一篇好的摘要後面,往往緊接著是一篇好文

摘要放在文章的前面,雜誌編輯和審稿人在審閱論文時首先看論文的摘要。在一篇好的摘要後面,往往緊接著是一篇好文,如果摘要能夠吸引審稿人的興趣,那麼審稿人就會認真閱讀文,繼而決定發表你的論文。如果摘要寫得很差,則預示著正文也不一定會太好,審稿人就不會認真閱讀全文,那麼你的論文就很可能失去發表的機會。讀者在閱讀論文時,同樣是先看文章的摘要,摘要寫得好,能使其迅速而準確地瞭解文章的基本內容,從而決定閱讀文章的全文。有的讀者看了一本雜誌中一篇文章的題名和摘要,引起了他的閱讀興趣,他會立即決定買下這本雜誌。一般情況下,應該是先寫好論文的正文,回頭再寫論文的摘要,只有這樣才能寫出既簡短、準確又能吸引編輯、讀者的摘要。寫作要求對論文摘要的寫作有許多明確要求,歸納起來主要是如下幾個方面:論文一般應有摘要,為了國際交流,論文翻譯時還應有外文(多用字;外文英文)摘要。


超過 25 年的經歷,MultiLing 已經藉由提供改善成本、便利性與一致性的翻譯作品,幫助全球各大企業的律師事務所,比如寶橋 (P&G)、泰瑞達(Teradyne)、橫濱橡膠 (Yokohama Rubber) 的專利代理人,來保護客戶的智慧財產權。如果您的客戶與市場上的其他人一樣的話,他們申請專利的需求逐步上升,而預算卻有限。他們花了數百萬美元的費用研發,並用他們的母語花費數千小時製作原始文件來保護他們的智慧財產權。然後,他們將原始文件提供給您來進行國際性的專利申請。 他們的模式是以分散的論文翻譯模式,在不同的國家以不同的專利代理人,聘請不同的翻譯人員。 這對您的事務所將導致逐漸增加的短期混亂及長期風險。MultiLing 利用 25年的業界經驗、科學專業術語人才及專業代理人組成的廣泛網路、專有的技術以及按客戶交期需求,而調整的可靠的工作流程─因而能夠達成品質改善、效能增加,並降低成本的成果。MULTILING 將為您的律師事務所提供:• 便利性—我們的流程可為了符合您在開始及送交專案時的特別需求而調整,從與國外專利代理人協調翻譯,到統籌代表客戶進行申請,都可包辦。• 一致性—我們的集中翻譯模式採用專案經理以及我們的語言學家網路,他們在所屬的科學領域、專利作品以及先進技術具有高度的經驗,能夠發現潛在的矛盾,並迅速地在所有的司法管轄範圍內實施解決方案。• 經濟性—除了按照字數及語言採用的業界標準外,我們對客戶專利申請模式的深度分析、客戶過去專案的分佈,以及翻譯社紀錄,可使我們提供最有競爭力的可行費率。
 


談到市場的供需問題,首先必須探討需求的內容與性質。也就是說,分析真正的需求是什麼,並瞭解此類需求是長期的還是短期的。經這樣的供需研究,才能建立長遠的供需機制,進而創造市場需求。勞務市場的主體是以代金換取工作的交易行為。工作的取代性愈低,意味著其需求愈高。因此,論文翻譯口譯工作的專業程度,高到難由他人取代,其雇用的需求也就隨之升高。最顯著的例子是,使用多種語言的國際會議上所需的同步口譯員,極少由非專業人士擔任。所以,對口譯專業技術的倚賴程度,可說是衡量口譯市場需求的第一項指標。其次,是從客戶需求的迫切程度來評定需求的價值。當客戶受限於時間迫切的因素,而必須將此轉化為成本(例如,客戶迫切到必須在數小時或數天之內得到一位口譯員的協助才能完成其工作)時,對於口譯的需求自然偏高,願意為此付出的成本也就較高。此外,當客戶本身的人力支援無法因應突發的口譯需求時,臨時雇用口譯員的需求也會相對地昇高。再者,客戶對於口譯需求的另一個評估重點就是:是否能因而帶動較高的市場價值。當客戶認為某一個案確實具有極高的商業價值時,為此所付出的口譯費用就相對地變得非常具有效益,口譯的市場價值也就會因而更加顯現。例如,藉由口譯員的服務,可以獲取高額的利潤、或是達成良好的宣傳效果(如慶典、酒會等),都是專業口譯員具體的翻譯社價值。


推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材