論文翻譯的需求,隨著國內外學術交流日益頻繁

論文翻譯的需求,隨著國內外學術交流日益頻繁,再加上現今地球村趨勢,論文翻譯正逐年增加,因為每年在國際期刊,和國際會議發表的論文或研究報告也越來越多,各著名大學和學術研究所為鼓勵與國際接軌和提高國際學術界的聲望,大多會希望研究的論文、學生和教師必須投稿國外期刊。由於英文是最普遍的國際語言,也是國人最熟悉的外語,所以大部份對外發表的論文或研究報告都以英文翻譯為主。

 
論文對於領域的專業度很高,如果,論文翻譯不是由研究生本人翻譯,而是委由翻譯社翻譯,那麼對於翻譯社的譯者,將會是一大考驗,所以,一般流程上,研究生會用關鍵字,把論文中專有名詞的部分給標記起來,避免翻譯社的譯者,把專有名詞也做了翻譯,但盡管如此,除了專有名詞的部分,論文中其他關於專業的用詞,也會令論文翻譯的譯者感覺相當艱深,所以,翻譯社的中翻英的譯者,在一些各領域的專業,也具有一定的了解,才能翻譯出詞文達意的文句。
 


政府部門要起示範作用要提升台灣整體英語能力,政府部門必需先從提升自己的英語能力開始,才有可能創造一個廣大的英語學習環境。但這裏所指的是廣義的政府部門,即包含行政及民意機關在內。因為實際上,包含中央及地方的行政部門及民意機關中,有多少人具備完整的英語讀寫聽說的能力? 又有多少官員及民意代表真正了解如何為下一代提供有效的英語教學?所以政府如果真要展現決心,是否應要求一定層級的公務員主動參與英語檢定?2. 足夠且合格的英語師資及教學時數要提升下一代的英語能力,英語教學師資及時數是一體兩面重要的關鍵!除了讀寫聽説及發音都合格的本地老師外,恐怕還需要大量來自翻譯社華人或是直接找外國人來教學,才有可能提升我們下一代英聽及英語會話的能力!但不是外國人就好,一定要落實嚴格的外師認證!例如外師發音不能太奇怪、與通用英語太不同,這樣子本地學生聽不懂,日後發音自然也無法標準。
 


我認識一個觀光系雙主修英文系的同學。他英文之好啊!好到他每次觀光系的報告作業只要花一個小時左右就可以完成,而且每次都被打超高分甚至到滿分。為什麼會這樣呢?還不就是拾人牙慧。(別問我是誰,我這有一份名單,要是曝光會死一堆人的。)網路上有多少資料可供查尋翻閱各位知道嗎?超多,只是大家不會用而已。平常各位在檢索資料時想必都是點選「看得懂」的資料來查閱。這就是高分和低分的差別了。我們這些凡夫俗子抄別人的文章了不起就只抄什麼「台灣名嘴」或「知名台灣作家」的東西。我那位觀光系的老兄可囂張了。他Copy的可都是「全球名嘴」和「全球知名作家」的東西啊!別說這些東西不好找,舉凡博、碩士論文、產業或環境研究報告等資料,英文版的資料都比中文的多。而且網路上許多的資料庫還都是英文介面,請問不懂英文的翻譯社你會用嗎?


推薦連結:一些知識的分享

留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

此種急結劑一般也多採用氯化鈣或水玻璃等之化學藥劑,此種藥劑根據日本建築防水手冊之記載

坐輪椅者正向接近時,如桌檯突出小於 50 公分,可及之最大高度為120 公分﹙圖 A102.3.2﹚。A102.3.3 桌檯較大:坐輪椅者正向接近時