翻譯的另一個優勢是能夠比其他同級別職位有更多直接接觸上級領導的機會

口譯工作者,特別是為政要或企業上層當口譯的人,工作可以用如履薄冰來形容,任何一句不經思考的翻譯都可能造成嚴重的後果,因此馬虎不得。工作涉及談判,談判過程中的爭執也有可能讓譯員承擔風險,如果被推諉責任,小夥伴們一定要沉得住氣,畢竟一時的爭論並不能帶來自己想要的結果。另外,還要隨機應變,遇到文化不通或交流有礙的情況,譯員也要通過自己對文化的認知,學會避免一些尷尬的局面。如果在企事業單位工作,由於長時間做對外翻譯類工作,小夥伴們會對所在單位發展態勢及最新動態了解得較為清楚。與此同時,翻譯的另一個優勢是能夠比其他同級別職位有更多直接接觸上級領導的機會,因此翻譯社職業發展前景也較為寬廣。 
 


論文翻譯是個高度專業的工作,國人即使到國外留過學,所寫的英文論文翻譯在國際審稿教授看來,往往充滿了中國式的英文的思考邏輯,許多原本極為優秀的論文和報告竟被退稿,令人感到困擾和挫折。所以尋找一間專業的論文翻譯社極為重要,除了言詞要通順合理精準之外,它更包括了各個領域的專業知識及專業術語。要翻譯出一篇完美又正確的文字,甚或是動輒長篇大論的論文,譯者在該領域也必須有所鑽研,智準翻譯社為您提供最智慧精準的翻譯服務。
 


傳統在學校裡,面對一句英文,都是先找出句中生字,查字典,把中文解釋寫在英文生字旁邊以便閱讀,然後根據查出的生字解釋,將整句英文湊合翻譯成中文,再背起來。如果查過字典還是翻不出來,只好打開參考書直接看翻譯。這樣子的學習方式,讓學生的大腦中充斥著「論文翻譯」,沒有一丁點英文印象。接著再將英文課文內容死背硬記,應付段考、學測,但是在真實的英語世界,沒機會通過翻譯社轉換來溝通的時候,便支支吾吾、束手無策了。而這樣子「通過中文翻譯」的學習方法,就是大家講英文時,總是使用中式思考的最大元兇!父親引此為鑑,督促我們學英文時,只讓我們「將中文解釋加註在頁眉(Margin),不可以寫在英文生字旁邊,而且在學習過程中不看中文解釋」,除非真的完全無法理解,才可瞄一眼頁眉上的解釋。這樣一來,當我們在朗讀、理解該句英文時不看中文,大腦就會自然進入英文情境,多念幾遍、無須死背,生字自然而然會崁入腦海。因此對我們兄弟而言,讀英文一點也不辛苦。現在回想起來,如此的學習法,好處就是在閱讀的同時,理解到的是最直接的英文意識,而不是經過翻譯轉換過的中文。目前傳統的英文教學法,仍未注重英文思考的重要性。


推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材