是剛開始工作、沒有長期翻譯經驗的筆譯人員,一般經過兩年的試用期,表現令人滿意後

聯合國對翻譯人員有著嚴格的要求,僅以筆譯人員的職位為例,共分為P2、P3、P4和P5四檔。 P2為協理筆譯員,是剛開始工作、沒有長期翻譯經驗的筆譯人員,一般經過兩年的試用期,表現令人滿意後轉為P3,並獲得長期合同(相當於終身合同)。 P3為翻譯,其主要任務是翻譯初稿。 P4為審校, 其職責是審定譯文或自譯自審。 P5為資深審校,主要職責是審定內容極為敏感、複雜或技術性很強的譯文;論文翻譯內容極為敏感、複雜或技術性很強的文本,同時要有一定的管理、協調能力(如中文筆譯處的每位P5都是對應大會各主要委員會的小組組長),並具有出色的分析能力和中英文撰寫能力。 一般從進入聯合國到晉升為P5要經過20年左右的時間,而且因職務有限,只有出類拔萃的審校才能晉升。那麼聯合國對筆譯人員的具體要求是什麼呢?總的來說,要求都體現在所謂的「核心能力」(core competencies)中了,而核心能力又隨著級別的提高而增加。如:a. 對P4的要求是:i. Professionalism:ii. Teamwork:iii. Technological Awareness.b. 對P5的要求除了以上三項外,還增加了:i. Leadershipii. Managing performance


曾提到美國因是脫離英國而獨立,所以仍然以英文文主要官方語言,但是因文化上的差別,再中翻英或英翻中,再者論文翻譯時要注意一些細節,尤其是論文翻譯,畢竟是要在期刊上刊登的文章,是不能出半點差錯的,英式英語沒有捲舌音,但在17世紀時英格蘭各地全是這樣,受愛爾蘭英語及蘇格蘭英語的影響,捲舌音更是進一步在美國發展。美式英語在音韻上是趨於保守的,主要原因是它混雜了來自不列顛群島的各種方言;大多數當代北美英語都有捲舌音(又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發音。具體的英式英語與美式英語的區別主要在以下幾個方面
 


4.12 語句的「聲音效果」(sound effect) 不一定要用韻律、頭韻、尾韻等韻文技巧來達成。有時,用字(diction/ wording) 的選擇與排列,也確實能讓「聲音變成意義的回響」。像ڊWhen Ajax strives some rockڇs vast weight to throw,ژThe line too labors, and the words move slowڄڋ這兩詩行用了許多單音節的長、重母音,便把「奮力舉石投擲的苦與慢」用音效表現出來。如果將它譯成「當艾賈克斯奮力要擲巨大重石時,/ 詩行也要用力出,文字也要慢慢使。」這樣便有同等的音。4.13 安排字詞所造成的音效,最容易在「語氣」(tone) 中流露出來。在進行口譯時,不僅要譯出話語的含義,也要譯出話語的語氣,才能把話語的用意彰顯出來。就算在論文翻譯時,譯文的字詞選擇與安排,如果妥適,也一樣會彰顯原文所帶有的語氣。例如,在莎劇Richard II 第二幕第三景中,當Bolingbroke來拜見Duke of York 時,他一開口便稱呼約克公爵ڊMy gracious uncleڋڪ我仁慈的叔父)。聽到這稱呼,約克公爵立刻不屑地回說:ڊTut, tut! Grace me nograce, nor uncle me no uncleڄڋ如果把這回話譯成「噓,噓!不必對我說什麼仁慈,也不必對我說什麼叔父」,恐怕不能充分彰顯那不屑的語氣。但如果將它譯成「嘖,嘖!不要對我說仁說慈的,也不要對我說叔說父的」,這就更能逼真地說出原有的語氣。
 

推薦連結:一些知識的分享



留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

此種急結劑一般也多採用氯化鈣或水玻璃等之化學藥劑,此種藥劑根據日本建築防水手冊之記載

坐輪椅者正向接近時,如桌檯突出小於 50 公分,可及之最大高度為120 公分﹙圖 A102.3.2﹚。A102.3.3 桌檯較大:坐輪椅者正向接近時