是針對同傳工作(即從事會議聽證、體育傳播、新聞速記為目的,接近等速進行的同步傳譯)的人員,流暢清晰的口語能力更是必不可少的。 3、認真仔細的工作態度:這是從事文字工作的重要條件,由於職業的特點,如果工作中出現疏忽大意,往往會造成不可估計的損失,影響客戶的利益,也給公司聲譽造成影響。 4、寬泛的知識面:做翻譯工作會接觸到各個方面的知識,客戶送來的文件內容涉及方方面面,因此就要求翻譯人員具有比較廣博的知識面,以便更好、更快捷地開展工作,因而翻譯人員還要不斷地充電,學習和接受更新的知識,這樣才能勝任一些新領域的翻譯工作。 5、誠實守信。作為另一種類型的服務行業,誠實守信是翻譯人員必須遵循的工作守則,也是每個翻譯社公司對員工的嚴格要求。對客戶負責,也就是對公司負責。


學習語言的目的最重要的是能跟人溝通,練好英文口說絕對能為你帶來許多好處。進入大學後,在翻譯社必須以英文討論和發言使小編不得不正視偏廢英文口說的問題;全民英檢中高級複試的口說部分在高三時沒通過,升大一只好捲土重來準備。請大家思考自己增強英文口說的動機是什麼?說英文先求說得流暢、不卡卡,再練習用更精確的字來表達,發音可以在初學英文時就學好,也可以學到一定程度時再加強。全世界的人都在學英文,印度人說英文帶有印度腔、義大利人有義大利腔、台灣人也有台灣腔,英文發音真的這麼重要嗎?小編個人認為學什麼就要像什麼,因此很重視發音正確,如果你認為溝通的內容、言之有物比發音重要也OK,但發音正確聽起來比較清楚、專業,也容易把單字背起來。我們還是要試著習慣不同的英文腔調,溝通才能變得比較容易。


他探訪了中國的各個地區,這樣讓我對當時的中國有了更深的認知,馬可波羅算是外交界的始祖,也是中翻英正式的開始,若沒有他的貢獻,在那之後的外交政策應該也會四處碰壁,然而,沒有他到中國的經驗談,更別說之後的地理大發現了。在本書中也提起了許多元朝歷代的君王,敘述他們的統治方式,當時民眾如何過生活,以及省美觀,在當時他們認為腰部有肉的女人就是美麗的代表,當時契丹人男人的髮式也別具特色,真的很想回到過去,去親眼瞧瞧馬可波羅所說的每件不可思議或是有趣的事情,裡面有些所敘述的事情,實在是讓人很難去想像是否屬實,還是憑空想像而來,因為文字敘述的栩栩如生,真的會使人一頭栽進他的故事之中。


推薦連結:一些知識的分享


 



留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材