一場國家領導人的晚宴上說的英語和自己出去吃飯時說的中文英語能一樣嗎

 翻譯是一門藝術,作為一個語言傳播者,中文的表達方式也相當重要。需要對各種用詞進行再三的斟酌,詞不達意就不是一名合格的翻譯官。特別是對於那些經常出席高大上場合的翻譯官們而言,翻譯可不是像平常說話一樣。一場國家領導人的晚宴上說的英語和自己出去吃飯時說的中文英語能一樣嗎?不同場合,用詞方麵有著大大的不同,而這取決翻譯官多年累積的翻譯素材。一名優秀翻譯官的翻譯水準要能達到像平時說話一樣那般流暢,一氣嗬成的準確表達出他的意思。然而這種境界實際上是難以達到的,所以說作為一名翻譯官,不管自己英語有多好,勤奮的鍛煉自己的語言水平才是正經事~2、各國的文化、禮儀也要了解得相當透徹如果你不深入了解對方的文化,那溝通起來還真會有點困難。就算你“大概的”知道了,也會與對方觀念中的意思有偏差,翻譯起來整個人都很“心虛”。所以,一名優秀的英語翻譯官往往對英語國家的文化相當之熟悉~而且,各個國家的文化都有很小的細節,要把翻譯社工作做得毫無瑕疵,更是要注重這些文化細節,以免產生交流方麵的誤會。翻譯官的主要任務是消除國家間的代溝,而這個代溝往往是體現在多方麵的,除了語言,文化以外,還有就是禮儀了。合格的翻譯官在翻譯之前,得查閱對方國家的禮儀。因為他的行為代表著他的國家,了解對方國家的禮儀,也是對對方最基本的尊重。另一方麵,對各國禮儀都了如指掌的資深翻譯官,更顯現出我國的大國之姿。
 


上外包網接案:這做法我沒真的幹過,基本上不推薦。我沒真的幹過是因為我唯一接到來聯絡的案主開了一個讓我傻眼傻到眼睛都掉了的價錢,導致我當場衝回家把帳戶關掉。基本上,自行接案就是會遇到很多不懂行情的客戶,完全無法避免。當然,普通人沒有義務在找譯者前先去查清楚翻譯的行情,但是當你聽到你的翻譯專業在一般人心目中才值那幾個鳥錢之後,你會哭。對了,如果你知道翻譯社對案主的報價跟發給譯者的報價有多大的差異,你也會哭。上PPT翻譯版接案:這個我就真的沒做過了。不過翻譯社團的朋友常常提起這種作法,所以我想應該是還不錯的。畢竟,PTT翻譯版有版規參考,也有一般行情價寫在那裡給人看。如果案主真的連那些都不肯看,直接就開了一個會讓大家不開心的價錢的話,PTT自有鄉民的正義能把事情鬧大。所以我覺得去那邊試試看,應該會很歡樂。出版社試譯:想翻譯小說的朋友請注意,這裡是正途。有些出版社會長期在網站或部落格上徵譯者。有興趣的朋友,請自行找出哪些出版社有在出你喜歡的類型書,然後找出他們徵譯者的信箱去毛遂自薦。出版社會發稿給你試譯,如果你的能力可以,文字風格適合某部小說的調調,或許就能順利接到小說案。注意,試譯稿不被錄用常常不是因為你翻得不好,而是你的風格就不適合出版社要發的小說,所以投個幾次沒上也不需要太灰心。翻譯小說是件很浪漫的事情,而浪漫的事情往往需要機緣。另外,聽說過有些不肖出版社會發大量試譯稿給大批譯者,然後直接省下翻譯費。這種事情我是沒遇過,不過還是先提醒了擱著,大家小心在意。

 


8.6 音韻是詩歌的基礎。中文的字音有陰平、陽平、上聲和去聲等四聲之區別(如「陰謀詭計」這四字就有那四聲),英文的字音則只有重音及輕音的區別。中文的詩歌以聲調的平仄來定韻律/節奏,英文的詩歌則以聲音的輕重為基準。所以,互譯中、英詩作時,韻律/節奏實際上是無法比照譯出的。例如,ڊI liketo see it lap the milesڋ是個「抑揚格四音步」(iambic tetrameter) 詩行,但譯成「我愛看它舐吃哩程」時,這譯文仍然保有四組「輕音+重音」的韻律/節奏嗎?有的詩作除了韻律/節奏之外,還會有頭韻或尾韻。互譯中、英詩作時,如果原文有頭韻或尾韻,譯文要跟着有韻就已經很不容易。如果押韻想用同樣一個子音或母音,那真是難上加難。例如,ڊSo smooth, so sweet, so silveryis thy voice,/As, could they hear, the Damned would make no noiseڋ這兩行,4若譯成中文,能够保留ڊsڋ音的頭韻和ڊoiڋ音的尾韻嗎?如果譯成「你的聲音那麽順、那麼甜、那麼清越,就算魔鬼聽到了,一點吵鬧也不會」,這樣就只剩下「越」和「會」勉強押了相近的(但非ڊoiڋ的) 母音而已。8.7 文字代表語音,語音代表語意,語意是話語的含義(meaning) 和用意(significance)。理論上,人類頭腦或心靈要表達的語意應該不會有太大的差異(所謂「人同此心,心同此理」)。但實際上,東、西方的環境與思想是相當不同,說中文的人跟講英文的人跟著會有很不一樣的ideas。因此,代表那些不同「理念/觀念/想法」的字詞,往往找不到完全相等的、唯一對應的字眼來翻譯。例如,「天地有正氣」的「氣」如何譯成英文?是air, element, essence,soul, spirit, virtue 等其中的哪一字?把整句論文翻譯成ڊHeaven and Earth haverighteousnessڋ時,並沒有譯出那個「氣」字。又如,ڊIt is an act of graceڋ中的ڊgraceڋ是什麼意思?是「優雅、温文、仁慈、恩賜、厚道、美德」中的哪一個?遇到語意模糊或不解時,翻譯就只能根據上下文以及背景訊息,做明智的研判,然後挑出最接近的字眼來翻譯。
 

推薦連結:一些知識的分享



留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材

CFC課稅比一比PEM課稅比一比CFC課稅比一比 PEM課稅比一比PEM制度