現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。翻譯專業的小夥伴們都知道同聲傳譯
翻譯,不僅是社會需求量很大的職位之一,而且目前的缺口依然很大。據有關數據顯示,國內現有在崗聘任的翻譯社的專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人,而有關抽樣調查顯示該數字可能達到100萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。翻譯專業的小夥伴們都知道同聲傳譯這一「高大上」的職位,不過由於同聲傳譯對翻譯的專業能力要求很高,很多小夥伴們可能達不到那樣的level。但是咱們能夠選擇的就業方向還有很多,比如在國家機關、外企、涉外金融機構、專業翻譯、新聞出版機構、旅遊和高級賓館酒店等部門,從事翻譯、經貿文秘、英語編輯、論文翻譯、公關和導遊等工作;也可在培訓中心、院校及科研部門等從事教學和科研工作。
不過,在譯詩時,有的韻腳排場確實很難掌握,在困難中改變原作的押韻方式,有時也比不押韻好。例如,Browning 的名詩ڊMeeting at Nightڋڪ〈相會在夜裡〉),原作的韻腳排場是abccba (漏斗形),但譯文則是aaaaaa (直線形),這種改變是不夠「信於原作」,但總比沒押韻好。12.10 詩歌的段落,不僅可能有押韻的詩行,也會有詩行的節奏(rhythm) 或韻律(meter)。翻譯時,如果無法顧到原文的節奏或韻律(如英詩中所謂「抑揚格五音步iambic pentameter」的節奏或韻律),至少也要讓譯文保有詩歌的節奏感,不能讓詩中的韻文(verse) 變成散文(prose)。同樣的,各行的長短(音節數),也不能因為翻譯而改變太多。如果原文是歌詞,譯文就更不能拉太長而變成無法唱。當然了,詩歌的段落裡可能還藏有許多其他的伎倆(devices),翻譯時,或許無法兼顧到各種伎倆,但總可權衡輕重,決定取捨。例如,英譯李商隱的〈錦瑟〉一詩時,一方面可以捨去尾韻,一方面卻可以保留原文裡的對偶排比,12.11 一般的散文段落(paragraphs) 當然不會藏有許多文學的技巧或伎倆,因此照段落的含義來翻譯,可能就不會背離了原文的風格(風格本是運用文字技巧/伎倆的結果)。不過,段落與段落之間,說話的語氣(tone)、創造的氣氛(atmosphere) 和上下文的語意(sense),論文翻譯時也要特別注意有沒有連貫,不連貫時往往會令人莫明其妙。例如,下面是一則有關天主教稱謂的笑話:把這一則笑話譯成中文時,如果將第二段最後的ڊOh! my God!ڋ譯成「哎喲!我的天哪!」,那就把驚奇的歡呼變成感嘆的哀叫,同時無法讓Victoria 所說的ڊmy Godڋ銜接而勝過前一段Fanny, Gwendolen, Emma 等三位所說的ڊFatherڋڪ神父ګ, ڊYour Graceڋڪ閣下), 和ڊYour Eminenceڋڪ殿下) 等稱呼。所以ڊOh! my God!ڋ應譯成「啊! 我的上帝呀!」才好,才能帶出笑話的笑點。12.12 散文的段落之間要連貫,詩歌的段落之間也一樣要連貫。形式上,詩節詩體前後都要一致,除非原作本身已經不一致。例如,假定每一段都是「三行連韻體」(terza rima),那麼翻譯後若要維持那種詩體,就得每段也都是三行連韻體,不能忽而變成「英雄雙行體」(heroic couplet),或忽而變成「四行民謠體」(ballad stanza)。
中文的歇後語(last-part-omitted expression) 如果直譯,一般人也不會懂它的含義。例如,把「我是尼菩薩過江啊」譯成ڊI am a clay idol ڪof Buddhaګthatfords a riverڋ,洋人會知道那是「自身難保」(I can hardly save myself) 的意思嗎?中文的借貸語(expression borrowed for other meaning) 更是不能直譯的。例如,把「呼兒烹鯉魚」譯成ڊasking my son to cook the carpڋ,那樣能等同ڊasking my son to open the letterڋ嗎?英文也有許多成語(setexpressions) 是不宜直譯的。例如,把ڊEvenHomer sometimes nodsڋ直譯成「即使荷馬有時也點頭/打盹」,那樣怎能等同「智者千慮,必有一失」呢?把ڊRiches have wingsڋ譯成「財富有翅膀」就等同「財富無常」嗎?9.18 中文的人倫稱謂很細很繁,英文的人倫稱謂則相形簡單粗略。英文的ڊuncleڋ等於中文的「伯、叔、舅」,ڊauntڋ等於「姑、嬸、姨、舅媽」,ڊcousinڋ等於「堂兄、堂弟、堂姊、堂妹、表兄、表弟、表姊、表妹」,ڊbrotherڋ是「兄」也是「弟」,ڊsisterڋ是「姊」也是「妹」。所以,看到ڊMy brother married Johnڇscousinڋ時,如果不仔細追究,真不知要翻成「我哥哥」或「我弟弟」娶了約翰的「堂姊」或「堂妹」或「表姊」或「表妹」。9.19 中、英文因為文化懸殊而造成的語言差異,實在多到無法盡述。以上說到的確實只是一些重點而已。在此,我們要補充說:許多文化和語言的差異確實可以加注說明清楚,可是那僅限於筆譯。口譯是沒有時間與空間來進行「加注說明」的,口譯通常只能在翻譯的當下,直接講出含義或以「增譯」說明。例如,譯到ڊHe is troubled by the green-eyed monsterڋ時,就論文翻譯成「他受到嫉妒的困擾」或「他受到那綠眼妖魔,也就是嫉妒,的困擾」。這樣的口譯,聽的人才能在當下瞭解意思。同樣的道理,筆譯劇本的對話時,往往也不直譯然後加注,而最好以「增譯」或「改譯」立即說明,因為戲劇的對話要給觀眾聽的,不是給讀者看的。例如,把ڊHe has worn Vulcanڇs badgeڋ台詞直譯成「他戴了烏爾堪的標幟」,一般觀眾是聽不懂其含義的,要譯成「像烏爾堪一樣,當過烏龜,戴過綠帽」,這樣才能讓觀眾明白。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言