發表文章

目前顯示的是 2017的文章

進行翻譯時,必須去尋找共通的概念加以描述而非僅僅是以字典上相等的詞彙組成字句

翻譯是一項瞭解文化、建立新文化的工作。當我們在進行翻譯時,必須去尋找共通的概念加以描述而非僅僅是以字典上相等的詞彙組成字句。翻譯者必須了解翻譯語言中的文化背景(context)以及目標語言的文化背景,才能盡力傳達最多的原文意思;同時,當翻譯者將被 翻譯社 的文化以目標語言介紹進目標文化時,目標文化一定是加入了新的、甚至是不同的想法而有所變化。所以說,翻譯是一項必須去瞭解文化,而且會建立新文化的工作。然而,在翻譯的過程中,兩個文化不可能百分之百相等,換句話說,原文的意思永遠不可能在目標語言中百分之百找到可以相對應的概念,文化不可譯的難題的確存在,而這就是令所有譯者痛苦的根源。因為永遠都能找到不同的方法來表達原文,所以譯者們要不斷的磨、不斷的修,盡力做出讓自己最滿意的翻譯版本。(只是,今天的版本可能在明天又被自己推翻了,所以會持續落入修改的循環。)翻譯真的是一項永遠不會完結的工作。這個學期所做的翻譯工作很多,雖然他們是已經「過去」的工作,但我還是經常在腦中突然想到之前的翻譯可以在如何修改,抑或是突然聽到一個字、詞、句,發覺「啊!還有這樣的用法!」而如當頭棒喝。而我們所做的雖然只有兩種語言,也就是中文和英文的翻譯,但同樣的語言卻因文件類型的不同而用了很多不同層次的方去表達意思,例如國務卿的發言和影視字幕中的對白用字遣詞是全然不同的。我也在翻譯不同類型文件的過程中,深刻的體會到語言的深奧和多樣性,以及要練習用不同的態度、語氣說話,以翻譯不同層次的語言。  雅克慎 (Jakobson, 1959) 曾把翻譯分成三大類:語言內的翻譯 (intralingualtranslation),語言間的翻譯 (interlingual translation),和符號間的翻譯(intersemiotic translation)。語言內的翻譯,其實就是釋義或「換話說」(rewording),像中文裡把「文言」換成「白話」來說。符號間的翻譯,其實是兩種符號系統間的「轉變」 (transmutation),像把文學 (的文字符號系統)轉變成音樂 (的音符符號系統) 或圖畫 (的色彩與線條符號系統)。我們一般所謂的翻譯是指語言間的翻譯,不是指語言內或符號間的翻譯。1.10 英國朱艾頓 (John Dryden) 也曾把翻譯分成三類:「轉譯」(metaphrase) 以字譯字,以

多醣體的特性,便是進入人體後,幫助活化人體巨噬細胞及各類免疫或功能性細胞

多醣體是由許多個單醣連接在一起組合而成。多醣體分為許多種類,其中具有保健功能的多醣存在於菇蕈類,如靈芝、樟芝、銀耳、冬蟲夏草、藻類植物、菇類等。這些菇蕈類富含特殊保健功效的多醣體物質,不只營養價值極高,還能有效調節生理機能、增強體力。免疫系統相當於人體的軍隊,對內抵禦腫瘤,幫助清除老化、壞死的細胞組織;對外抵抗病毒、細菌等微生物感染。而多醣體的特性,便是進入人體後,幫助活化人體巨噬細胞及各類免疫或功能性細胞,進而提升和調節人體免疫功能。菇蕈多醣體具有雙向調節的功能,包含T細胞、巨噬細胞等,T細胞能抑制腫瘤細胞生長;而在人體的巨噬細胞上至少存在有多種多醣體的接受器,藉這些受體與 褐藻糖膠 多醣體的結合,可啟動細胞本身的活化作用。簡單來說,多醣體扮演著訊號傳遞者的角色,當遇到病原、腫瘤細胞等不良因子出現時,就會傳達訊號給身體,進而啟動免疫回應,達到增強或調節人體免疫功能的效果,並可以開啟機能退化的細胞機制,使之活化而恢復機能。而常見的「過敏」,也是免疫系統發展不平衡導致,如過敏性鼻炎、異位性皮膚炎,或者類風濕性關節炎等自體免疫疾病都屬該範圍。多醣體的雙向調節作用,可以有效改善及預防過敏症狀的發生,發揮人體自身的良好防禦能力,幫助抗病、減輕致病因素。 有需要再吃維生素不必天天補充,有需要再吃。身體對營養素的吸收並非照單全收,有時吃得少,反而會強迫細胞吸收得更好。每隔兩、三天吃一次,不但減少過量危險,也可以補足身體對營養素的需求。特殊情況如壓力大、學測考試或經常加班熬夜時,可適量補充維生素。身兼教學與行政工作,每當黃惠宇教授發現自己被工作壓得喘不過氣,就會吞顆維生素B群補充體力。此外,如慢性病人也可適量補充維生素B群。因為慢性病如同處於高壓力狀態中,很容易消耗維生素B群,林杰樑醫師提醒。其他像咀嚼、食物攝取有問題的銀髮族,也可適量補充綜合維生素,輔大營養系副教授曾明淑建議。但孕婦和幼童,最好不要隨便補充維生素。因為任何外來物質都會影響到胚胎發育,譬如綜合維生素中含維生素A,過量會造成畸胎,因此在懷孕過程中,最好不要服用維生素和補充品。於該不該吃葉酸預防寶寶神經管缺陷?建議可先和醫師及藥師討論後再使用。在美國,政府嚴格把關四歲以下孩童不能任意使用 褐藻糖膠 ,須由醫生評估使用。因為寶寶長高長壯需要蛋白質、脂肪和多種營養素,「光吃維生素是不夠的,」 來源有大豆

多醣體之於人體運用,其效能影響層面可謂遍及全身

個人研究多醣體多年,每每談及多醣體之於人體運用,其效能影響層面可謂遍及全身,無論抗腫瘤、抗感染、抗老化、甚或使多種功能失常器官恢復運作,此說總難免讓人心生疑竇。不過,歷經無數次實驗與見到其臨床表現之結果後卻又滿懷信心。追究其事實,關鍵是在於 「多醣體」的活化細胞機制,係藉由遍佈全身免疫細胞之活化,而發揮各組織的協調作用,透過對整體的生理平衡,進而發揮重大的影響。科學的浩瀚讓人感覺到自我的渺小,些微的成果就費了我們二十幾年光陰。筆者希望藉由本冊內容,讓人們對於菇蕈多醣體的效能,能有更多的了解。 近年來許多動物和人體模式的研究結果,顯示巨噬細胞和 褐藻糖膠 菇蕈多醣體結合後,巨噬細胞不但會活化增生,還可以加強其辨識外來異物和吞噬的能力,並能增加細胞激素的分泌,使之具有較強的趨化性、抑制並對抗腫瘤殺死癌細胞和活化補體的能力,在與治療癌症藥物同時使用,有相乘的效果,也能減輕化療及西藥的負作用,因此菇蕈多醣體與抗癌藥物的合併使用,勢必將成為未來癌症治療的新趨勢。生活在二十一世紀的人類,受到不良的生活環境、藥物或化學製劑的過度使用,悖於自然常理的生活習慣及生活壓力過度緊迫的結果,導致人類普遍的出現天然抵抗力減弱,甚至容易罹患疾病。現代西方醫學過度重視針對單一生病部位的作用,容易產生很多負作用,治癒率也逐漸降低。我們認為,唯有依靠現代醫學與自然醫學的結合與並用,人類才能擁有真正健康的生活。菇蕈多醣體為著重全體、調整平衡狀態的天然保健食品,在創新科技的烘托下,深信菇蕈多醣體將以其無負作用的魅力,成為二十一世紀全球健康產業之主流。   綠色食物養肝近年來,綠色食物始終扮演著生命健康“清道夫”和“守護神”的角色,因而倍受人們青睞。中醫認為,綠色(含青色和藍色)入肝,多食綠色食品具有舒肝強肝的功能,是良好的人體“排毒劑”。另外,五行中青綠克黃(木克土,肝制脾),所以綠色食物還能起到調節脾胃消化吸收功能的作用。綠色蔬菜中含有豐富的葉酸成分,而葉酸已被驗證是人體新陳代謝程序中最為重要的維生素之一,可有效地消除血液中過多的同型半胱氨酸,從而保護心臟的健康。綠色食物還是鈣元素的最佳來源,對於一些正處在生長發育期或患有骨質疏鬆症的人,常食綠色蔬菜無疑是補鈣佳品。白色食物養肺白色在五行中屬金,入肺,偏重於益氣行氣。據科學分析,大多數 褐藻醣膠 ,如牛奶、大米、麫粉和雞魚類等,蛋白質成分

翻譯往往只是詮釋而已,不可能把原文的一切細節與旨趣都翻譯出來

既然翻譯含蓋說與寫,翻譯便可分為「口頭翻譯」(oral translation) 與「書寫翻譯」(written translation) 兩種。在中文裡,前者簡稱為「口譯」,後者簡稱為「筆譯」。我們一般所謂的「翻譯」,指的是「書寫翻譯」或「筆譯」。而一般所謂的「口譯」,實際上往往是一種「口頭詮釋」(oral interpreting/interpretation)1,是把採用某種語言所說的話語,用另一種語言的話語來加以約略的「詮釋」,並不是極為相等的「翻譯」。1.4 「翻譯」(translation) 有別於「詮」 (interpretation)。理論上, 論文翻譯 要求相等的譯出原文的一切「文字細節與旨趣」(verbal detail and interest),詮釋則只求釋出原文的「基本含義」(basic meaning) 或「大體用意」 (generalsignificance)。通常,在現場用口頭去翻譯某對話或某演講時,由於時間倉促,譯者無法充分思考,因而那翻譯往往只是詮釋而已,不可能把原文的一切細節與旨趣都翻譯出來。因此,在大學裡,訓練「口譯」的課程,其英文名稱往往叫 “Interpretation/ Interpreting”,不叫 “Translation/ Translating”。1.5 既然「詮釋」只針對原文的基本含義或大體用意,「詮釋」往往很像「意譯/釋義」(paraphrase)。不過,詮釋可能是比意譯還更不精確、更不嚴緊的「鬆散翻譯」(loose translation),它往往不太顧及言語細節,而是僅僅把要旨說出而已。把某人一段很長的話,用一句「他說他很愛你」來詮釋,那種詮釋很難說是意譯。把一本小說詮釋為「它指出為善才有善終」,那種詮釋是一種釋義,但也很難說是意譯。根據言語細節來意譯或釋義的最佳例子就是:在中文裡,用語體文來翻文言文。在英文裡,用一句話來解釋另一句話,例如用 “I am now on the horns of a dilemma” 來解釋 “I am now between Scyllaand Charybdis”,那也可能是意譯或釋義。不過,用同一種語言來意譯或釋義,通常不該叫它為翻譯。翻譯應該是兩種語言之間的事。   中英文俱佳,只是做 翻譯社 的基本條件老是被一般人對「住國外n

英文翻譯轉換的機會,自然而然地會改用英文邏輯去思考

有了這套學習方法,Charlie和C.Y.兄弟倆在學英文的路上非常順遂。C.Y.研究所畢業到竹科找工作前去考多益(TOEIC),在完全沒有準備的情況下一次考到金色證書;Charlie去美國深造前的托福考試只利用當兵的零碎時間自修,完全沒有上補習班,一次就輕鬆高分過關。在美國時,對於父親的學習法,Charlie也間接有了更深一層的領悟:為何大家都說在台灣學英文沒有環境,所以總是學不好?離鄉背井到了美國,和老外溝通時不再有中、英文翻譯轉換的機會,自然而然地會改用英文邏輯去思考,很快英文的任督二脈就能夠打通。Charlie發現,父親當初教給我們所謂的「不准看中文的英文學習法」,和出國留學簡直就有異曲同工之妙!看到您的來信詢問,勾起Charlie過往的學習經驗,歷歷在目、感觸良多!我們打造這個網站的目的,也就是希望能夠幫助所有正在學英文的朋友們製造一個「用英文思考模式學英文」的環境,若您多加利用網站上的學習功能,持之以恆,有一天您必將能夠驕傲地說:「 論文翻譯 我用英文思考模式在學真正的英文!」希望以上淺見,能夠給您一些學習上的幫助! 為了促成客戶配合口譯應有的工作條件,實有必要在合約中明訂客戶的交稿期限(「國際會議口譯者協會」(AIIC)會員的合約書約定為15天之前)及客戶未依期限交稿的處理辦法。所以,針對簽約過於急迫與以及客戶交稿過於延遲這兩項因素,不仿以各佔一半百分比的方式來調節口譯價格。例如,如簽約為6到10天之內則應加價5%,但如在5天之前,有八成講稿仍未到齊,可加價5%,共計加收10%。依此類推,簽約在3至5天之內者應加價10%,但在2天前有八成講稿尚未到齊者,應再加收10%。至於48小時內簽約者,一律加收20%。事實上, 論文翻譯 筆譯報價對於急件的計價方式一般是加價50%。相對於此,上述的口譯加計比例還不到筆譯加計比例的一半。其實口譯因時間急迫而受到影響的口譯人員人數遠超過筆譯。而且,還會關係到口譯的品質。因此,更應該以變動價格的誘因,促成客戶正確的認知與積極的配合。至於,附加價值的問題,在多國語言同步口譯方面,目前的定價方式(同步為1.5萬元,而多語言同步為1.8萬元)是以加計20%的比例收費,為其價值而也相對在20%上下的程度。另一方面「典禮口譯」或單次性的「專案口譯」(如電視衛星實況轉播在兩小時之內)一律以全天價收費,約等於加計50%。至於屬於

捲心菜圓褐藻醣膠中含有豐富的吲哚類化合物

捲心菜圓 褐藻醣膠 中含有豐富的吲哚類化合物。實驗證明,「吲哚」具有抗癌作用,可以避免人類罹患腸癌。另外,新鮮的圓白菜有殺菌、消炎的作用。咽喉疼痛、外傷腫痛、胃痛、牙痛時,可以將圓白菜榨汁后飲下或塗於患處,柚柑橘存在於天然食品中的鈣可以預防大腸癌,而最好的補充鈣的天然食品之一是柚子,每100克柚子含鈣達519毫克,所以經常食用柚子可預防大腸癌的發生。柚子還可以作為癌症患者放療前的預防保護性食品。科學家還發現,柚皮本身有和人蔘一樣強的抗癌活性,對子宮頸癌細胞的抑制率,在體外試驗中高達70%-90%。柑橘汁中存在著一種抗癌作用很強的物質,即「諾米林」,它能使致癌化學物質分解,大大降低其毒性,還可切斷病毒核酸的長碳鏈,抑制癌細胞生長,防止胃癌的發生。此外,柑橘中還存在一類叫萜烯的物質,它和漿果中存在的鞣花酸能激活細胞中的蛋白分子,將侵入人體細胞中的致癌物質包圍起來,並利用細胞膜的吞噬功能,把致癌物質排出細胞外,從而防止癌症發生。3.胡蘿蔔研究發現,胡蘿蔔含有的胡蘿蔔素在體內可轉化為維生素A,維生素A有防癌抗癌作用。胡蘿蔔還含有較多的葉酸,而葉酸亦有抗癌的作用。所含有的木質素能提高生物體免疫能力2-3倍,從而間接地抑制或消滅體內的致癌物質和癌細胞。此外,胡蘿蔔中的鉬也可以防癌抗癌。所以,常吃胡蘿蔔能預防癌症發生。   品種:使用安全性較高、有效成份高的品種所製成。例如:「深海魚油」產品,使用的魚品種以小型魚類安全性較佳,因為大型魚類經由食物鏈會累積較多的毒素在體內,體型越大毒素累積就可能會越多。而「蔓越莓」的產品,不同品種之間也會有差異,目前研究發現以 Early Blacks 這個品種的蔓越莓其前花青素含量是最高的,有效成份含量越高當然保健功效也會越好。與微生物相關的保健食品,如「益生菌」、「牛樟芝」、「冬蟲夏草」,不同的菌種來源或是不同發酵培養方式,其有效成分與保健功效也都不同。以台灣出名的牛樟芝為例,椴木培養子實體含有較高的三萜類,較著重在於抗癌的保健功效;而菌絲體則是強調在多醣體的護肝功效。3. 天然:盡量挑選使用天然、非合成的原料所製造出來的「營養保健品」。由天然食物萃取的營養素, 褐藻醣膠 不會只有單一的成份,通常裡面還會含有其他的微量元素、植物生化素…等,這樣的營養素組合是類似食物的原始型態,具有較佳的吸收率和生物利用率。以酵母來源的維生

多醣體可以在體內轉化為維生素A,保護人體上皮組織

 紅色食物養心紅色食物包括胡蘿蔔、紅辣椒、番茄、西瓜、山楂、紅棗、草莓、紅薯、紅蘋果等。按照中醫五行學說,紅色為火,為陽,故紅色食物進入人體後可入心、入血,大多具有益氣補血和促進血液、淋巴液生成的作用。研究表明,紅色食物一般具有極強的抗氧化性,它們富含番茄紅素、丹寧酸等,可以保護細胞,具有抗炎作用。有些人易受感冒病毒的“欺負”,多食紅色食物會助你一臂之力,如 褐藻糖膠 所含的多醣體,可以在體內轉化為維生素A,保護人體上皮組織,增強人體抗禦感冒的能力。此外,紅色食物還能為人體提供豐富的優質蛋白質和許多無機鹽、維生素以及微量元素,能大大增強人的心臟和氣血功能。因此,經常食用一些紅色果蔬,對增強心腦血管活力、提高淋巴免疫功能頗有益處。黃色食物養脾五行中黃色為土,因此,黃色食物攝入後,其營養物質主要集中在中醫所說的中土(脾胃)欄位。以黃色為基礎的食物如南瓜、玉米、花生、大豆、土豆、杏等,可提供優質蛋白、脂肪、維生素和微量元素等,常食對脾胃大有裨益。此外,在黃色食物中,維生素A、維生素D的含量均比較豐富。維生素A能保護腸道、呼吸道黏膜,可以減少胃炎、胃潰瘍等疾患發生;維生素D有促進鈣、磷元素吸收的作用,進而起到壯骨強筋之功,青年朋友不妨多食用。   人們都期望有一種“萬能”食物能夠抵抗所有癌症,但真相是:並沒有!但多食用蔬菜、水果、全穀物、豆類等食物可以降低很多癌症風險。美國癌症研究所(AICR)推薦的抗癌食物,可能你每天也在吃,知道它們的抗癌作用後,不妨有意識的多吃點吧!肥胖會增加11種癌症的患病風險,而全麥食物、 褐藻醣膠 中含有豐富的膳食纖維,蔬菜、水果卡路里非常低,它們都能通過控制體重實現間接抗癌。1.蘋果:蘋果富含膳食纖維和維生素C,一個蘋果中含有日常推薦量10%的膳食纖維和維生素C。腸道菌群還能利用膳食纖維中的果膠產生對細胞有益的化合物。抗炎抗氧化的槲皮素、表兒茶素、紅蘋果中含有的花青素、蘋果皮中含有的三萜類化合物都使具有極強的抗氧化能力。抗癌力一級:大腸直腸癌抗癌力二級:口咽癌、喉癌、肺癌   食物纖維是具有 褐藻糖膠 多醣類結構的大分子,是構成海藻細胞壁的主要成分,也多分布在細胞間隙中。紅藻及褐藻含有豐富又多種的食物纖維,且大部分是水溶性。纖維的含量及結構因海藻種類而有不同;綠藻的纖維成分和陸上植物大致相同,主要是纖維素,但紅藻中是洋菜、角

在進行翻譯之前,「譯或不譯」便是重要的選擇

翻譯確實是一種選擇與安排的藝術。在整個 論文翻譯 的過程中,譯者有哪些事項必須要進行選擇與安排呢?首先,在進行翻譯之前,「譯或不譯」便是重要的選擇,也會帶來不同的安排。當翻譯某作品會敗壞風俗或觸犯法律時,譯者當然可以選擇不予翻譯而做婉拒的安排。當某原文很難翻譯而你也沒能力翻譯時,你當然也可以選擇不予翻譯而安排說出你不想譯的理由。當某原文或原作在道義上或在名利上值得翻譯時,如果它對你又有很高的「可譯度」,你當然可以選擇把它給翻譯,而接着你便要安排整個翻譯的工作。7.5 在實際翻譯之前,如果已經看到原文或原作,就有「先研究或不先研究」的選擇。通常有責任心的譯者都會選擇「先澈底研究原文/原作」,而自行安排研究的工作。研究時,如果發現原文/原作有兩種以上的版本(versions) ,就有「根據何種版本」的選擇與安排,有時只採用某版本,有時主要根據某版本而參考其他版本。等到實際翻譯時,要選擇與安排的事項便更繁複多了。如果你要翻成的目標語有兩種以上算同中有異的語言,你就必須選擇其中的一種來當標準而安排讓譯文都前後一致。例如,把中文翻成英文時,你可能必須選擇以「英式英文」(British English) 或「美式英文」(American English) 為準。若依前者為準時,「地下鐵路」可能都要把它翻成ڊundergroundڋ;若依後者為準時,它便是ڊsubwayڋ。7.6 實際翻譯時,會有「要信或要達」的抉擇(如果兩者無法兼得)。做抉擇就是按目的或目標來定取捨。例如,魯迅認為:如果要譯給受教育的人看,譯文大可「寧信而不順」。因為他認為:翻譯的目的在於輸入新的內容與新的表現法,所以大家應該容忍新字眼與新語法所造成的不順。   我認識一個觀光系雙主修英文系的同學。他英文之好啊!好到他每次觀光系的報告作業只要花一個小時左右就可以完成,而且每次都被打超高分甚至到滿分。為什麼會這樣呢?還不就是拾人牙慧。(別問我是誰,我這有一份名單,要是曝光會死一堆人的。)網路上有多少資料可供查尋翻閱各位知道嗎?超多,只是大家不會用而已。平常各位在檢索資料時想必都是點選「看得懂」的資料來查閱。這就是高分和低分的差別了。我們這些凡夫俗子抄別人的文章了不起就只抄什麼「台灣名嘴」或「知名台灣作家」的東西。我那位觀光系的老兄可囂張了。他Copy的可都是「全球名嘴」和「全球知名作家

翻譯的策略首先包括原文版本的選擇

在〈關於莎士比亞的翻譯〉一文裡,梁先生告訴我們許多有關他譯莎的訊息,其中有關策略與方法的部分,可以歸納成下列幾點:1.他選擇W. J. Craig 所編的牛津版莎士比亞全集為原文。2.他把莎劇裡的「無韻詩」全譯成散文。3.他保存原文的標點符號,譯文以原文的句為單位,逐句比對而翻譯。4.他既不要逐字直譯,也不要整句整段意譯。5.他盡量按實際讀音來譯外國的人名、地名,不將它改為中國式的人名、地名。6.碰到無法翻譯的雙關語,他便加註解以為交代。7.文字有原義、引伸義、假借義、舊義等,他要弄清楚其真義才翻譯。合起來,他要把莎劇譯成「能讀」就好,而不一定要「能演」。的確,梁先生是根據這些策略或方法來翻譯莎士比亞的。5.5 由這個實例,我們可以看出:翻譯的策略首先包括原文版本的選擇。有的作品會有若干版本的原文,不同版本的原文可能有不同的文字與內容。根據的原文若有不同,產生的譯文自然也不一樣,而不一樣的譯文或許就會影響到翻譯所要達成的目的。一般而言,譯者會選擇根據一個最精確、最常用、最好譯、或最如何的版本來翻譯,但有時也會採用「以某版本為主,另參考其他版本」的策略。其實,有 翻譯社 根本不根據真正的原文來翻譯,為的可能是個人的方便或某特殊因素。例如,翻譯《罪與罰》時,不根據俄文的原文而根據英文的譯文,可能是因為譯者看不懂俄文。又如,翻譯《格列佛遊記》(Gulliver’s Travels) 時,不根據原作者史衛夫特(Swift) 的原文,而根據某簡易的改寫版本,可能是為了把它當兒童文學而譯給小孩子看。   提高本地雙語水准,就地取材,大力培養華英雙語精英,保住新加坡的雙語優勢,才是可取之道。在新加坡同中國多方面交往的過程中,我們不能完全依賴外人,我們必須有自己的雙語人才炤顧我們在語言上的需要,包括來往文件的書寫和 翻譯社 的工作,以及雙方會面交流的口譯工作。這種情形,就象訴訟那樣。起訴人和辯護人,都必須有自己的律師代表辦案。只有這樣,各自的利益才可以得到應有的炤顧。這是因為雙方律師,經過各自的噹事人交代清楚,參閱各有關文件,做好准備工作之後,對各自的案情都有把握,辦起案來自然熟能生巧,應付自如。如果新加坡同中國交往,沒有自己的翻譯,而需要靠中方提供的翻譯,那並不是理想的安排。那是因為中方譯者可能因為不了解新方的國情、內情和語言習慣,更可能因為沒有做好准備工作, 論

咖啡因等興奮藥物,大量使用,干擾人體的生物節律

近些年來,"藥物食品"流行起來。這些"藥物食品"一旦濫用,危害很大。它能使人體正常的生理活動遭到破壞,甚至致病。如" 褐藻糖膠 "、"鹿茸軟糖"、"人參奶粉"、"人參餅乾"等。人參有促進性腺激素分泌的作用,鹿茸一般用來治療陽痿,兒童如隨意食用這類所謂"藥物食品",會使兒童早熟,出現長鬍鬚,長陰毛等性發育提前現象。還有些"藥物食品"(如一些飲料)含有咖啡因等興奮藥物,大量使用,干擾人體的生物節律,有害健康。還有的人自製"藥物食品"。如有人認為甘草是有益無害的良藥,加上其甜味很可口,於是便把甘草泡水噹茶飲。這是十分危險的。這種"甘草茶"服久了會產生類似腎上腺皮質激素樣的副作用,使血鈉排出減少,鉀排出增多,導致高血鈉、缺鈣性抽搐。更有甚者,久服甘草可導致腎上腺皮質功能減退。一旦出現腎上腺皮質功能減退,問題就比較麻煩了。有的患者就需要終生服用強的松之類的腎上腺皮質激素才能維持生命。不辨宜忌在進行食療的過程中,辨清食物對不同的人的宜忌十分重要。比如吃魚,許多人認為人人皆宜。其實不是如此。魚所含的魚油主要是二十碳五烯酸,具有抑制血小板凝集的作用,對防治冠心病和腦血栓形成大有益處,可是因其降低了血小板的凝聚性,可引起各種自發性出血,包括腦出血。有研究表明:因紐特人以魚為主食,他們幾乎沒有人患冠心病和腦血栓,但腦出血卻成了他們重要的死亡原因。所以,有腦出血傾向或已經有過腦出血史的人,就不宜盲目大量進食魚類。   胡蘿蔔:胡蘿蔔中含有豐富的維生素,半杯(約120g)胡蘿蔔中就含有我們一天所需維生素A的兩倍,其中維生素K和膳食纖維的含量也非常豐富,可以起到很好的抗氧化作用。抗癌力一級:乳腺癌6.咖啡:咖啡能否抗癌,一直以來飽受爭議,還有一些研究顯示咖啡會提高癌症風險。目前,咖啡目前已經被移除“2B類致癌物”名單,還有越來越多的證據表明咖啡能降低癌症風險。關於咖啡的抗癌機制目前仍不是特別明確,咖啡的成分也會隨著咖啡豆的改變而改變。總體來說,其中含有維生素B和植物素,有抗氧化作用。已經證明可以預防:子宮內膜癌、肝癌可能預防:胰腺癌、腎癌7.蔓越莓:蔓越莓汁可以預防尿路感染。但對於大多

褐藻糖膠吃法大體上與海帶相同

作為 褐藻糖膠 乾製品,食用前應將海藻先短時間泡洗,然後蒸熟,再清洗切絲涼拌或摻豬肉燉熟,也可與豆腐同燉,吃法大體上與海帶相同。1.豬肉海藻湯豬瘦肉150克,海藻、夏枯草各30克。將豬瘦肉切絲,與海藻、夏枯草共煮湯,調味即可服食。此湯具有清熱解毒,軟堅散結的功效,可輔助治療淋巴結核,淋巴結腫大等病症。2.海藻薏米粥海藻、海帶、甜杏仁各10克,意米30克。將海藻、甜杏仁、海帶加適量水煎煮,取汁再與意米煮粥食用。此粥具有宣肺化痰,健脾利水的功效,可輔助治療痤瘡,咳嗽痰多,疫病等病症。3.蘿蔔海帶海藻湯蘿蔔250克,海帶50克,海藻20克,雞湯或肉湯各適量。將蘿蔔切塊,海帶、海藻切碎,三者共煮,並加入雞湯或肉湯及其他佐料,煮至蘿蔔熟透而人味即可。此湯具有消積化痰,軟堅散結的功效,適用於甲狀腺腫瘤見氣滯、腹脹、咳嗽痰稠之病症。   問:菇蕈多醣體與維他命有何功效上的差別?A:維他命是可進入細胞內參與代謝作用的營養補充物質,雖有去除人體自由基的功效,但科學家亦發現過多的維他命亦會引起不良後遺症,因此維他命僅被界定為營養補充劑。菇蕈多醣體的分子量比維他命大,作用機制亦不同,藉由與受體之結合喚起免疫細胞的機制而強化生理機能,可視作「營養或機能性補充劑」。近年來科學家亦發現維他命C與多醣體一起使用,有加乘的功效。Q:菇蕈多醣體與藥物有何差別?A:西醫藥物是由化學合成,人體必須靠肝臟、消化道或腎臟將它排出,藥物雖可殺滅病原菌,但亦可能對人體細胞產生毒性,殘害正常細胞;多醣體為有機聚合物,非以化學方法合成,進入人體後可啟動並調節免疫機制,不會發生破壞細胞的負作用。存在於體內剩餘的 褐藻糖膠 多醣體可為腸道有益微生物吸收或為吞噬細胞消化掉,不會有負作用。藥物主要能發揮立即性的作用,而多醣體則是以漸進的方式逐漸顯現效能。Q:請簡要的敘述菇蕈多醣體的功用?A:1) 降低老化因子之侵襲,使人體充滿精力;2)清除自由基;3)排毒解毒作用;4)促進身體之免疫能力;5)降低膽固醇;6)改善糖尿病及動脈硬化;7)對抗惡性腫瘤或癌症;8)協助癌症的癒後身體的復原;9)增進藥物之效能;10)減低化學或放射線治療之不良反應;11)抗血栓、預防心血管疾病之發生。   多醣類:褐藻飲食應用褐藻飲食應用在海藻中具有增強免疫力及抗癌活性的物質,屬特殊多醣類、蛋白質、脂質、色素及低分子物質

由於語言的表面即帶有特殊的意義,容易讓譯者在未做深入研究之下而誤解

無論是中翻英或英翻中,容易出現翻譯錯誤導致被誤解的例子比比皆是,由於語言的表面即帶有特殊的意義,容易讓譯者在未做深入研究之下而誤解,或是由於對該語言不精而翻譯出錯誤的詞句。各種語言各有難處,好比說中文的難處乃許多外國人在學習上覺得中文五聲的發音困難,或者文字字體本身過於複雜難於記憶和書寫;又比如說日文的困難之處在於動詞的各種變化,以至於許多人學習到動詞變化時嘎然而止;又好比英文的難處有時候其實不在單字的多寡或動詞時態的變化,有時反而是最不起眼的介系詞一類,多變化於細微之處卻難於精,有時一個用錯會把原意譯錯十萬八千里。   通過標準無法得知,因為做的是編輯,不是負責審核翻譯社師資格的工作,但可以告訴你的是,,翻譯社會針對你所擅長的領域,給你相關的文章讓你試翻,至於英檢證照只是參考用的而已。因為實際上翻譯的時候,考驗的不只是你的英文理解能力,同時還有中文的造詣。多益有800分的話擔任編輯校稿人員或業務員,其實已經綽綽有餘了,但是編輯的部份還要會使用word作排版及用photoshop做影像處理修圖的部份,才能擔任編輯。翻譯作品的部份視你擅長的領域來投遞即可,如果你擅長商業文件就試翻一篇商業英文的文件內容,若是擅長文學翻譯則可試翻一節文學作品,不過要看你應徵的翻譯社大多都接那方面的case如果該翻譯社多半接科技類的英文案件,那你翻文學的東西就沒多大的作用。大多數的翻譯師雖然不是全職的,但是他們會同時跟好幾間翻譯社合作或是本身就在補習班教外文,有的則是學校的老師或白天有一份正職的工作,至於其他的兼差就看 翻譯社 的翻譯師自己個人的安排囉,像你本身多益有800多分的話,可以考慮白天到貿易公司當國貿秘書。視case的難易度及量的多寡而定,基本上每個翻譯師的能力都不同,所以可以完成稿件的時間也不一定,但就翻譯社的角度來看當然會優先選擇可以較快完成稿件的翻譯師,能夠翻得又快品質又好的翻譯師,尤其是編輯們優先考慮的人選。   我是英文奇幻小說譯者,翻譯過五十來本英文奇幻小說。從史詩奇幻到都會奇幻,各式奇幻小說無所不包。翻譯是條孤獨之路,整天面對電腦螢幕,所以我常常會跑去 翻譯社 相關的臉書社團閒晃。在這類社團裡,最常出現的貼文大概就「案主出這種價錢是否合理?」、「翻譯社這樣是不是太摳?」、以及「我要如何進入翻譯這一行?」關於案主出價是否合理的問題,通常都是不合理

翻譯熟練掌握語言的精妙之處和語言背後的文化

首先要精通主要工作語言, 也就是通常所說的「母語」 (excellent command of the main language)。此處的「精通」意味著熟練掌握語言的精妙之處和語言背後的文化。這一點被認為理所當然,但實際上常令人感到差強人意。在實踐中我們感到對母語的掌握在很大程度上影響了將原文(尤其是新的概念)轉換為準確、通順的 論文翻譯 。作為筆譯,吃准原文是最起碼的要求。但要再提高,就是拼中文。正因為如此,聯合國非常重視翻譯在譯入語上的修養。為保證翻譯質量,嚴格要求筆譯人員譯入母語,而不能譯出母語,如中文處只做英/法/西/俄譯為中文。如在極個別的情況下需要做中譯英(如英文處懂中文的員工人手不足),則中文處只能譯初稿,而一定要英文處的審校最後把關。2. 精通原文(excellent command of a passive language)。聯合國的筆譯人員常年在極大的壓力下從事敏感的工作,這就意味著他們對原文的掌握要非常紮實。正像口譯人員要適應不同口音的發言一樣,筆譯人員所處理的是不同國家、不同教育程度的人所寫的英語。此外,聯合國是193個會員國之間開展多邊外交的場所,聯大、安理會、經社理事會等通過的決議都是各個會員國「磋商」出來的妥協產物。因為聯合國主要機構通過決議時遵循的是「協商一致」的原則,也就是只要有一個國家強烈反對,決議就通不過。而各國代表立場不同、關切不同、要求不同、理解不同, 因此,為了達成「協商一致的原則」,各國不僅在實質立場上要有取有予,在文字上也要加以反映。當立場的差異難以彌合而又不能各說各話時,就要搞文字遊戲,做到表面上看不出分歧。為了做到這種「不一致中的一致」(即實質不一致但文字上一致),各位代表常常八仙過海,各抒己見,或置英語語法於不顧,或用詞怪僻,讓人似懂非懂,或把句子繞來繞去,弄得雲山霧罩。 此類有意和無意之舉也是造成聯合國英語與眾不同,甚至莫名其妙的主要原因之一。有人將這種決議戲稱為「天書」。有人稱 翻譯社 的英文為 UN speak 或 UNese或者乾脆叫un-English (以至於聯合國文件的中文譯文也因此被戲稱為「un-Chinese」)。 所以,聯合國的翻譯不能僅僅是跨語言的轉換,而必須是跨文化的溝通,不僅僅是文字上的轉換,而必須為形形色色的受眾所接受。   從事中、英翻譯的人,確實不

褐藻糖膠乾製品,食用前應將海藻先短時間泡洗

作為 褐藻糖膠 乾製品,食用前應將海藻先短時間泡洗,然後蒸熟,再清洗切絲涼拌或摻豬肉燉熟,也可與豆腐同燉,吃法大體上與海帶相同。1.豬肉海藻湯豬瘦肉150克,海藻、夏枯草各30克。將豬瘦肉切絲,與海藻、夏枯草共煮湯,調味即可服食。此湯具有清熱解毒,軟堅散結的功效,可輔助治療淋巴結核,淋巴結腫大等病症。2.海藻薏米粥海藻、海帶、甜杏仁各10克,意米30克。將海藻、甜杏仁、海帶加適量水煎煮,取汁再與意米煮粥食用。此粥具有宣肺化痰,健脾利水的功效,可輔助治療痤瘡,咳嗽痰多,疫病等病症。3.蘿蔔海帶海藻湯蘿蔔250克,海帶50克,海藻20克,雞湯或肉湯各適量。將蘿蔔切塊,海帶、海藻切碎,三者共煮,並加入雞湯或肉湯及其他佐料,煮至蘿蔔熟透而人味即可。此湯具有消積化痰,軟堅散結的功效,適用於甲狀腺腫瘤見氣滯、腹脹、咳嗽痰稠之病症。   注意藥物交互作用維生素和保健食品經常與西藥發生交互作用,建議心、肝、腎有問題的人,使用前最好先跟醫療人員討論。常見藥物交互作用如魚油、大蒜、銀杏和阿斯匹靈併用會產生出血危險。此外,減肥藥羅氏纖會影響身體吸收脂溶性維生素,因此建議吃藥後3~4小時,再補充一顆維生素。纖維類的保健食品如車前草等,會減少止痛藥普拿疼藥效,因此最好先服用西藥,等兩小時藥物吸收完畢後再服用保健食品比較安全。如果已經在服用某種保健食品和西藥,建議兩者都不要隨便停掉,以免影響藥物療效。台北醫學大學藥學系講師王莉萱就發現,不少慢性病人情況控制不好,原來是保健食品一天吃一天不吃,影響 褐藻醣膠 濃度。建議慢性病人使用保健食品最好先跟醫師、藥師討論,並隨時觀察自己是否有異常症狀。譬如,發癢表示可能是藥物過敏。如果心血管病人發現早上刷牙會流血,或身上有瘀青,表示有出血現象,最好回醫院診治。   保護血管彈性。海藻中含有大量的能明顯降低血液中膽固醇含量的碘,常食有利於維持心血管系統的功能,使血管富有彈性,從而保障皮膚營養的正常供應。改善油脂分泌。海藻中的蛋氨酸、胱氨酸含量豐富,能防止皮膚乾燥,常食還可使干性皮膚富有光澤,油性皮膚可改善油脂分泌。防斑。海藻中所含維生素豐富,可維護上皮組織健康生長,減少色素斑點。抗病毒,防癌抗癌。海藻提取液蛋白多糖類可對抗各種病毒,其中包括艾滋病病毒和致癌的RNA病毒。預防白血病。藻膠酸可與放射性元素鍶結合成不溶物排出體外,使鍶不致在

衛生署健康食品管理法中所規範的健康食品

十大健康天然食品在2003年的時代雜誌,有一期是在介紹10大健康食品,分別是綠茶、鮭魚、菠菜、花椰菜、紅酒、大蒜、番茄、堅果、燕麥、 褐藻醣膠 ,以上都是屬於天然食品,但是我們台灣衛生署健康食品管理法中所規範的健康食品,其實是加工功能性食品。加工功能性食品這些加工食品其實是「功能性」食品,就是將天然食物中某些元素提煉、濃縮後擷取出來,針對人體各方面的不足提供各項的選擇,有點像是「吃藥」,只是健康食品是「預防、補充人體不足」的功能,而藥品則是用在「治療」疾病。近期資料中,衛生署總共核准了203項健康食品,分為六大類,包含「降血脂」、「降血糖」、「調整腸胃」、「增加免疫力」、「護肝」、「保護骨骼」等等,許多都是做成「膠囊」的形式,看起來像藥、吃起來也像藥,唯一不同的就是它預防疾病,而不是治療疾病。天然食品跟加工食品沒有辦法完全切割,很多天然食品都經過了或多或少的加工,我們很難做到完全純天然的飲食;譬如說「綠茶」,也是經過了烘培、罐裝才到消費者手中;還有「堅果」也是經過料理才把它裝在罐頭或包裝裡。   有飼主喜歡為幼犬準備暖暖的狗窩,期待幼犬可以睡在狗窩上,且能主動在報紙或者廁所大小便,但是往往事與願違,小狗可能會便在狗窩內弄髒自己而需要清潔,或者跑去睡地板上太涼而生病了。建議應該準備狗籠限制幼犬活動空間,晚上可把狗籠外圍遮蔽達到保暖,避免冷氣直吹幼犬導致生病。狗籠的優點在於可佈置成較為隱閉空間,腳踏底網離地架高約5到6公分,睡在上面沒有地板般如此冰涼,而且大小便都會掉落底網下底盤,不會造成弄髒小狗還需要不斷清潔處理。上面還可鋪上網眼較小的塑膠地板,讓幼犬踩在上面可以更穩定不會因為隔網縫隙太大而卡腳,睡在上面也非常保暖不易受寒,晚上再點上一顆80W到100W的鎢絲燈泡,讓籠內溫度維持25到28度間,就是幼犬理想的休息環境。 部分飼主反映幼犬不愛待在籠子裡,但實際觀察發現,幼犬是因為想出籠大小便而吠叫,只要離開籠子後就會大小便,幼犬也想利用出來大小便時機,順便探索這個一切充滿新奇的大空間,但是這個時候的幼犬還不適合在大空間長時間自由活動。但新手飼主在不了解的情況下,放任幼犬在冰冷地板上活動玩耍過久累了就趴睡在地板上,如此因冰涼的地板而很容易生病。幼犬易因缺乏安全感而吠叫,如同小朋友的哭鬧一般,有時只需要將籠子放在身旁,讓幼犬看見或聽見主人在身邊,哭鬧吠叫就可能

摘要的內容包含與論文同等量的主要資訊,供讀者確定有無必要閱讀全文

中文摘要一般不宜超過摘要不個實詞宜超過。如遇特殊需要字數可以略多。摘要應具有獨立性和自含性,即不閱讀論文的全文,就能獲得必要的資訊。摘要中有資料、有結論,是一篇完整的短文,可以獨立使用,可以引用。摘要的內容包含與論文同等量的主要資訊,供讀者確定有無必要閱讀全文,也供文摘等二次文獻採用。除了實在無變通辦法可用以外,摘要中不用圖、表、化學結構式、非公知公用的符號和術語。 迴文(palindrome) 是一種玩「順讀和倒讀皆通」的遊戲。迴文的字句可以翻譯,但譯文無法顯示原文的遊玩趣味。例如,你可以把ڊMadam, Iڇm Adamڋ譯成「夫人,我是亞當」,但這個譯文倒讀起來是「當亞是我人夫」。它不像原文:它倒讀時,不會跟順讀一樣。同樣的,字謎(charade) 的譯文也往往產生不了原文的猜字趣味。例如,從「C 先生和T 小姐打開門跑進來」這譯文,你能够像從ڊMrڄC and Miss T open the door and come inڋ這原文一樣,好玩地猜到ڊdoctorڋ這一個字嗎?又如,從ڊThe sovereign has neither headnor tailڋ這譯文,你能像從「至尊沒頭沒尾」那樣有趣地猜到「酉」字嗎?6.11 中國文化裡的「對聯」,內容可能嚴肅或輕鬆,但基本上它還是一種文字遊戲。它要求兩句字數要一樣、字詞要對照(在含義甚至字音方面) 。這種對聯如何能翻譯成西方的文字呢?例如,某土地公廟的門上有副對聯說:「善心如不泯,人間到處皆天堂;惡事若敢為,世上何處非地獄?」試問:你能用「十二音節(5+7) 對比十二音節(5+7)」的英文字來寫那對聯嗎?就算讓你多加幾音節,你還能讓那些英文字的含義方面有「善心」對「惡事」、「如不泯」對「若敢為」、「到處」對「何處」、「皆天堂」對「非地獄」的工整嗎?比方說,你把它譯成ڊIf you still have a kind heart, the world is heaven everywhereڂifyou dare to do evil things, where on earth is not hell?ڋ,這英文很通順,但那「對仗」的趣味已經大不如原文了。6.12 詩或歌裡的節式(stanzaic form) 、韻律(meter) 、韻脚(rhyme) 、頭韻(alliterati

一般翻譯人員開始翻譯比較難,翻譯的速度慢

首先要確定一下自己的翻譯速度。一般翻譯人員開始翻譯比較難,翻譯的速度慢,但是同類型的稿子,例如經濟合約, 論文翻譯 了大約10次以上,就可以說有了基本的翻譯經驗,因為裡面用的辭彙基本都一致,表達的方法也基本一致,只要剛開始的時候,每個詞都仔細翻譯,認真查找,這樣的稿子做了10遍以後,速度會很快。拿到一個新稿子,先根據自己對這類稿子的熟悉程度做判斷,這個稿子大約需要翻譯多長時間,還要多出校對的時間和意外事件發生的情況,比如電腦上不了網,翻譯好的內容沒保存,生病等等。另外,從翻譯公司的角度來講,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以你一定問清楚交稿時間並且需要與翻譯公司協商,確定一個最終交稿時間。其次,要看稿件是否是急的稿件。急的稿子一定要嚴肅處理,如果時間上或者內容上覺的勉強,那麼最好就不要接了,因為到時候,你交不出稿子,耽誤了翻譯公司的交稿時間,翻譯公司會非常難處理,因為有時候客戶就坐在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力,這個時候,如果作為一個 翻譯社 的翻譯人員出了什麼情況交不出來,那很可能以後的合作都沒有了。   創作可能為了自娛,不為他人。翻譯也可能為了娛樂自己,不為嘉惠他人。不過,一般而言,翻譯和創作一樣,常常是針對他人 (聽眾或讀者) 而為的,很少純為自娛的。1 翻譯最直接的目的 (purpose) 就是:當有人聽不懂或看不懂用某種語言 (源頭語) 所說或所寫的話語時,能透過用另一種語言 (目標語) 來說或來寫,而使他瞭解那話語。簡單的說,翻譯為的是能夠透過譯文來幫人瞭解原文。因此,翻譯者 (translator) 是一個中間人或媒介者(mediator),他從事的是一種居中服務的工作,他做的是一種幫人瞭解話語的行為。所謂「幫人瞭解話語」應該包括幫人瞭解話語的內容與話語的形式,也就是話語的含義與風格。通常,在翻譯文學作品時,譯者比較會在內容與形式兩方面,都設法去幫人瞭解。在翻譯非文學作品時,譯者則通常比較注重話語的內容,而不太會計較話語的形式。因此,幫人瞭解話語的目的是有層次的,首在幫人瞭解話語的內容/含義,次在幫人瞭解話語的形式/風格。2.2 如果翻譯的直接目的是「幫人瞭解話語」,那麼其間接目的是什麼呢?這很難說定。有的翻譯是為文化交流,有的是為商業交易。有的為審判案件,有的為發展科技。有的為名垂千古,有的為賺取財利。反正在不同的

孕婦綜合維他命中,鈣質的含量通常偏低,可能需要額外補充

另外一個重要的營養素是鈣質,鈣質是骨骼發育的主要原料。提到鈣質,大家就會想到乳製品,不論是牛奶、優酪乳、乳酪等等,就是富含鈣質的食物。文末有含鈣較多的食物以及含鈣的量,可以做為參考,孕婦每日 褐藻醣膠 的攝取量為1200-1500毫克,如果攝取量不足,可以佐以鈣片來補充,補充的時間為懷孕四個月以後。近來醫學研究發現,鈣質的補充,可以預防懷孕最嚴重的併發症-子癇前症(妊娠毒血症),更增加補充鈣質對懷孕的好處。附帶一提的是,孕婦綜合維他命中,鈣質的含量通常偏低,可能需要額外補充。懷孕到了中後期,很多孕婦會有抽筋的情況,特別是小腿肚,常常睡到一半突然抽筋,真是惱人的問題。造成抽筋的原因有很多,鈣質缺乏就是原因之一,對於鈣質的攝取要再加強,睡前多喝一杯熱牛奶,就可以減少夜間抽筋的問題。此外,足部的保暖也很重要,小腿血液循環本來就不好,如果踢被子著了涼,更會引發抽筋,建議穿一雙長襪子就寢,可以改善症狀。深海魚油是近來常聽到的健康食品,裡面富含DHA(Docosahexaenoic acid),DHA是腦部的主要原料之一,當然一躍成為熱門的孕婦 褐藻糖膠 營養品了,誰不要寶寶頭好壯壯啊!最近更有報導懷孕補充深海魚油,可以減少過敏兒的機會,這更讓孕婦們趨之若鶩,是為孕中聖品。只是,在這裡我還是要強調一點,補充足量的腦部原料,和寶寶聰不聰明,可能沒有太大的關係;日後寶寶過敏的產生,其實和遺傳以及後天的環境關連更大,過分的強調某些產品的療效,其實都是被誇大了。 有飼主喜歡為幼犬準備暖暖的狗窩,期待幼犬可以睡在狗窩上,且能主動在報紙或者廁所大小便,但是往往事與願違,小狗可能會便在狗窩內弄髒自己而需要清潔,或者跑去睡地板上太涼而生病了。建議應該準備狗籠限制幼犬活動空間,晚上可把狗籠外圍遮蔽達到保暖,避免冷氣直吹幼犬導致生病。狗籠的優點在於可佈置成較為隱閉空間,腳踏底網離地架高約5到6公分,睡在上面沒有地板般如此冰涼,而且大小便都會掉落底網下底盤,不會造成弄髒小狗還需要不斷清潔處理。上面還可鋪上網眼較小的塑膠地板,讓幼犬踩在上面可以更穩定不會因為隔網縫隙太大而卡腳,睡在上面也非常保暖不易受寒,晚上再點上一顆80W到100W的鎢絲燈泡,讓籠內溫度維持25到28度間,就是幼犬理想的休息環境。部分飼主反映幼犬不愛待在籠子裡,但實際觀察發現,幼犬是因為想出籠大小便而吠叫,只要離開籠子後就會大小

酵素活性不同當然保健功效也會不同

 去除有害成份:以「深海魚油」為例,由於原料是來自於深海魚類,容易有重金屬污染的疑慮,所以魚油在濃縮的過程當中,必須要能去除掉重金屬與其它雜質,成品才能吃得安全。另一個例子,「白腎豆」中含有「澱粉分解酵素抑制劑」的成份,可應用在減重與穩定血糖的保健。而未經烹煮的「白腎豆」是有毒性的,但煮熟後其有效成份就會被破壞,所以需要經過特殊的萃取技術去除毒素,並保留有效成份,才能是一個「安全」、「有效」的保健素材。2. 保留有效成份:市面上含有「酵素」的營養保健品非常盛行,例如:有些「麥苗」和「香瓜」萃取物強調裡面的「超氧化歧化酶 (SOD)」活性很高,可以幫助抗氧化、促進肝臟解毒、養顏美容…等。但「酵素」是一種蛋白質,在高溫下就會被破壞失去活性,所以如果加工過程當中的溫度過高就會影響到成品中酵素的活性與含量,酵素活性不同當然保健功效也會不同 (所以, 褐藻醣膠 含「酵素」活性的營養保健品不適合會高溫製造的錠劑和滅菌飲品)。另外,「大蒜」當中的主要有效成份「大蒜素 (Allicin)」具有抗細菌病毒、預防心血管疾病、重金屬解毒、提升免疫力…等功效,但「大蒜素」是一個極度不穩定的成份,產生後會在一小時內降解掉,且高溫、暴露於空氣中太久也會造成「大蒜素」被破壞,因此要如何保留有效成份,又能減少臭味和刺激感,是「大蒜」營養保健品加工製造的一大挑戰。   地瓜蜂蜜膏,改善九成的便秘問題  便秘,不是補充 褐藻醣膠 纖維質就好,大家都知道,纖維質攝取不足會導致便秘,所以病患來求診之前,大多經歷過自行補充纖維質的階段,只不過依然無法改善,才不得不來看醫生。  地瓜的纖維質含量很高,任誰都知道它是好東西,不過,許多便秘患者缺乏的並非纖維,而是葡萄糖,這種情況下,光吃地瓜可能無法奏效的人,不妨改吃地瓜蜂蜜膏。老祖先早就知道蜂蜜可做為通便的緩瀉劑,它又是葡萄糖的來源,更是補腎藥。  解便困難或無法排淨,都是便秘的一種  便秘一般指的有兩種,一是排便間隔時間延長,譬如本來每天可排便,而現在變成很多天才排一次;另一指的是排便困難,譬如大便太?硬不容易解出,或是大便雖不硬,甚至還可以說是軟便,但是再怎麼用力也只能排出一點點,感覺沒有排乾淨,嚴重的會缺乏便意,這些都可稱之為便秘。中醫看便秘的四種原因:  1.大腸積熱:多由於過食辛熱厚味、油炸煎烤之物,及喜甜食烈酒所

將中文解釋加註在頁眉,不可以寫在英文生字旁邊

傳統在學校裡,面對一句英文,都是先找出句中生字,查字典,把中文解釋寫在英文生字旁邊以便閱讀,然後根據查出的生字解釋,將整句英文湊合翻譯成中文,再背起來。如果查過字典還是翻不出來,只好打開參考書直接看翻譯。這樣子的學習方式,讓學生的大腦中充斥著「 論文翻譯 」,沒有一丁點英文印象。接著再將英文課文內容死背硬記,應付段考、學測,但是在真實的英語世界,沒機會通過 翻譯社 轉換來溝通的時候,便支支吾吾、束手無策了。而這樣子「通過中文翻譯」的學習方法,就是大家講英文時,總是使用中式思考的最大元兇!父親引此為鑑,督促我們學英文時,只讓我們「將中文解釋加註在頁眉(Margin),不可以寫在英文生字旁邊,而且在學習過程中不看中文解釋」,除非真的完全無法理解,才可瞄一眼頁眉上的解釋。這樣一來,當我們在朗讀、理解該句英文時不看中文,大腦就會自然進入英文情境,多念幾遍、無須死背,生字自然而然會崁入腦海。因此對我們兄弟而言,讀英文一點也不辛苦。現在回想起來,如此的學習法,好處就是在閱讀的同時,理解到的是最直接的英文意識,而不是經過翻譯轉換過的中文。目前傳統的英文教學法,仍未注重英文思考的重要性。   四大類的文學,每一類當然都可以再細分成許多小類,但不管大類或小類,各類文學作品都是用韻文(verse) 或散文(prose) 寫成的詩或文,也都可能有抒情、寫景、敘事、或說理的成分。翻譯時,除了注意各類作品特有的形、音、義、境之外,當然也要注意各類作品所要表現的特殊效果:例如,翻譯哀歌時,不能讓哀怨之情變成喜悅。翻譯寫景文時,不能讓美妙之景變成醜陋。翻譯故事詩時,不能讓有趣之事變成乏味。 論文翻譯 時,也不能讓清晰之理變成矇矓。翻譯頌詩、頌詞就要有讚頌的語氣, 翻譯社 貶抑嘲弄的詩文就要有諷刺的譏風,翻譯高亢的演說要能不失高亢,翻譯誠懇的請求則不失其誠懇。翻譯時,能翻出各類原作既有的整體效果,才可能完成信、達、恰的目標。13.4 有些現代主義(modernist) 或後現代主義(postmodernist) 的作品,有極特殊的寫作方法或風格。翻譯時,要照樣把特殊的地方彰顯出來,才算恰當。例如,在Laurence Sterne 的Tristram Shandy 裡,用了許多星號( *) 來表示省略文字,書中還有兩章(CHPT. XVIII 和CHPT XIX) 都是空白

英文原文用字排成鼠尾的樣子,中文譯文便也要用字排成鼠尾的樣子

 雖然有「依音不依義」與「依義不依音」的原則,但在實際的翻譯中,往往會遇到「依音或依義都有既成譯法」的情形。例如,ڊmeterڋ有音譯為「米」與意譯為「公尺」兩種譯法。ڊtankڋ可以是「坦克」或「戰車」。4「豆腐」有音譯為ڊtofuژdoufuڋ與意譯為ڊbean curdڋ兩種 翻譯社 的譯法。「太極拳」可以是ڊtڇaichichuanژtaijiquanڋ或ڊshadowboxingڋ。遇到這種兩者皆可的情形,譯者就要視情況而選用比較妥當的譯法。例如,為了與「戰艦」配合,就選用「戰車」而非「坦克」。為了讓洋人更容易聽懂,就選用ڊbean curdڋ而非ڊtofuژdoufuڋ。10.12 音譯字詞時,當然要盡量接近原音。思果說:把ڊLucyڋ譯成「露茜」而非「露栖」,是誤人不淺(63)。我說:把ڊCleopatraڋ按歸化策略音譯成「古婁巴」,5實在離原音太遠,倒不如按異化策略把它音譯成「克利歐佩妥拉」。音譯專有名詞時,應該避免帶來不妥的聯想。既然T. S. Eliot 是功在立言,而非立德,何必硬把他的姓譯成「歐立德」(而非「艾略特」) 呢?把ڊOedipusomplexڋ譯成「兒的婆斯情結」,6會不會讓人誤以為「戀母情節」是「兒的婆」所造成的情節?不過,能利用譯法來提示事實,那當然也很好。把ڊAthenaڋ譯成「雅典娜」(而非「阿西納」),既可告知她是雅典(Athens) 的守護神,也可告知她是女神(「娜」比「納」更像女性名字)。10.13 有些字詞,不宜音譯或意譯,只宜境譯。例如,「加油!加油!」不宜譯成ڊAdd more oil! Add more oil!ڋ或ڊGia-yo! Gia-yo!ڋ,而應譯成ڊGo! Go!ڋ才對。同樣的,賽跑時,發號施令的人喊ڊOn your mark! Get set! Go!ڋ這些特殊情境的話語也只能境譯成「各就位!預備!起!」才對。有些字詞,若被刻意排成某種形狀,就不能只有音譯、意譯、與境譯,而要跟著用到形譯。例如,英文原文用字排成鼠尾的樣子,中文譯文便也要用字排成鼠尾的樣子。   只可惜,你會在看到一本好小說、一部好電影、一個好遊戲的時候興起「我來翻,多好?」的想法。但是你不會在翻閱一台電腦主機板手冊或是某軟體的Help檔時心想:「我來翻,多好?」問題在於翻小說、翻電影這麼

攝取的褐藻糖膠營養素轉化為身體所需的能量

 免疫類保健食品不宜亂吃。對於常見「××可以增強某個免疫細胞功能」的訴求,中華民國癌症醫學會理事長謝瑞坤特別提出澄清說,免疫系統在人體內如同蹺蹺板,是整體平衡作用的,「不是單加強哪一部份,就表示免疫力增強了,」他說。尤其有些免疫食品需要控制劑量,譬如研究發現低劑量(一天25克)的黃耆提升免疫力,但過量反會促進癌細胞生長,和信醫院藥師姜紹青提到。有些人長期服用中藥來增強免疫力,譬如把黃耆、 褐藻醣膠 泡茶當水喝,也要小心。不需要每天大量吃某一個中藥材,「會有過量的危險。」長庚醫院中醫內科部主任解釋,一來每人體質不同,同樣的配方不見得對每個人都有效;二來長期服用中藥,也可能會有重金屬累積及藥物過量危險。過度提升免疫力,反而會使細胞分不清敵我,轉而攻擊自己的細胞,造成發炎反應或紅斑性狼瘡等自體免疫疾病。   工作、考試讀書需要活力,除了咖啡之外,最常聽到就是維他命B群等保健食品的補充了維生素B群是一種綜合維他命,可促進細胞生長和分裂,並增進免疫系統和神經系統,維持皮膚和肌肉的健康。然而現代人飲食經常不甚正常,故需要市面上的各種B群保健食品以補充營養素的不足通常你會聽到精神不濟,補充體力需要服用B群但真的是這樣嗎?B群應該要怎麼攝取才正確?維他命B群的迷思解惑1.消除疲勞、補充體力吃B群維生素B群是協助酵素代謝營養素的輔酶,是一種代謝工具、不含熱量,八種維生素B各司其職,將攝取的 褐藻糖膠 營養素轉化為身體所需的能量。「如果B群不足,無法扮演輔酶的角色,這時就會覺得虛弱無力,」北醫保健營養學系客座教授解釋。反之,假如身體缺乏均衡的營養素攝取,即使天天補充B群也無法作用。   美國聯邦交易委員會(FTC)日前指控近年在該國熱銷的更年期婦女保健食品Amberen在包裝標示和廣告中宣稱已經由臨床證實能讓更年期或停經前的婦女持續減重;然而,產品的實際臨床試驗結果無法證明其具備減重功效,因此FTC認定這項產品涉及宣稱不實。行政院消保處關心更年期婦女的健康安全,除了立即將這項資訊轉知主管機關衛生福利部食品藥物管理署參考留意外,更搜尋國內販售Amberen產品情形。經初步查詢結果,目前在國內實體及網路商店並未有廠商進口販售,但消費者仍舊可透過淘寶網、 褐藻醣膠 代購網站或自行攜帶等途徑,輕易自國外取得這項產品。其實,透過自行攜帶或代購取得國內尚未正式進口的 保健食品 固

如果採用禁食或斷食法,身體細胞無法正常運作,反而更容易受癌細胞攻擊

 大約有兩成的罹癌病患,並非死於癌症,而是死於營養不良,「體重和癌症死亡率息息相關」,經營自己的健康,其實就是從「吃好」這件事情開始,營養醫學已經成為癌症輔助療法之一。確診罹癌後,治療前、中、後,補充足夠營養,能幫助癌症病友維持體重、體力、減輕治療時的副作用,讓身體維持在最好的狀態下順利完成治療、維持正常生活。  很多人會誤信一些謠傳,認為吃得越營養,會助長癌細胞的生長,這種方法不會餓死癌細胞,反而會餓死自己,接受治療需要有足夠體力做後盾,身體細胞需要足夠熱量、蛋白質、營養素才能正常代謝,如果採用禁食或斷食法,身體細胞無法正常運作,反而更容易受癌細胞攻擊,不建議癌友禁食、斷食。癌症病人飲食蛋白質要足夠但不過量,選擇蛋、白肉(如雞、魚)或豆類(如豆腐、豆漿),避開紅肉、加工肉品如香腸、火腿等,讓身體獲得適量蛋白質, 褐藻糖膠 才能產生好體力。   大自然海域之海藻類(如海蘊、裙帶菜孢子葉或昆布等),其表面獨有的黏滑物質,即含有豐富的「 褐藻醣膠 」成分,是一種水溶性高分子多醣類,其化學結構為由「硫酸岩藻醣」(Fucose)所構成的多醣體,是維持人體健康所必需,且為人體八種必需醣中最不容易由食物中攝取的營養素;海蘊 Fucoidan 褐藻糖膠 ,屢屢為日本專家所推薦,目前已名列日本保健機能性食品暢銷排行榜之中。不同褐藻所萃取的褐藻醣膠,其功效略有不同,而來自日本沖繩天然純淨海域的海蘊,其褐藻醣膠的含量為最多、效用也較高;而沖繩海蘊的年獲產量有限,每年僅約2萬2仟噸,而每1公斤僅可萃取約1公克的褐藻醣膠,是大自然的寶藏且得來不易。   品種:使用安全性較高、有效成份高的品種所製成。例如:「深海魚油」產品,使用的魚品種以小型魚類安全性較佳,因為大型魚類經由食物鏈會累積較多的毒素在體內,體型越大毒素累積就可能會越多。而「蔓越莓」的產品,不同品種之間也會有差異,目前研究發現以 Early Blacks 這個品種的蔓越莓其前花青素含量是最高的,有效成份含量越高當然保健功效也會越好。與微生物相關的保健食品,如「益生菌」、「牛樟芝」、「冬蟲夏草」,不同的菌種來源或是不同發酵培養方式,其有效成分與保健功效也都不同。以台灣出名的牛樟芝為例,椴木培養子實體含有較高的三萜類,較著重在於抗癌的保健功效;而菌絲體則是強調在多醣體的護肝功效。3. 天然:

英文翻譯譯出話語的語氣,才能把話語的用意彰顯出來

語句的「聲音效果」(sound effect) 不一定要用韻律、頭韻、尾韻等韻文技巧來達成。有時,用字(diction/ wording) 的選擇與排列,也確實能讓「聲音變成意義的回響」。像ڊWhen Ajax strives some rockڇs vast weight to throw,ژThe line too labors, and the words move slowڄڋ這兩詩行用了許多單音節的長、重母音,便把「奮力舉石投擲的苦與慢」用音效表現出來。如果將它譯成「當艾賈克斯奮力要擲巨大重石時,/ 詩行也要用力出,文字也要慢慢使。」這樣便有同等的音。4.13 安排字詞所造成的音效,最容易在「語氣」(tone) 中流露出來。在進行口譯時,不僅要譯出話語的含義,也要譯出話語的語氣,才能把話語的用意彰顯出來。就算在 論文翻譯 時,譯文的字詞選擇與安排,如果妥適,也一樣會彰顯原文所帶有的語氣。例如,在莎劇Richard II 第二幕第三景中,當Bolingbroke來拜見Duke of York 時,他一開口便稱呼約克公爵ڊMy gracious uncleڋڪ我仁慈的叔父)。聽到這稱呼,約克公爵立刻不屑地回說:ڊTut, tut! Grace me nograce, nor uncle me no uncleڄڋ如果把這回話譯成「噓,噓!不必對我說什麼仁慈,也不必對我說什麼叔父」,恐怕不能充分彰顯那不屑的語氣。但如果將它譯成「嘖,嘖!不要對我說仁說慈的,也不要對我說叔說父的」,這就更能逼真地說出原有的語氣。   有了這套學習方法,Charlie和C.Y.兄弟倆在學英文的路上非常順遂。C.Y.研究所畢業到竹科找工作前去考多益(TOEIC),在完全沒有準備的情況下一次考到金色證書;Charlie去美國深造前的托福考試只利用當兵的零碎時間自修,完全沒有上補習班,一次就輕鬆高分過關。在美國時,對於父親的學習法,Charlie也間接有了更深一層的領悟:為何大家都說在台灣學英文沒有環境,所以總是學不好?離鄉背井到了美國,和老外溝通時不再有中、英文翻譯轉換的機會,自然而然地會改用英文邏輯去思考,很快英文的任督二脈就能夠打通。Charlie發現,父親當初教給我們所謂的「不准看中文的英文學習法」,和出國留學簡直就有異曲同工之妙!看到您的來信詢問,勾起C

不一樣的譯文或許就會影響到翻譯所要達成的目的

在〈關於莎士比亞的翻譯〉一文裡,梁先生告訴我們許多有關他譯莎的訊息,其中有關策略與方法的部分,可以歸納成下列幾點:1.他選擇W. J. Craig 所編的牛津版莎士比亞全集為原文。2.他把莎劇裡的「無韻詩」全譯成散文。3.他保存原文的標點符號,譯文以原文的句為單位,逐句比對而翻譯。4.他既不要逐字直譯,也不要整句整段意譯。5.他盡量按實際讀音來譯外國的人名、地名,不將它改為中國式的人名、地名。6.碰到無法翻譯的雙關語,他便加註解以為交代。7.文字有原義、引伸義、假借義、舊義等,他要弄清楚其真義才翻譯。合起來,他要把莎劇譯成「能讀」就好,而不一定要「能演」。的確,梁先生是根據這些策略或方法來翻譯莎士比亞的。5.5 由這個實例,我們可以看出:翻譯的策略首先包括原文版本的選擇。有的作品會有若干版本的原文,不同版本的原文可能有不同的文字與內容。根據的原文若有不同,產生的譯文自然也不一樣,而不一樣的譯文或許就會影響到翻譯所要達成的目的。一般而言,譯者會選擇根據一個最精確、最常用、最好譯、或最如何的版本來翻譯,但有時也會採用「以某版本為主,另參考其他版本」的策略。其實,有 翻譯社 根本不根據真正的原文來翻譯,為的可能是個人的方便或某特殊因素。例如,翻譯《罪與罰》時,不根據俄文的原文而根據英文的譯文,可能是因為譯者看不懂俄文。又如,翻譯《格列佛遊記》(Gulliver’s Travels) 時,不根據原作者史衛夫特(Swift) 的原文,而根據某簡易的改寫版本,可能是為了把它當兒童文學而譯給小孩子看。   翻譯社 會別人的語言就是屌。當我們在學別國語言時,會有一種很特別的現象,那就是老師絕對不會教你講那國的髒話,但是我們第一個學會的就是他們的髒話。這句話是個真理,各位可以想想看,當你熟知某一國語言之後,若是別人在暗中罵你或有所抱怨是不是就聽得出來?不會傻傻的被別人嗆了一頓還站在一旁陪笑。舉個例子:當我在美國時,和幾個台灣朋友碰到幾個有種族歧視的小白人罵我「華奴」。這是個很難得聽的到的單字,但是我已經忘了怎麼講。當我聽到時差點為他們國家良好的歷史教育舉起大姆指。沒錯,在清末時不少中國人被騙到美洲開墾,留下許多血淚史,詳情請去參考港片「中華英雄」,在此不多做解釋。我那時揮了揮手請他們幾個白人過來。他們過來就一副痞痞樣,就一臉怎樣?要打架啊?的臉,而且美國人長得粗壯的

吃保健食品最重要的關鍵就是要觀念正確

吃保健食品最重要的關鍵就是要「觀念正確」,否則吃再多,不但對健康毫無幫助,甚至還會有副作用。「每個人適合的保健食品並不一樣,別人用得好,自己並不見得適用。」選擇前,應與醫師、營養師、藥師討論,先了解自己身體缺乏什麼營養素,再選購適合自己的產品。她也強調,保健食品並非為了「治療」,而是 褐藻糖膠 輔助身體機能,不應該期待「神奇療效」,或強調快速吸收,食品若宣稱具療效或其他特殊奇效就是不實廣告。另外,保健食品作用在於預防保健,需要長期且有恆心的服用才能真正看到效果,快速吸收的劑型並非保健食品的必要條件。   工作、考試讀書需要活力,除了咖啡之外,最常聽到就是維他命B群等保健食品的補充了維生素B群是一種綜合維他命,可促進細胞生長和分裂,並增進免疫系統和神經系統,維持皮膚和肌肉的健康。然而現代人飲食經常不甚正常,故需要市面上的各種B群保健食品以補充營養素的不足通常你會聽到精神不濟,補充體力需要服用B群但真的是這樣嗎?B群應該要怎麼攝取才正確?維他命B群的迷思解惑1.消除疲勞、補充體力吃B群維生素B群是協助酵素代謝營養素的輔酶,是一種代謝工具、不含熱量,八種維生素B各司其職,將攝取的 褐藻糖膠 營養素轉化為身體所需的能量。「如果B群不足,無法扮演輔酶的角色,這時就會覺得虛弱無力,」北醫保健營養學系客座教授解釋。反之,假如身體缺乏均衡的營養素攝取,即使天天補充B群也無法作用。   「你為什麼要吃保健食品?」是因為要補身體?還是因為大家都在吃?在這個網路、社群軟體氾濫的時代,保健食品的資訊並不難取得,但眾說紛紜,到底什麼才是正確的呢?根據台北市立聯合醫院營養部主任金惠民 2015 年公布的「全台飲食認知行為調查」,72% 的人「認為」自己營養均衡,70% 的人「認為」自己知道要吃什麼才能獲得所需營養;但實際統計的結果,有 99%的人根本不符合建議攝取量。「先提供給大家一個好記的原則:從『自己到底缺了什麼』開始。」「許多現代人營養不均衡是事實,但是,營養不均衡並不代表一定要補充保健食品。我認為改善飲食才是治本,以堅果類為例,一個成人的每日建議量其實只要兩顆核桃就達標,稍微注意飲食的攝取,其實比吃保健食品來得簡單。」越大罐真的越划算?當然,事情不是只有吃與不吃這麼簡單,保健食品的 褐藻醣膠 「攝取量」也是令許多人不知所措的問題。「標準攝取量到底是多少?

翻譯那種詮釋是一種釋義,但也很難說是意譯

既然翻譯含蓋說與寫,翻譯便可分為「口頭翻譯」(oral translation) 與「書寫翻譯」(written translation) 兩種。在中文裡,前者簡稱為「口譯」,後者簡稱為「筆譯」。我們一般所謂的「翻譯」,指的是「書寫翻譯」或「筆譯」。而一般所謂的「口譯」,實際上往往是一種「口頭詮釋」(oral interpreting/interpretation)1,是把採用某種語言所說的話語,用另一種語言的話語來加以約略的「詮釋」,並不是極為相等的「翻譯」。1.4 「翻譯」(translation) 有別於「詮」 (interpretation)。理論上, 論文翻譯 要求相等的譯出原文的一切「文字細節與旨趣」(verbal detail and interest),詮釋則只求釋出原文的「基本含義」(basic meaning) 或「大體用意」 (generalsignificance)。通常,在現場用口頭去翻譯某對話或某演講時,由於時間倉促,譯者無法充分思考,因而那翻譯往往只是詮釋而已,不可能把原文的一切細節與旨趣都翻譯出來。因此,在大學裡,訓練「口譯」的課程,其英文名稱往往叫 “Interpretation/ Interpreting”,不叫 “Translation/ Translating”。1.5 既然「詮釋」只針對原文的基本含義或大體用意,「詮釋」往往很像「意譯/釋義」(paraphrase)。不過,詮釋可能是比意譯還更不精確、更不嚴緊的「鬆散翻譯」(loose translation),它往往不太顧及言語細節,而是僅僅把要旨說出而已。把某人一段很長的話,用一句「他說他很愛你」來詮釋,那種詮釋很難說是意譯。把一本小說詮釋為「它指出為善才有善終」,那種詮釋是一種釋義,但也很難說是意譯。根據言語細節來意譯或釋義的最佳例子就是:在中文裡,用語體文來翻文言文。在英文裡,用一句話來解釋另一句話,例如用 “I am now on the horns of a dilemma” 來解釋 “I am now between Scyllaand Charybdis”,那也可能是意譯或釋義。不過,用同一種語言來意譯或釋義,通常不該叫它為翻譯。翻譯應該是兩種語言之間的事。   翻譯社 如能依附於重大典禮或儀式,那麼隨著該典禮或儀式對外形

海藻可以充分攝取到維生素和礦物質

海藻對我們大有用處。不但能將肚子填滿,還可以充分攝取到維生素和礦物質,使我們的減肥順利而健康。海藻類食品中幾乎不含熱量。我們可以看一下食品成分錶中海藻類食品的熱量,幾乎所有的都無法測定。沒有明確標明為“0”,是因為現階段對海藻內所含的 褐藻糖膠 醣類還無法予以確定。有可能被腸內細菌分解後,作為熱量被消耗。但不管怎樣,海藻是幾乎不合熱量的低熱量食品這一事實是不容置疑的。如將海藻引入每天的菜譜中,不但其本身有減少熱量的效果,還可以間接地控制飯量,其秘密在於海藻食品內富含的食物纖維。測量一下各種食用海藻所含食物纖維量,可知:羊栖菜(干菜lO克)是5.5克,裙帶菜(干菜5克)是1.9克,淺草苔2張(5克)是1.5克。100克香蕉(約1根)中只合有1.5克食物纖維,從而證明海藻類食品的確是最佳的食物纖維攝取源。食物纖維進入胃中能吸收水分而膨脹。因此少吃一些也會覺得肚子飽飽的,自然會抑制食量。另外,裙帶菜等海藻所特有的滑溜溜的東西,其實是藻骯酸與水溶性(溶於水)纖維,它們進入胃里以後,能將膽固醇包起來,有促進其排泄的作用,很適合防治成人病。一說減肥,我們就不由得擔心鈣、鐵等礦物質,以及維生素A、維生素族等營養元素缺乏,而海藻類食品中富含這些微量元素,可幫助我們安心減肥。當然,不能說這樣我們就應該一天三餐只吃海藻,那肯定會因熱量不足而病倒的。我們應搭配吃一些熱量較低而富合豆蛋白的黃豆類食品。如醋豆、羊栖菜煮米飯;涼拌裙帶菜就魚等,這些都是最適於減肥的菜譜​​。    維生素好比一支軍隊,在身體裡奮勇對抗著因老化所帶來的疾病。要如何壯大這支保衛我們身體的軍隊,除了日常生活中健康均衡的飲食之外,還有沒有其它更有效率、更有針對性的好方法,來幫助我們鞏固過了40歲後更易流失的健康?40歲後,身體的機能已不如20歲,保衛身體健康的計劃也必需隨年齡的增加有所調整。下列是 褐藻醣膠 七種關鍵的營養素,幫助我們更好地抵抗40歲後容易出現的癌症、心臟病、糖尿病等慢性疾病。1.維生素B12:維生素B12對血液與大腦功能的運作,扮演著至關重要的角色。一旦過了四十歲,就必需更加注意B12的攝取。因為隨著年紀的增長,人體對B12的吸收就更不容易。特別是到了五十歲左右,胃酸分泌減少,導致蛋白質分解減緩,食物中的維生素B12無法釋出以供吸收,因此老年人缺乏率增高。維他命B12主要來源於動物性的食物

食物纖維在人體內又能幫助消化及促進廢物排泄

食物纖維:食物纖維是具有多醣類結構的大分子,是構成海藻細胞壁的主要成分,也多分佈在細胞間隙中。紅藻及褐藻含有豐富又多種的食物纖維,且大部分是水溶性。纖維的含量及結構因海藻種類而有不同;綠藻的纖維成分和陸上植物大致相同,主要是纖維素,但紅藻中是洋菜、角叉藻聚醣及布糊,褐藻中是褐藻酸、 褐藻糖膠 聚醣及海帶醣。一般海藻的纖維量約為乾重的30 ~ 65%,遠大於豆類、五穀類、蔬菜類及水果類的平均含量。食物纖維在人體保健上有何用途?舉動物實驗為例,在飼料中加入褐藻酸,可改善老鼠高血脂症狀,並抑制血液膽固醇含量的增加;角叉藻聚醣及洋菜能與膽固醇結合,可以調控血糖量。因此,適度增加海藻纖維的攝取量可以降低血壓、血液膽固醇及血糖量,對心臟、血管的正常規律有幫助,並預防癌症發生。此外,海藻食物纖維進入人體胃腸後,因吸收水分而膨脹,容易造成飽足感覺,避免攝取過多食物而造成肥胖,並達到減肥保健效果。食物纖維在人體內又能幫助消化及促進廢物排泄,避免體內有害細菌的生長,具整腸作用。  海藻體內的脂溶性物質也具有抗癌活性。以氯仿及甲醇混合萃取或以酒精、甲醇、乙醇、醋酸及氯仿等有機溶劑分別萃取,並經透析後的低分子物質能對植入老鼠腹腔的腫瘤產生抑制作用。抑癌的活性有的來自萃取物裡的溴酚類化合物,如多管藻、巨囊藻、海帶和馬尾藻便是,或是來自固醇類物質。不論如何,海藻脂溶性抗癌活性物質主要還是來自類胡蘿蔔素。海藻含有豐富的類胡蘿蔔素,除有抑制癌細胞的活性外,其清除活性氧及他種自由基的能力並不亞於陸上植物,例如紅藻的石花菜、多管藻、紅皮藻及褐藻的墨角藻及馬尾藻等都是。清除自由基可避免不飽和脂肪酸、蛋白質及核酸遭受攻擊,減少多種疾病的產生及減緩人體老化的速率。海藻的類胡蘿蔔素中以β-胡蘿蔔素及褐藻黃素最為重要。從滸苔、甘紫菜、昆布、裙帶菜及馬尾藻萃取出的類胡蘿蔔素除具抗氧化作用外,還可抑制老鼠癌細胞發生,這和抑制癌細胞的促進因子有關。褐藻黃素及其衍生物也具有抗細胞突變及抗腫瘤的活性。從而海藻的抗癌研究轉向朝癌細胞發生前的保健預防方向考慮。在一九八○年代就有人提出β-胡蘿蔔素具有防癌效果的報告,許多人也開始注意到海洋藻類β-胡蘿蔔素的防癌效果。如海洋單細胞藻類的杜氏藻含有豐富的β-胡蘿蔔素,能對抗十二指腸癌。有趣的是,將市售的海藻粉末添加在飼料裡也能對老鼠的誘發性腸癌及乳癌產生抑制效果,其中

我們是能夠在現有的雙語廣度基礎上,加強雙語的深度

 在學習語文方面,只要有目標,有興趣、信心、決心,動機,肯努力,國傢又有正確的政策,以同樣正確的心態好好地加以落實,讓大傢看到雙語的好處和重要性,並給雙語精英應有的獎勵和應得的重視,我們是能夠在現有的雙語廣度基礎上,加強雙語的深度。這樣,我們就不必擔心會喪失新加坡原有的雙語優勢。我們也將有一批雙語精英願意從事 論文翻譯 工作,炤顧眾多不懂英文英語者和新中廣氾交往的翻譯需要。   最後還有一種口譯工作,日薪最高相對壓力也最大的,就是高端的『會議口譯』,如大型公開的國際會議、論壇、國際企業或政府機關舉辦之公開活動 ; 大型記者會、發表會、典禮等,這些公開大型活動都是數於冠蓋雲集、中外媒體齊聚的場合,當然沒有出錯的空間,客戶十之八九會請專業訓練出身且經驗豐富的口譯員來擔任重責大任,所以『入行』門檻自然高,也是很多口譯員不得其門而入的市場區塊。台灣或中國市場上的會議口譯員大多是翻譯專業的碩士畢業生,這是長期市場競爭激烈下的結果,如果就我從事口譯工作的十年來看 (老天! 一轉眼就十年了 ),我在會議口譯尤其是同步口譯工作上碰過的專業譯者,九成以上有口譯碩士學位,這顯示會議口譯工作持續專業化,也顯示專業口譯員或口譯中介機構於爭取案子時競爭激烈,須同時強調口譯員的學歷與經歷才能獲客戶青睞。當然市場上自學成功的會議 (同步) 口譯員的確存在,但通常都是早期口譯產業起步時期出道的前輩,或屬較缺人才的語言組合如日、韓、西、法文,但隨著近10 ~ 20年中英口譯的教學與 翻譯社 越來越專業化,半途出家或兼差性質的會議口譯員的生存空間的確受到了很大的壓縮。   到底 翻譯社 翻譯時有多少層面要考慮讓它「最接近」呢?在奈達給翻譯所下的定義中,他說了「先在含義方面,次在風格方面」這句話。依他的看法,譯文要在含義與風格兩方面相等於原文。奈達所說的「含義」(meaning) 當然指字詞語句的含義,而他所說的「風格」(style) 應該是指字詞語句表現含義的樣子或方式。兩者實際上就是「內容與形式」 (content and form) 或「內容與表現」 (content and expression) 的區別。我們可以說:一在語意的層面(semantic level),一在語意之外的其他層面,也就是一為裡,一為表。當貝爾 (Roger T. Bell) 把翻譯的

中文的同音字很多,英文的同音字比較起來算很少

中文和英文之間,文字的最大差異是:前者不用字母(alphabetical letters) 、只用部首(components/radicals ) 來造中國字(Chinese characters),後者則用字母、不用部首來造英文字(English words)。字母有相當程度代表聲音,部首則無此功能。中國字一字一個方塊,一字一個音節,有象形、指事、會意、形聲、轉注、假借等不同的構造方式,兩字或幾字就結合成詞。英文的ڊwordڋ等於中文的「字」或「詞」,一個ڊwordڋ可能有一音節或幾音節。英文字都是拼音字,都可做拼字發音(spelling pronunciation)。許多英文的字詞有「接元」(affix),按元分字首(prefix)、字尾(suffix)、和字中(infix)。那些接元略像帶有含義的中文部首,在構詞學(morphology) 裡叫做詞位/詞素(morphemes)。2中國字比較有視覺效果,易於構圖,可以表現書法(calligraphy),也容易寫出字數(與音節數) 固定的詩行或對聯。英文字較易從拼字上看出音韻的效果,包括頭韻(alliteration)、尾韻(rhyme) 等。中、英互譯時,字形相差很大,字數很難相等,也很難在文字的構造中找到對等的譯。例如,把「人本之体非真体」譯成ڊThe body a person is based on is nota real bodyڋ時,除了增多字數與音節,還失去原文裡玩弄構詞的趣味(「人」和「本」合成「体」)。8.5 中文的語音跟英文的語音也相當不同。中文有些音是英文沒有的(如「之」、「吃」、「施」、「日」、「雨」等的字音);英文有些音也是中文沒有的(如ch,sh, th, j, r, v, z 等常發出的子音和ڊmadڋ一字裡的母音)。中文一字一個音節,字音通常以母音或-n, -ng 的聲音結尾。3英文一字可能一個或多個音節,許多字以母音或-n, -ng 的聲音結尾,但也有許多字以其他子音結尾(如pub,pop, mud, sot, stiff, move, buzz, boss, wash, watch, judge, wool, bottom 等字的尾音)。中文的同音字很多,英文的同音字比較起來算很少。在中、英互譯時,如果要音譯,往往找不到完全相等的字眼,因為

做為營養獲取的優先考量,而非以人工的營養補充品為補充的基本原則

許多家長在認為孩子成長得較慢、食慾不好或者有偏食情形時,常會考慮購買 褐藻糖膠 營養補充品,希望能彌補飲食的不足。事實上,多篇研究結果都指出,對於多數健康的孩子來說,多樣化而種類均衡的各種天然食物,就足以提供成長發育所需的營養素來源。真正需要使用營養補充品的嬰幼兒,只有在由於明顯生長落後、營養攝取不均衡、疾病需求增加時、嚴格素食或有嚴重偏食習慣的孩子等幾種情況,且以上都應經過兒科醫師或營養專家評估之後,再決定應進行的營養補充種類。以孩子不同的成長階段來看,4 ∼ 6 個月大以內的健康嬰兒,應以母乳或嬰兒配方為營養的主要來源,並不需要另行添加補充品。4 ∼ 6 個月大後,開始添加副食品時,則需選擇「鐵質強化」的穀類及循序漸進地添加天然食物,以符合生長發育所需。而 1歲以上的孩子,可接受的食物種類幾乎與成人飲食相差不遠,只是在食物粗細以及份量大小 上慢慢加強即可。因此,建議家長可多多使用天然新鮮的食物,做為營養獲取的優先考量,而非以人工的營養補充品為補充的基本原則。我們要提醒,家長應先為孩子的營養狀況 做分析,了解真正不足或缺乏的是哪些營養素,另一方面也要確實掌握這些營養品有無經過合理的臨床研究證實,可以用於嬰幼兒並對健康有益,才能放心使用。所以,一廂情願地將維生素及礦物質補充品,視為寶寶飲食不足時的唯一彌補方式是不正確的態度。在美國兒科醫界的一篇報告指出,約有 50%的家長會給予 2 歲以下嬰幼兒使用綜合維生素,而某些著名育兒雜誌也建議父母親,每週給嬰幼兒 3 ∼ 4 次維生素及礦物質補充品,尤其是挑食者。實際上,這些是不必要的做法。因為,醫學研究證實絕大部分嬰 幼兒都可以從各種食物及奶製品中得到各種營養素。因此,美國兒科醫學會對於 褐藻醣膠 攝食均衡及富變化性食物的嬰幼兒,並不建議維生素及礦物質的補充使用。   很多人想靠保健食品來預防疾病、減緩或改善病況,卻沒考慮到:產品來源可不可靠、成分是否真如標示、使用劑量及方法對不對、有無補充禁忌、甚至自身體質到底適不適合吃…等。周芳如認為,吃保健食品最重要的關鍵就是要「觀念正確」,否則吃再多,不但對健康毫無幫助,甚至還會有副作用。「每個人適合的保健食品並不一樣,別人用得好,自己並不見得適用。」選擇前,應與醫師、營養師、藥師討論,先了解自己身體缺乏什麼營養素,再選購適合自己的產品。她也強調,保

生長在海中的藻類,是植物界的隱花植物,藻類包括數種不同類以光合作用產生能量的生物

 許多飼主愛狗心切,飼養幼犬第一天就安排洗澡讓小狗香香的,不放心幼犬單獨在家孤單害怕,所以每天狗不離身抱著趴趴跑,其實正是讓幼犬陷入感染風險。剛飼養幼犬的前一個月是關鍵時刻,應一開始優先帶到動物醫院做 全身健檢 ,包括糞便檢查及篩檢重要傳染病,確定幼犬健康且無傳染病感染後,就可開心帶回家小心呵護與照顧。當飼養7至10天之後,幼犬已經適應飼養的新環境後,開始安排胃腸道驅蟲,並按時施打疫苗,以建立幼犬免疫力的良好基礎。至於幼犬第一次洗澡的時間,建議在三、四個月大,施打過二次疫苗,發育正常情況下才可安排洗澡處理。許多新手飼主總希望幼犬乾乾淨淨沒有氣味,都希望安排洗澡處理,但是洗澡前後溫差大,也會因為驚嚇而免疫力下降,回家後環境改變氣味陌生而產生害怕緊張,許多幼犬就在這些因素下開始生病,進而併發感染傳染病。建議剛飼養的幼犬迎接回家後,盡量給予安靜舒適的環境照顧與休息,減少過多的清潔整理幼犬,包括:剪指甲、拔耳毛、清耳朵、擠肛門腺等行為,都會讓幼犬產生莫大的壓力,對於健康有很大的影響。   所有藻類因含有葉綠素a,可以行光合作用而獲得養分。此外,不同種類的海藻含有不同型式及含量的輔助色素,如葉綠素b、葉綠素c、葉綠素d、αβ-胡蘿蔔素、藻藍素、藻紅素、藻褐素、葉黃素等,這些輔助色素之間的組合及含量比例多寡,賦予了藻類多采多姿的色彩。藻類因內部構造無維管束組織之分化,故不具有真正的根、莖、葉等器官,雖然有許多種類具有特化的細胞,但其分化並不完全,那些類似根的固著器除了有附著作用之外,整個藻體大多可由環境中直接吸收養分或交流物質。所有的藻類也不會開花結果,其生殖構造基本上是由單細胞個體自身變成配子或孢子,或由多細胞藻體的某一細胞形成配子囊或孢子囊。海藻”是海帶、紫菜、裙帶菜、石花菜等海洋藻類的總稱,是生長在海中的藻類,是植物界的隱花植物,藻類包括數種不同類以光合作用產生能量的生物。它們一般被認為是簡單的植物,主要特徵為:無維管束組織,沒有真正根、莖、葉的分化現象;不開花,無果實和種子;生殖器官無特化的保護組織,常直接由單一細胞產生孢子或配子;以及無胚胎的形成。海產藻類(Algae)的統稱 褐藻醣膠 ,通常固著於海底或某種固體結構上,是基礎細胞所構成的單株或一長串的簡單植物。大量出現時分不出莖或葉的水生植物。以海藻為名的生物囊括了很多種,這些形體差異巨大、橫跨了多種生命體

翻譯要懂得用字遣詞

這學期修了這門課之後,我更加堅定的決定以後不走 論文翻譯 這條路。其實我一直對於翻譯沒有很大的興趣,因為我通常都是讀英文就以英文在自己腦袋去思考,要我再轉換成中文,我的反應會非常的慢。另外,翻譯,就像老師所說的,是個會讓你無法高枕無憂的事情。以我的個性常常輾轉難眠的人,我做了這一行的話,大概不用睡了吧!這堂課對我的幫助很大,因為我覺得非常的實用。翻譯其實常常穿梭於我們的生活,但很少人會去注意。其實我對於標語英文滿會留意的,還寄得去年我到桂林去旅遊,中國的標語真的是出了名的好笑。〝小心地滑〞可以翻成〝carefully slide〞;〝九鼎煉丹爐〞翻成〝nine dings make a pill a stove〞也真的是經典。我都很疑惑當外國人到中國旅遊時,不會笑死嗎?偏偏我看到這些標語的地方還都是國家級的觀光景點,這樣的翻譯錯誤在台灣發生的話大概會被罵翻吧!除了實用的翻譯外,我們還嘗試了英翻中和中翻英的短篇故事翻譯。我非常喜歡這個作業因為翻譯故事其實我覺得滿有趣的。要懂得用字遣詞,還要注意說話用語,同時還能沉浸在短篇故事的世界哩,我覺得是英文系很多作業中算很好玩的了!選故事時又能看到很多引人入勝的作品,還同時增廣了見聞了呢!其實總括來說,我覺得這堂課壓力不會太大,作業量其實也是乖乖按部就班就不會有壓力。而且老師也比較偏實用,而非很理論的東西,所以我對這堂課的評價更高!總而言之,我覺得這堂課可以學到的東西很多!   其中有一個小孩名為小斯當東,當時還是個小孩,是使團里最小的成員。在途中,他跟隨四名中國神父學中文,到面見乾隆的時候,已經可以對話了。乾隆對他很喜愛。他還和大學士松筠結下友誼。後來他進入東印度公司廣州商行工作,後來松筠出任兩廣總督,小斯當東靠著和松筠的友誼混得很好,在廣州如魚得水,並成為中國通,翻譯出版了《大清律例》。   在翻譯與習作一課中老師讓我們嘗試練習各種文體的翻譯,從歌曲、影評、小說,甚至還有連中文都看不太懂得學術文章,這些都是難得的經驗,且課程中英翻譯並重,在期末更是深刻感受到中翻英與英翻中的巨大不同。英翻中在於對原文的理解,並如何用適當的中文字詞表達出來,而中翻英最常遇到的狀況,一是看不懂原文,二是詞不達意,一方面感嘆自己英文能力不足,讀不懂原文的意思,另一方面發現自己會的中文詞彙竟如此匱乏,明明了解原文的意思,

重新體會翻譯的兩個重點

重新體會翻譯的兩個重點 翻譯不能稱為「機器」:據台北市某翻譯社說道,當前,一般大眾上對翻譯行業認識不夠仔細,當急需要翻譯人員時,就非常重視他們;而當不需要時,就認為他們無必要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過是一個發聲的媒介罷了,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。翻譯社的社長認為,翻譯不是機器,一個好的翻譯人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。翻譯不能稱為「救火隊」:一般經常可以聽到這樣的說法,他 論文翻譯 品質很好,能到處趕場。實際上,翻譯不是救火隊,救火的人員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。如,與會務部門溝通,了解會議的主要內容、出席對象等,對一些專業的用語或特殊的專有名詞皆要事先準備等。有些人認為,只要學了同步翻譯,就可以把各行各業的內容 翻譯社 都得很好,實際上並非如此。對於一些專業大型會議,如果不對專業知識進行充分的鑽研,是不可能翻譯好的。   4.23 本章要講述的重點,除了義、音、形、境的諸多對應點之外,還有風格的問題。所謂「風格」(style),指的是「表現的樣子或模式」(manner or mode ofexpression)。理論上,任何語文、任何作品、任何作家、任何時代的任何東西都有它的風格。只是,有的風格不夠特殊,所以它是「平白的風格」(plainstyle)。在西洋古代,文章常按雅俗的程度被分成高、中、低(high, middle, low)三種風格。其實,古今中外許多作家都因為自己特有的風格而著稱。我們如果仔細研究便會發現:詩文的特有風格來自特定的選擇與安排。海明威(Hemingway) 選用簡單字眼和簡明的句法,他便造成「簡單的風格」(simplestyle)。如果你多多選用抽象字眼,便會造成「抽象的風格」(abstract style)。我們可以這麼說:字詞語句乃至段落篇章,在義、音、形、境的任何層面上,如果有突出的表現,便會有突出的風格。翻譯時,原文若有某種突出的風格,譯文也應該表現同樣的風格才算相等。例如,福克納(Faulkner) 的文筆有句長而多思的「複雜風格」

亞健康者需要營養保健食品健康是指身體、精神均處於完美狀態

美國聯邦交易委員會(FTC)日前指控近年在該國熱銷的更年期婦女保健食品Amberen在包裝標示和廣告中宣稱已經由臨床證實能讓更年期或停經前的婦女持續減重;然而,產品的實際臨床試驗結果無法證明其具備減重功效,因此FTC認定這項產品涉及宣稱不實。行政院消保處關心更年期婦女的健康安全,除了立即將這項資訊轉知主管機關衛生福利部食品藥物管理署參考留意外,更搜尋國內販售Amberen產品情形。經初步查詢結果,目前在國內實體及網路商店並未有廠商進口販售,但消費者仍舊可透過淘寶網、 褐藻醣膠 代購網站或自行攜帶等途徑,輕易自國外取得這項產品。其實,透過自行攜帶或代購取得國內尚未正式進口的 保健食品 固然方便,卻也代表此類產品並未經過我國政府的審核、把關,有些 褐藻醣膠 產品的成份或劑量未必符我國法令規範;另一方面,萬一消費者不幸吃出問題,也恐因國內無代理商,而發生跨國爭議致求償不易的狀況。行政院消保處提醒,消費者在服用更年期保健食品前,應先徵詢醫療專業人員的建議,了解自身的實際需求和注意事項;在面對市面上琳瑯滿目的更年期保健食品時,也應充分瞭解產品資訊,審慎選擇合格廠商生產、進口的合法產品,並注意包裝標示是否完整、清楚、詳實;倘若服用後出現任何不適情形,也應儘速就醫。   亞健康者需要營養保健食品健康是指身體、精神均處於完美狀態,而不只是身體無疾病。相對而言,生病則是身心都在不平衡、有待調整狀態。另一種就是亞健康,這是介於健康和疾病之間連續過程中的一個特殊階段,身體沒有明顯的疾病,但精神活力、反應能力卻逐漸下降,若處理得當,則身體可朝健康轉化,處理不當則是生病。「亞健康」是科技文明進步以來新興的一個觀念,近代西方醫學並無此一名稱,如果身體容易出汗、不論睡多久仍感到不足而疲勞,可是西醫檢查,做了斷層掃描、X光等各種檢查後,指標都呈現正常狀態,醫生通常會告知身體狀況正常,而不會提及「亞健康」。亞健康狀態通常有下列幾種症狀:經常感冒、大便乾燥、消化不良、經常心慌胸悶、視力模糊、頭脹頭痛、小孩常尿床或記憶力不集中、髖骨常感疼痛、易出汗、指甲出現白點、易生氣、難以入睡、睡眠品質差、面色變黃、暗沈蒼白、口臭、口乾或多粘痰、乳房脹奶、月經不調或有紫黑色的血塊、眼皮腫脹下垂、潮熱盜汗、排尿不乾淨、排尿的時間增長等。全世界約有7成人是處於「亞健康」,將來可能會轉成一些真正的疾病,所以為了預防

市售產品當你找不到營養成份的正確含量時,不要買

氨基酸及脂肪酸:一些食用海藻如紫菜、掌藻、石蓴及石發等有較多的蛋白質,約為藻體乾重的20 ~ 39%。海藻含有二十餘種人體必需的氨基酸,重要的是大部分種類都有含硫氨基酸,如牛磺酸、甲硫氨酸、胱氨酸及其衍生物,每一百克乾重藻體的含量約在41 ~ 72毫克之間。除母奶、雞蛋及豆類含多量的牛磺酸外,一般陸上食物蛋白質的含硫胺基酸大都不足或缺少,攝取不足時,會影響人體健康。牛磺酸和心跳、腦化學及神經細胞的正常調控及視力有關,甲硫氨酸及胱氨酸則能螫合重金屬,其硫與氫結合成氫硫基而有去毒作用。牛磺酸又有助於脂肪的消化,抑制血液及肝臟膽固醇含量的增加,對高膽固醇患者有改善作用。紅藻的含硫胺基酸普遍較綠藻及 褐藻醣膠 多;紫菜、石花菜、海帶、石蓴及角叉菜等含牛磺酸量很高,每一百克藻體乾重的含量可達四百毫克;甲硫氨酸及胱氨酸則在石蓴、松藻、滸苔、蜈蚣菜、紫菜、軟骨藻、環節藻、海帶及墨角藻等有較高的含量。食用這些海藻可提供人體需要的特殊胺基酸。海藻的脂肪酸量很少,約佔1 ~ 5%,但有些特殊脂肪酸對人體健康有很大的影響。海藻除含有少量動物及高等植物常見的棕櫚酸、肉荳蔻酸、月桂酸及硬酯酸等飽和脂肪酸外,大部分為不飽和脂肪酸,如海帶、羊栖菜及裙帶菜含有油酸、亞麻油酸及次亞麻油酸。後兩者是人體必需的不飽和脂肪酸。一般而言,紅藻比綠藻及褐藻含較多的高度不飽和脂肪酸,尤以20碳5烯脂肪酸(EPA)較為多見。根據分析,紫菜、海帶、翅藻及其它海藻含有較多的EPA,這種脂肪酸通常在深海魚類的魚油中含量較多,除可幫助降血壓、心跳及紓解壓力外,也可以抑制血液膽固醇含量上升及血小板凝集,防止血栓形成及心肌梗塞,對循環系統疾病有預防作用。  很多市售產品,特別是網路上販賣的保健食品,對成份含量標示不清,或是根本沒標示,這種產品,不要買!隱惡揚善,人之常情,廠商當然也知道這點,成份標示不清,代表廠商一定在隱瞞什麼。網路上這種商品很多,當你找不到營養成份的正確含量時,不要買。比方說,你想買維他命B群,產品說明寫了含B1、B2、B6等,但卻沒標明劑量,通常這種產品的 褐藻糖膠 劑量一定偏低,這也是廠商為了降低成本慣用的技倆。更不用說,有的 保健食品 裡還添加了對人體不好的東西,比方說防腐劑、糖份、人工香料、或是鈉鹽含量過高等。消費者一定要小心注意,若你看不到相關資訊,不要買。   安

我體驗到論文翻譯不只是單純兩個語言的對應轉換而已

感謝這堂課上的題材不是一些空泛的翻譯理論而是去實際操作,翻譯的精隨還是需要自己去動手做過後才能更深刻的體驗,經驗比起聽起聽專家們說,還是自己經過時間累積較好。上完這門課後,能體會書籍《翻譯經驗談》裡面作家所遇到的一些問題,也整理出了自己遇到問題時該如何應對比較好以及何處還可以加強改進等等。在翻譯時發現譯者的專業能力,也就是在中英文雙方面的造詣需要非常好,在中翻英的時候,我常常會看著線上字典所搜索出的一堆英文單字苦惱,不是無法區分出他們的差別以選出最貼切的,就是覺得在英文字辭裡面找不到完全百分之一百相對於中文的詞。除此之外,礙於自己的英文程度,每次在中翻英的時候只能翻出簡易的句型或字彙量相當不足,無法在此方面能讓人有眼睛一亮的效果,譬如在安全法規方面達到簡潔有利的效果,這種落差除了加強自己中英文程度外別無他法。而中文與英文的不同之處也是需要注意的,如中文可以沒有主詞(張愛玲小說常用的手法達到的文學效果),不注重時態,但英文卻不行沒主詞,注重時態等在翻譯上所造成的難題與譯者需要多注意的地方,以及它們在語法的結構也不相同,一句很長的英文句子若要翻成中文,可能必須切成兩句,以及順序亦須掉換等才能用中文表達原意,不然會看起來十分怪異。 另外老師在課堂上一直強調的的文章的「氣質」亦是非常難以達到,翻譯學術性的文章時對我來說不是那麼困難,只要注意句型、字彙、語調要有專業性,但例如在課堂上看過的水調歌頭和Lady Gaga的Born this way的詩詞翻譯和歌詞翻譯對我來說就非常難,似乎詩詞的翻譯需要表現出的那種飄邈無重量的詩意對譯者來說卻是一個十斤重的沉重擔子,若翻譯的不好,可就成為扭曲原著的罪人了。上完此門翻譯課後,我體驗到 論文翻譯 不只是單純兩個語言的對應轉換而已,其中所遇到的困難如譯者的選擇、文化意涵及其脈絡、語言程度、知識背景的差異都可說明為何如實的翻譯是不可能的事,才需要長時間琢磨哪個才是較貼近原意的意思,究竟意譯較好?還是直譯較好?以及如何翻譯才讓讀者更容易了解,因此翻譯是一個有趣、博大精深的領域,值得深究與挑戰。   首先要確定一下自己的翻譯速度。一般翻譯人員開始翻譯比較難,翻譯的速度慢,但是同類型的稿子,例如經濟合約, 論文翻譯 了大約10次以上,就可以說有了基本的翻譯經驗,因為裡面用的辭彙基本都一致,表達的方法也基本一致,只要剛開始的時候,每

同樣的語言卻因文件類型的不同而用了很多不同層次的方去表達意思

最一開始接觸 論文翻譯 是大三的時候莉莉老師的中英翻譯選讀,不過主要是理論為主,偏文學性質。這學期才會抱著學以致用的心來上習作課。不過想當然爾,上學期學的文豪們筆下洋洋灑灑的翻譯理論在運用上似乎和書本所描述的不慎相同。大多數寫作業的時候都在推敲原文中的意念和捉摸原著寫文章時候的想法,應用到理論最後只變成學期初的空談了。  令我印象最深刻的莫過於期中小說翻譯作業,一開始因為沒有注意到其實原文還有很多,因此最後翻了長達十三頁的短篇小說,是大學生涯中最長的一份作業。在這份作業中,裡面有許多俄羅斯當地哲人所說的一句話,或是不熟悉的劇作中某一句台詞,在翻譯的時候便是一大難關,常常為了一句話翻遍各大網站,找到資料以後也要再行確認來源是否正確,終於找到以後通常都是一個下午又過去了。不過在翻譯的同時,因為需要理解每一個句子裡每個詞性以及分析好主要子句和附屬子句,讓我了解到我以前看文章的時候是多麼走馬看花,常常自以為已經抓到句子的意義了,實際上那只是個人的自作多情而已。翻譯文章的時候其實更能品嘗原文中的韻味,揣摩出男主角在大雪中迷路時那種心急如焚的感覺以及女主角等不到愛人那種傷心欲絕的哀痛,這份作業可以說是我目前做過最認真的作業,雖然成果不甚理想,不過真切地讓我看到我很多不足的地方。在翻譯的時候,我一直存在的觀念是翻譯者只是轉述筆者想傳達的意念,因此我在翻譯時變得墨守成規,作者筆下的東西一定要照樣翻出來,而作者沒有提到的絕對不能出現在 翻譯 中,這樣的觀念使得我翻譯的時候語句不通順,文章看起來也像是直接在網路翻譯系統直翻出來的作品,生硬拗口。我忽略到中文英文兩大語言系統有些地方本來就是不能融合的,堅持直翻就會造成不中不西的下場,可惜的是這種觀念我直到學期末才漸漸開始有所體會,之前的作業都會不由自主的跟著筆者的寫法走。在翻譯的時候我常有一種感覺,翻譯的時候其實很需要有一種靈感,看到原文以後,對的中文或是英文字句就會自然而然浮現在腦海裡。當沒有靈感的時候,往往就會事倍功半。如同第二堂課報告前人經驗談所說的,每個人說的方法都只有不停的練習,培養靈感的方法也就是自己多讀書還有多從各方吸血增加知識,從只能平鋪直述進步到能夠潤飾文章,這是我這學期所得到的。  翻譯是一項瞭解文化、建立新文化的工作。當我們在進行翻譯時,必須去尋找共通的概念加以描述而非僅僅是以字典上相等的詞彙組成字句。翻譯者

天然食物為主,保健食品為輔:千萬不要認為保健食品是萬能的

 鈣質:人體的骨頭在三十歲之前,就會吸收大部份所需的鈣質,留待日後以維持骨骼的健康。除此之外,鈣質還能促進肌肉收縮、維持神經、心臟功能,是人體不可或缺的營養素。如果日常飲食中鈣質攝取不足,我們的身體只好從骨骼中偷走鈣質來使用,從而使得骨頭變得脆弱。不過,最近的研究指出,五十歲以上的男女即使增加鈣質攝取,對預防骨折的發生並無顯著的效果。另一項研究則顯示,服用鈣質補充劑會增加心臟病、中風、以及停經後婦女因心臟病死亡的風險。因此,雖然四十歲以後必需補充鈣質,但也不宜過量。只要營養均衡,多多食用含鈣豐富的食物,如乳製品、 褐藻糖膠 、沙丁魚、花椰菜、杏仁果、菠菜即可。40-50歲婦女,每日需1000mg鈣質;50歲以上婦女則需1200mg。    1.天然食物為主,保健食品為輔:千萬不要認為保健食品是萬能的,只要服用保健食品什麼病症都可不就醫。最正確的方式應該是以 褐藻醣膠 天然食物為主,然後搭配需要的保健食品,有這種觀念才會得到事半功倍的效果。2.保健食品補給的優先順位:(1)適人:一瓶保健食品,不是全家都適用,必須依照年齡、性別分開使用。 (2)適時:什麼時候吃也很重要,如成長中的孩子、懷孕時期、哺乳時期、更年期、開刀前、手術後吃的產品均不同。(3)適物:先以基礎必備的產品為首選,再依身體狀況或工作度選擇一些 褐藻糖膠 促進健康的保健食品,最後才是顧面子,讓自己容光煥發。3.保健食品只能輔助性調整身體機能:不要認為只服用保健食品就能夠治百病,有病也不去看醫生,保健食品只是輔助性地調整你的身體機能,並不能取代藥物。4.避免與藥物加乘副作用的發生:一般的基礎必備的保健食品比較不會有上述現象,但如果有此疑問最好就是找藥師或營養師問清楚,就不必擔心有這些現象發生。5.須依保健食品所規定的劑量來服用:只要是合法的保健食品一定會有劑量及服用標示,請勿多吃或少吃,如果需要調整可請教專家,避免過量服用,造成身體負擔。6.天然的最好嗎?我們身體對於天然或人工合成的保健食品並不會分辨,只會吸收對的及身體需要的東西,只要被核准的保健食品,並遵循產品的標識正確服用,不管是合成或天然,都會對身體有益的。   網路有文章表示,藥罐未開封前,放置棉花的用意有二,一是避免運送過程的碰撞,讓藥品粉化,二是阻止水氣進入;乾燥劑則是防止若有少量水氣進入藥罐時,可將其吸附。但藥罐一旦開封,這兩

多醣體含量高,可活化人體數十億個先天免疫細胞

日前由社團法人高雄市福爾摩沙獸醫臨床醫學會舉辦的「2017國際寵物 腫瘤研討會」,邀請台灣大學附設動物醫院動物癌症中心李繼忠主治醫師、中興大學獸醫教學醫院張仕杰院長與超過 200位台灣臨床獸醫,齊聚討論寵物癌症問題,寵物癌症治療跟人一樣很痛苦嗎?醫師分享臨床經驗表示,人類化療的頻率是一週2-3次,而寵物化療最多一週一次,因此不要因為擔心寵物受化療之苦而不敢治療,且目前已有許多健康食品,例如「 褐藻醣膠 」。  健全的免疫系統重在「平衡」,而非越強越好,一般人若免疫力過度增強,可能誘發過敏。但對於容易罹患感染症或腫瘤疾病的人來說,普遍有免疫力差的情況,要對付這類疾病就真的需要「增強」免疫力。最近天氣變化大,是感冒和流感的好發季節,一般人如何讓免疫系統維持健康呢?天天與病人為伍、屬於高感染風險族群的薛智中醫師分享,除了養成適度休息、充足睡眠、規律運動、正確抒解壓力、不過度攝取甜食和人工食品添加物的習慣之外,也會每天補充醫護人員常在吃的「天然抗品」,讓變差的免疫力回到平穩狀態。什麼是「抗品」?「抗品」不是一般補品,也不是藥品,而是「具有藥品效果的食品」。「抗品」在美國稱為「營養製劑」(Nutraceuticals),是「Nutrition營養」和「Pharmaceuticals藥物」的合稱,從天然食物中找出有效成分,再經過層層科學的純化製程,能藉由調節人類自身免疫系統,達到對抗現代各種環境對健康威脅的功能。外在環境多變,病毒變種快速,居家若也能用「抗品」,「健」構家人免疫力防線,可說是重視健康家庭的新福音。而在眾多「抗品」來源中,英國免疫學大師保羅.克雷頓博士(Dr. Paul Clayton)在其著作《Natural Defenses自然防禦力》特別鼓勵多補充「酵母葡聚多醣體」。酵母葡聚多醣體是一種從酵母菌細胞壁萃取而成的聚合物, 褐藻醣膠 多醣體含量高,可活化人體數十億個先天免疫細胞,快速辨識撲殺入侵異物,可提升免疫力,卻不會刺激後天免疫系統反應,是自然界裡的完美理想免疫強化因子。   蛋白質:可食用海蘿海藻含有一種特殊的蛋白質稱為親糖蛋白,它對特定醣類具有親和性而與之非共價結合。親糖蛋白和細胞膜糖分子結合後會造成細胞沉降現象,因此是一種凝集素。親糖蛋白普遍存在於陸上動植物及微生物中,尤其在豆科植物種子裡更是豐富。親糖蛋白藉其辨識醣類的特性