皆有自己常用的專有名詞、術語或慣用語,對於譯者而言則必須先做調查和資料的收集
再者,任何一類行業或形式的翻譯,例如論文翻譯、期刊翻譯、廣告翻譯、小品或小說翻譯,皆有自己常用的專有名詞、術語或慣用語,對於譯者而言則必須先做調查和資料的收集。許多用字詞彙甚至是隨著時代潮流在做演進或發展的,譯者不但要洞悉該個領域,也得注意時下的變化,包過新舊語言的交替或轉變等等。
只可惜,你會在看到一本好小說、一部好電影、一個好遊戲的時候興起「我來翻,多好?」的想法。但是你不會在翻閱一台電腦主機板手冊或是某軟體的Help檔時心想:「我來翻,多好?」問題在於翻小說、翻電影這麼浪漫的事情不是那麼容易碰到的。大部份做筆譯的譯者,翻的都是各式各樣3C產品的說明書。如果你學有專長的話,可以去翻醫療、法律、學術文件,那些價錢會比較好。如果你懷抱著崇高的熱血進入這一行,熱血很可能會在有機會翻譯到你超愛的類型小說前,就被「工廠自動化流程管理軟體」的技術文件給澆熄。通常老手會告訴你如何進入翻譯這一行呢?答案不外乎就是:去翻譯社練功;上外包網接案;去PPT翻譯版接案;參加出版社試譯。自己在家裡翻譯好喜歡的書,然後去找出版社出。去翻譯社練功:這或許是最實際的做法,但根據我兩度在走投無路的情況下投身翻譯社的經驗,其實翻譯社除了讓你認清這一行跟想像中有多大的不同之外,對翻譯能力的提升幫助不大。充其量你就是去那邊接觸翻譯這一行,然後等到忍受不了後就回家當合作接案譯者。翻譯社有良心跟沒良心的差異很大,你必須先上網做好功課,查查欲合作翻譯社的評價與新聞才行。好的翻譯社接案當然能讓譯者溫飽,不過除非有能力接專業性強的案子,不然你的收入跟付出會不成比例,而且還會牽扯到翻譯社付款延遲的問題,很容易導致青黃不接。
我們也可以說:越使義、音、形、境複雜化,那就越降低可譯度,因為譯文不易表現同樣複雜的義、音、形、境。我們說過,翻譯的目標是信、達、恰。但實際翻譯的時候,大家都會發現:信於原文的義,往往就無法同時信於原文的音、形、境。當你設法想要兼顧義、音、形、境時,譯文卻又往往無法通順暢達。確實,只有在特別幸運時,才能找到恰切的詞語來讓譯文的義、音、形、境都跟原文的義、音、形、境似乎完全相等。6.17 我們可以把語言分成三種。「科學的語言」(scientific language) 是最單純、最平白的語言,它不要曖昧或多義,也不玩文字遊戲,它當然是最容易翻譯的語言。「詩歌的語言」(poetic language) 是最複雜、最多義的語言,它常利用義、音、形、境來玩文字遊戲,它當然是最沒有可譯度的語言。至於處在科學語言和詩歌語言之間的「日常語言」(ordinary language),它通常平白,但偶爾也有文學性、也會玩弄文字,它自然是可譯度居中的語言。6.18「可譯度」不等於「可理解度」(comprehensibility)。原文好譯,並不保證譯文好理解。充滿術語的科學譯文,對外行人而言,還是很難理解的。充滿創作伎倆的詩歌,如果翻譯社翻譯得宜,那譯文也是容易領略的。最重要的就是我們一開頭所說的話:譯者在翻譯之前,應該評估原文的可譯度(translatability),無法翻譯的,就不要勉強要加以翻譯;很難翻譯而又必須翻譯的,就要運用特別的策略與方法來加以翻譯。
推薦連結:一些知識的分享
只可惜,你會在看到一本好小說、一部好電影、一個好遊戲的時候興起「我來翻,多好?」的想法。但是你不會在翻閱一台電腦主機板手冊或是某軟體的Help檔時心想:「我來翻,多好?」問題在於翻小說、翻電影這麼浪漫的事情不是那麼容易碰到的。大部份做筆譯的譯者,翻的都是各式各樣3C產品的說明書。如果你學有專長的話,可以去翻醫療、法律、學術文件,那些價錢會比較好。如果你懷抱著崇高的熱血進入這一行,熱血很可能會在有機會翻譯到你超愛的類型小說前,就被「工廠自動化流程管理軟體」的技術文件給澆熄。通常老手會告訴你如何進入翻譯這一行呢?答案不外乎就是:去翻譯社練功;上外包網接案;去PPT翻譯版接案;參加出版社試譯。自己在家裡翻譯好喜歡的書,然後去找出版社出。去翻譯社練功:這或許是最實際的做法,但根據我兩度在走投無路的情況下投身翻譯社的經驗,其實翻譯社除了讓你認清這一行跟想像中有多大的不同之外,對翻譯能力的提升幫助不大。充其量你就是去那邊接觸翻譯這一行,然後等到忍受不了後就回家當合作接案譯者。翻譯社有良心跟沒良心的差異很大,你必須先上網做好功課,查查欲合作翻譯社的評價與新聞才行。好的翻譯社接案當然能讓譯者溫飽,不過除非有能力接專業性強的案子,不然你的收入跟付出會不成比例,而且還會牽扯到翻譯社付款延遲的問題,很容易導致青黃不接。
我們也可以說:越使義、音、形、境複雜化,那就越降低可譯度,因為譯文不易表現同樣複雜的義、音、形、境。我們說過,翻譯的目標是信、達、恰。但實際翻譯的時候,大家都會發現:信於原文的義,往往就無法同時信於原文的音、形、境。當你設法想要兼顧義、音、形、境時,譯文卻又往往無法通順暢達。確實,只有在特別幸運時,才能找到恰切的詞語來讓譯文的義、音、形、境都跟原文的義、音、形、境似乎完全相等。6.17 我們可以把語言分成三種。「科學的語言」(scientific language) 是最單純、最平白的語言,它不要曖昧或多義,也不玩文字遊戲,它當然是最容易翻譯的語言。「詩歌的語言」(poetic language) 是最複雜、最多義的語言,它常利用義、音、形、境來玩文字遊戲,它當然是最沒有可譯度的語言。至於處在科學語言和詩歌語言之間的「日常語言」(ordinary language),它通常平白,但偶爾也有文學性、也會玩弄文字,它自然是可譯度居中的語言。6.18「可譯度」不等於「可理解度」(comprehensibility)。原文好譯,並不保證譯文好理解。充滿術語的科學譯文,對外行人而言,還是很難理解的。充滿創作伎倆的詩歌,如果翻譯社翻譯得宜,那譯文也是容易領略的。最重要的就是我們一開頭所說的話:譯者在翻譯之前,應該評估原文的可譯度(translatability),無法翻譯的,就不要勉強要加以翻譯;很難翻譯而又必須翻譯的,就要運用特別的策略與方法來加以翻譯。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言