在論文校對的時候,為求迅速我是先看過一次中文翻譯後再開始校對我的部分

從學期的論文翻譯課程中,我深刻體會到翻譯不單只是英翻中或中翻英這樣簡單的語言轉換,它涵有更深的學問在裡面,經過這學期的翻譯課程訓練,我知道翻譯最重要的並不是照字面翻譯而是從原文的意思下去翻”意”。這學期一開始是先操作英翻中的部分,我們接觸的領域除了一般的長度的句子之外,也接觸了論文的校對以及歌詞和小說的翻譯。在論文校對的時候,為求迅速我是先看過一次中文翻譯後再開始校對我的部分,我認為論文最難的是要如何正確理解其中意義並用”論文”式的中文翻譯出來; 再者,此篇論文的翻譯的語氣十分直白,因此要如何同時修改語句又同時讓修改過的句子與整篇翻譯風格一致也是這次校隊論文時要注意的地方。歌詞的部分又有另外要注意的重點,首先是歌詞要適度的口語化,翻譯的歌詞必須要簡單明瞭、讓讀者一目了然,因此不能使用翻譯句子或是論文的語氣,如果翻譯的歌詞過於文言也會讓人覺得饒口、不易懂,另外,常有雙關語或是含有多重涵義的詞句,舉例來說, subway kid代表的不只坐地鐵的小孩,也暗指都市小孩。像是這種在特定文化脈絡下才能理解的原文也是需要經過一番討論與事前功課才能生產出好的翻譯版本。而在學期中後開始接觸中翻英,首先我們翻譯了一篇學術研討會上的一段話,從這次翻譯的過程中我體會到在中翻英的過程中如何使用適當的英文詞彙來表達原文的內容也是需要時間討論、修改; 另外,我們也翻譯了一篇極短篇的文章,在處理這篇文章時我認為意境的傳達變成我翻譯的首要重點,就跟上篇學術研討會的翻譯相同,不能使用只是意思相同的詞彙而是要使用對的詞彙來使翻譯出來的內容意境也能跟原文類似,這是一大挑戰。經過這一學期的翻譯課程後我認為翻譯真是一門精深的學問。就如同老師說過的”世界上沒有正確的翻譯,只有最適合的翻譯。

 


7.10 翻譯社翻譯時,要不要讓「形能佐意,音能助義」,那當然也是一種選擇。例如,有一首中文詩叫〈刺客〉,全詩有八段,每段都是三長行加兩短行,用以提示「三長兩短」(在隱藏刺客的人生中,有些人的性命真的是「三長兩短」)。6那麽,在英譯那首詩時,是不是也應該保留那「三長兩短」的形,以便幫助暗示人生的無常?又如,在一首講英國查理王子(Prince Charles) 和戴安娜女士(Lady Diana) 訂婚的中文詩裡,把ڊhappyڋ譯成「哈比」而不譯成「快樂」,是不是更能提示「庶民聞訊,自然是笑哈哈而會比一比」的含義?77.11 至於「要怎樣才能讓話語配合情境(situation)」,這在翻譯時,當然也是選擇與安排的問題。例如,在英譯Chekhov 的短篇La Cigale ڪڊThe Grasshopperڋګ時,裡頭有一句話說到:來參加婚禮的賓客很多,包括ڊa violoncellist, whoseinstrument wept, who frankly said that of all women he knew Olga Ivanovnaalone could accompanyڋ。在這句話的文境/上下文(context) 裡,既然有ڊavioloncellistڋڪ大提琴手) 和ڊinstrumentڋڪ樂器) 等字眼表示話語的主題是音樂,那麽ڊaccompanyڋ一字就應該選擇譯成「伴奏」才對,而非「陪伴」(雖然此字兼有該兩義)。8又如,在踩到別人的脚時說ڊIڇm sorryڋ,那可以翻成「對不起」。可是,去弔慰喪家時說ڊIڇm sorryڋ,那就應該翻成「我很難過」才對。7.12 有時,所謂「配合情境」也包括文類的考慮。例如,〈補破網〉是一條台語歌,歌詞一開頭是「看着網,目眶紅」。如果你選擇把它譯成長長的ڊWhen Ilook at the net, my eye-rims are redڋ,這樣還能像台語歌詞一樣(哀傷的) 唱嗎?如果你選擇把它譯成同樣簡短的ڊSeeing the net, eyes are wetڋ,是不是也就能(哀傷的) 唱了呢?同樣的道理,如果你要英譯一副中文的對聯,你當然也必須選擇把字詞譯成「有對照而相串聯」的樣子。

 


1.3 既然翻譯含蓋說與寫,翻譯便可分為「口頭翻譯」(oral translation) 與「書寫翻譯」(written translation) 兩種。在中文裡,前者簡稱為「口譯」,後者簡稱為「筆譯」。我們一般所謂的「翻譯」,指的是「書寫翻譯」或「筆譯」。而一般所謂的「口譯」,實際上往往是一種「口頭詮釋」(oral interpreting/interpretation)1,是把採用某種語言所說的話語,用另一種語言的話語來加以約略的「詮釋」,並不是極為相等的「翻譯」。1.4 「翻譯」(translation) 有別於「詮」 (interpretation)。理論上,論文翻譯要求相等的譯出原文的一切「文字細節與旨趣」(verbal detail and interest),詮釋則只求釋出原文的「基本含義」(basic meaning) 或「大體用意」 (generalsignificance)。通常,在現場用口頭去翻譯某對話或某演講時,由於時間倉促,譯者無法充分思考,因而那翻譯往往只是詮釋而已,不可能把原文的一切細節與旨趣都翻譯出來。因此,在大學裡,訓練「口譯」的課程,其英文名稱往往叫 “Interpretation/ Interpreting”,不叫 “Translation/ Translating”。1.5 既然「詮釋」只針對原文的基本含義或大體用意,「詮釋」往往很像「意譯/釋義」(paraphrase)。不過,詮釋可能是比意譯還更不精確、更不嚴緊的「鬆散翻譯」(loose translation),它往往不太顧及言語細節,而是僅僅把要旨說出而已。把某人一段很長的話,用一句「他說他很愛你」來詮釋,那種詮釋很難說是意譯。把一本小說詮釋為「它指出為善才有善終」,那種詮釋是一種釋義,但也很難說是意譯。根據言語細節來意譯或釋義的最佳例子就是:在中文裡,用語體文來翻文言文。在英文裡,用一句話來解釋另一句話,例如用 “I am now on the horns of a dilemma” 來解釋 “I am now between Scyllaand Charybdis”,那也可能是意譯或釋義。不過,用同一種語言來意譯或釋義,通常不該叫它為翻譯。翻譯應該是兩種語言之間的事。
 

推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材