我在會議口譯尤其是同步口譯工作上碰過的專業譯者,九成以上有口譯碩士學位

最後還有一種口譯工作,日薪最高相對壓力也最大的,就是高端的『會議口譯』,如大型公開的國際會議、論壇、國際企業或政府機關舉辦之公開活動 ; 大型記者會、發表會、典禮等,這些公開大型活動都是數於冠蓋雲集、中外媒體齊聚的場合,當然沒有出錯的空間,客戶十之八九會請專業訓練出身且經驗豐富的口譯員來擔任重責大任,所以『入行』門檻自然高,也是很多口譯員不得其門而入的市場區塊。台灣或中國市場上的會議口譯員大多是翻譯專業的碩士畢業生,這是長期市場競爭激烈下的結果,如果就我從事口譯工作的十年來看 (老天! 一轉眼就十年了 ),我在會議口譯尤其是同步口譯工作上碰過的專業譯者,九成以上有口譯碩士學位,這顯示會議口譯工作持續專業化,也顯示專業口譯員或口譯中介機構於爭取案子時競爭激烈,須同時強調口譯員的學歷與經歷才能獲客戶青睞。當然市場上自學成功的會議 (同步) 口譯員的確存在,但通常都是早期口譯產業起步時期出道的前輩,或屬較缺人才的語言組合如日、韓、西、法文,但隨著近10 ~ 20年中英口譯的教學與翻譯社越來越專業化,半途出家或兼差性質的會議口譯員的生存空間的確受到了很大的壓縮。
 


彌平城鄕英語教學差距現在城鄕方面不論是在創造論文翻譯環境,或是合格英語師資方面,已經存在相當大的差距了,如果要提升下一代整體英語能力,甚至進一步變成第二官方語言,那這個問題現在就要去解決。未來總不能只有在城市當中英語才是官方語言吧?同時,都市中有能力的家長可以讓自己的子女去參加許多校外的英語教學機構,但是都市中弱勢的家庭或是偏鄕的兒童勢必仰賴學校的教學資源;因此,與其舉債大肆進行蚊子館式的建設,希望民進黨有點良心,少綁點樁,把寶貴的資源投入語言教育,為台灣的子弟架構好與國際接軌的基礎,否則英語能力的提升,對於部份的年輕人而言,永遠是遙不可及的夢想。連勝文也在文末提到,台灣人要想與外國人並駕齊驅或超越他們,掌握英語能力絕對是第一要件。目前以英語為母語,精通中文的外國人也已大量出現當這些人可以因為具備中英文雙語能力,而去從事同時需要運用中文與英文的工作時,到那一刻我們再來討論這個問題,就已經完全來不及了。
 


是不是覺得自己的英語過了高級,就很不錯了?隨口來幾句口語彰顯自己“師夷長技以制夷”的本事不錯了?自以為可以做英文翻譯在學弟學妹面前不可一世?如果是這樣,那就只能說明自己止步不前,停滯落後了。自從我國經濟發展愈來愈快之後,並隨之加入了世貿,很多公司應國際化需求開始發展跨國行業,逐漸地參與國際競爭,以此在世界多元化經濟格局中奪取一席之地,謀取生存之道。那麼,這樣的趨勢不可避免造就了一些新興人才的需求,就比如英語商務合格人才。這樣的一群人,不單單在英語上面有很高的造詣,相對重要的是能夠在國際交流中,企業合作中,準確地使用專業術語,達到雙贏的目的。而且,會懂得如何瞭解和運用國際商務規則來為公司增加利益。不過這樣的人才也不是一朝一夕可得,不單單在學校要多學習課本知識,還需要多瞭解國際資訊,累積經驗,與人交流,全面提高。針對於這樣的契機,出現了商務英文翻譯社資格證書考試,為你的商務英語尋求一個標準。

 
推薦連結:一些知識的分享




留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材