至於筆譯,就需要對於國際商務合作中的各種文件或者資料做出雙語翻譯

 其中最難的便是能夠在各種國際會議中,進行各種複雜的筆譯和口譯,不單單速度,還有效率。在口譯中能夠隨行口譯,還能夠同步口譯;至於筆譯,就需要對於國際商務合作中的各種文件或者資料做出雙語翻譯。可以說,只要拿到這樣的資格證書,真真是走遍天下都不怕了,絕對不會擔心被生活的壓力所壓迫了。當然,最基礎的是能夠在涉及外企的商務會談中進行逐步口譯和筆譯,基本上這樣的能力比較適合外部銷售人員或者一些外企的接待人員之類的。不過,學無止盡,有一技之長在身,總是好的。其實,我私自覺得諸如在翻譯社工作之類的事情,相對比較適合女生,女生心思總歸細膩,而且很多英語專業的都是女生,加之比較有耐心,所以,還找不到工作的你,不如在這方面多努力下。至於一些經理之類的工作,相對還是霸氣的男生來好了,所以,凡事不可望而卻步,自以為是。林子大了,什麼鳥都有,換個理則是有人的地方,強中自有強中手。唯有提高自己,才能適者生存。

 


2.1 創作可能為了自娛,不為他人。翻譯也可能為了娛樂自己,不為嘉惠他人。不過,一般而言,翻譯和創作一樣,常常是針對他人 (聽眾或讀者) 而為的,很少純為自娛的。1 翻譯最直接的目的 (purpose) 就是:當有人聽不懂或看不懂用某種語言 (源頭語) 所說或所寫的話語時,能透過用另一種語言 (目標語) 來說或來寫,而使他瞭解那話語。簡單的說,翻譯為的是能夠透過譯文來幫人瞭解原文。因此,翻譯者 (translator) 是一個中間人或媒介者(mediator),他從事的是一種居中服務的工作,他做的是一種幫人瞭解話語的行為。所謂「幫人瞭解話語」應該包括幫人瞭解話語的內容與話語的形式,也就是話語的含義與風格。通常,在翻譯文學作品時,譯者比較會在內容與形式兩方面,都設法去幫人瞭解。在翻譯非文學作品時,譯者則通常比較注重話語的內容,而不太會計較話語的形式。因此,幫人瞭解話語的目的是有層次的,首在幫人瞭解話語的內容/含義,次在幫人瞭解話語的形式/風格。2.2 如果翻譯的直接目的是「幫人瞭解話語」,那麼其間接目的是什麼呢?這很難說定。有的翻譯是為文化交流,有的是為商業交易。有的為審判案件,有的為發展科技。有的為名垂千古,有的為賺取財利。反正在不同的場合或不同的情況下,會讓人有不同的目的去從事翻譯社工作。有的因公,有的因私,有的目的可以告人,有的或許應該隱密。但不管譯者有何種崇高或卑下的目的,我們對譯文或譯作的批評,通常可以不必把間接目的列入考慮。能不能達到「幫人瞭解原文/原作」的目的,才是評判翻譯的重點,也才是譯者自己要
反省的課題。
 


新手上路一定要謹慎。對於新手而言,以一個專業為中心,在學習過程中對其他專業逐步觸類旁通,這是立身之本。「職業殺手」有自己獨特的地方,在某一領域無人能及。在一家公司擔任翻譯社的董先生稱,要想成為「職業殺手」,首先要確立自己的翻譯專業,絕不要貿然出擊。重要的是選對方向,不斷實踐。切記:翻譯是個「一分耕耘一分收穫」的行業。兩三年、四五年就會很奏效。如何提升自己的翻譯水平呢?提升翻譯水平有多種渠道,如參加培訓、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學等。不過,關鍵是論文翻譯人員要有持之以恆、不怕吃苦的決心。若有志於把翻譯作為一項職業經營的話,最好是參加職業培訓。當前,評定自己翻譯水平的方式主要有以下幾種:第一是高級翻譯學院經過層層篩選,成為高翻學院的學員是翻譯人才的最佳選擇。不過,難度很大。目前,上海外國語大學、北京外國語大學和廣東外語外貿大學都建立了高級翻譯學院。第二是全國翻譯專業資格考試(CATTI)從2005年起,翻譯系列(翻譯、助理翻譯)任職資格不再進行評審,CATTI考試正式取代翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設口譯綜合能力和口譯實務兩個科目。第三是中國翻譯協會語言服務能力培訓與評估(LSCAT)LSCAT是中國翻譯協會為適應新經濟下國家對翻譯人員的需求而規劃和實施地行業人才綜合培養計劃。它不僅僅是一個考證測試,而是一個集語言服務能力提升、資格認證、職業規劃和個人深度發展的全方位終身為你服務的學習平台。側重不同的三階段行業人才培養計劃
 

推薦連結:一些知識的分享

留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材