翻譯後也能以一語雙關做為發想,亦即"再會(再見)冬日,再會(再買) 好物"之意

大致上雙關語的應用首先包含了諧音的雙關,也就是不同意思的字詞在唸法上因為相同或相似而被拿來混合利用。以"goodbuy winter"來說,它有冬季買好物之含意,與唸法相同的"goodbye winter"起了雙重效果,亦即意味著送走冬日。翻譯後也能以一語雙關做為發想,亦即"再會(再見)冬日,再會(再買) 好物"之意。其次是語意上的雙關應用,也就是一字多意。假設要說的是分店或分行使用branch一字,在文句中出現了同時也有開枝散葉(分枝)的好意象。中文例如"來一客"之客字能同時表現出"產品"及"消費者"的突出。箇中巧妙端看翻譯社或譯者如何穿插排列,方能使讀者領會甚至莞爾。
 


之前和一位大學日文教授「約會」時,她帶給我一份資料。我覺得很受用,決定拿出來和大家分享。這份資料是《日本ジャーナル》的NJ編輯部整理的內容,但因為教授只印給我其中幾頁,我不知道是哪一期的內容,所以,希望該雜誌的編輯部不會認為我注明出處不詳。以下為轉載內容。日文論文翻譯工作者的必備條件1 高度的日語理解能力:最好有日語語言學方面的知識──包括語義、詞法、句法、語用、修辭等各種和文章表達密切相關的知識──為後盾。這樣才有可能完全正確掌握原文的內容,達到「信」的標準。2 豐富的日本文化相關知識:包括對日本歷史、社會、風俗習慣等各方面的知識。具有在日本實際生活的經驗更佳。3 高度的中文表達能力:才有可能達到「達」的標準。4 細心、耐心:細心才能避免漏譯、誤譯,有耐心才能不厭其煩,反覆推敲。5 敏銳的語感:才能感受原文表達微妙之處,並在譯文中達到傳神的要求。
 


在他的〈多佛海灘〉ڪڊDover Beachڋګ那首詩裡,他便讓詩中的講話人面對另一人說:從多佛海灘看向海峽對岸的法國,聽到海濤的起落,令人想到「信仰的海」(the sea of Faith) 曾經漲滿潮,可是如今已經退到整個海灘裸露淒涼。於是他請說:ڊAh, love, let us be true to one another!ڋ在翻譯社翻譯這句英文時,有人不小心的譯成「啊,愛情,讓我們相互真實吧!」這就是忽略上下文、不知說話者與聽話者、與不看話語情境的結果。其實,仔細看整首詩再加上對詩人的生平有些瞭解,便會覺察到:那句英文中的ڊloveڋ不是「愛(情)」的意思,而是「愛人/ 情人」的意思,而且那「愛人」等於說話者的「甜心」sweetheart),而非愛上那女人的「戀人」(lover)。詩中講話人(= 詩人Arnold) 不是在對愛情嘆息,而是在對他的愛人/ 情人(可能= FrancesLucy Wightman) 祈求。他說「啊,愛人啊,讓我們相互真實吧!」他是在請求「至少男女/ 夫妻之間要相互有信仰」,不要像世人一樣連宗教信仰也沒有。
 

推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材