民國建立後,國民政府也持續認知到翻譯工作的關鍵性

民國建立後,國民政府也持續認知到翻譯工作的關鍵性,因而教育部於 1932 年設立國立編譯館(以下稱國編館),其主要任務除了編著學校教學用書外,遷臺後另一項更重要的工作是持續有規模有系統地翻譯外文學術名詞及引介國外經典著作,同時也翻譯我國文學著作以推廣到世界各國。從這個角度而言,國編館推動的各類翻譯業務,也是我國積極推動翻譯發展的一種體現。在 2011 年 3 月,國立編譯館亦在國家教育發展的目標下,與其它機構整合成為國家教育研究 2 院,下設 7 個中心,其中編譯發展中心承續國立編譯館的編譯發展職掌。時序邁入二十一世紀,全球化趨勢日趨激烈,在各國交流日益頻繁態勢下,語言與翻譯社工作也愈顯出其隱形的重要性,在此同時所浮現的問題則是:我國仍然需要一個翻譯政策來積極推動翻譯發展嗎?如果答案是肯定的,需要的是什麼樣的政策或是推動策略呢?如果不需要,那麼我國如何面對當前文化交流無所不在的全球化社會?


翻譯社會別人的語言就是屌。當我們在學別國語言時,會有一種很特別的現象,那就是老師絕對不會教你講那國的髒話,但是我們第一個學會的就是他們的髒話。這句話是個真理,各位可以想想看,當你熟知某一國語言之後,若是別人在暗中罵你或有所抱怨是不是就聽得出來?不會傻傻的被別人嗆了一頓還站在一旁陪笑。舉個例子:當我在美國時,和幾個台灣朋友碰到幾個有種族歧視的小白人罵我「華奴」。這是個很難得聽的到的單字,但是我已經忘了怎麼講。當我聽到時差點為他們國家良好的歷史教育舉起大姆指。沒錯,在清末時不少中國人被騙到美洲開墾,留下許多血淚史,詳情請去參考港片「中華英雄」,在此不多做解釋。我那時揮了揮手請他們幾個白人過來。他們過來就一副痞痞樣,就一臉怎樣?要打架啊?的臉,而且美國人長得粗壯的人很多,真要打他們應該也是很有把握的。那時我笑笑的對他們比著大姆指,然後用我所知道的最惡毒的髒話從中文到台語加客家話對他們幾個的家人和祖宗全問候了一遍,全程語氣柔和溫柔婉約,如吳儂軟語又如春風拂面。後來除了幾個常聽的髒話沒講外,因為怕他們聽過,我能罵的都罵了,事後還帥帥的回他們:「Nice conversation, thanks for listen. See you.」那時在我身旁的台灣人也是一臉笑意,但他們不是和善的笑,而是強忍的笑,是那種忍到腹肌都快抽筋的笑。我想那幾個外國人可能到了今天還以為我那時是在誇讚他們,死的不明不白的。所以會論文翻譯重不重要?
 


超過 25 年的經歷,MultiLing 已經藉由提供改善成本、便利性與一致性的翻譯作品,幫助全球各大企業的律師事務所,比如寶橋 (P&G)、泰瑞達(Teradyne)、橫濱橡膠 (Yokohama Rubber) 的專利代理人,來保護客戶的智慧財產權。如果您的客戶與市場上的其他人一樣的話,他們申請專利的需求逐步上升,而預算卻有限。他們花了數百萬美元的費用研發,並用他們的母語花費數千小時製作原始文件來保護他們的智慧財產權。然後,他們將原始文件提供給您來進行國際性的專利申請。 他們的模式是以分散的論文翻譯模式,在不同的國家以不同的專利代理人,聘請不同的翻譯人員。 這對您的事務所將導致逐漸增加的短期混亂及長期風險。MultiLing 利用 25年的業界經驗、科學專業術語人才及專業代理人組成的廣泛網路、專有的技術以及按客戶交期需求,而調整的可靠的工作流程─因而能夠達成品質改善、效能增加,並降低成本的成果。MULTILING 將為您的律師事務所提供:• 便利性—我們的流程可為了符合您在開始及送交專案時的特別需求而調整,從與國外專利代理人協調翻譯,到統籌代表客戶進行申請,都可包辦。• 一致性—我們的集中翻譯模式採用專案經理以及我們的語言學家網路,他們在所屬的科學領域、專利作品以及先進技術具有高度的經驗,能夠發現潛在的矛盾,並迅速地在所有的司法管轄範圍內實施解決方案。• 經濟性—除了按照字數及語言採用的業界標準外,我們對客戶專利申請模式的深度分析、客戶過去專案的分佈,以及翻譯社紀錄,可使我們提供最有競爭力的可行費率。


推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材