而使他瞭解那話語。簡單的說,翻譯為的是能夠透過譯文來幫人瞭解原文

創作可能為了自娛,不為他人。翻譯也可能為了娛樂自己,不為嘉惠他人。不過,一般而言,翻譯和創作一樣,常常是針對他人 (聽眾或讀者) 而為的,很少純為自娛的。1 翻譯最直接的目的 (purpose) 就是:當有人聽不懂或看不懂用某種語言 (源頭語) 所說或所寫的話語時,能透過用另一種語言 (目標語) 來說或來寫,而使他瞭解那話語。簡單的說,翻譯為的是能夠透過譯文來幫人瞭解原文。因此,翻譯者 (translator) 是一個中間人或媒介者(mediator),他從事的是一種居中服務的工作,他做的是一種幫人瞭解話語的行為。所謂「幫人瞭解話語」應該包括幫人瞭解話語的內容與話語的形式,也就是話語的含義與風格。通常,在翻譯文學作品時,譯者比較會在內容與形式兩方面,都設法去幫人瞭解。在翻譯非文學作品時,譯者則通常比較注重話語的內容,而不太會計較話語的形式。因此,幫人瞭解話語的目的是有層次的,首在幫人瞭解話語的內容/含義,次在幫人瞭解話語的形式/風格。2.2 如果翻譯的直接目的是「幫人瞭解話語」,那麼其間接目的是什麼呢?這很難說定。有的翻譯是為文化交流,有的是為商業交易。有的為審判案件,有的為發展科技。有的為名垂千古,有的為賺取財利。反正在不同的場合或不同的情況下,會讓人有不同的目的去從事翻譯社工作。有的因公,有的因私,有的目的可以告人,有的或許應該隱密。但不管譯者有何種崇高或卑下的目的,我們對譯文或譯作的批評,通常可以不必把間接目的列入考慮。能不能達到「幫人瞭解原文/原作」的目的,才是評判翻譯的重點,也才是譯者自己要
反省的課題。
 



6.13 詩歌很難翻譯的原因,除了不易兼顧形與音的層面之外,還有義的層面也很難掌握。大家都知道,詩歌的語言含義往往要曖昧(ambiguity) 或多義(plurisignation),而不要平白(plainness)。問題是:在原文中曖昧或多義的字眼,在譯文中也能找到同樣曖昧或多義的字眼來翻譯嗎?例如,Keats 在ڊOdeon a Grecian Urnڋ裡,稱呼那骨灰甕為ڊstill unravished bride of quietnessڋ,這稱呼如何譯成中文呢?首先,ڊstillڋ有「無聲」、「不動」、與「仍然」之意,但論文翻譯時你只能選擇其中的一種含義來翻。此外,ڊbride of quietnessڋ可能指「靜寂(不出聲) 的新娘」(= quiet bride),也可能指「嫁給靜寂的新娘」(= bride married to Quietness)。當然了,翻成「靜寂的新娘」可以兼含兩義,但一般的讀者可能想不到「靜寂的新娘」也兼指「嫁給靜寂的新娘」。6.14 詩歌除了要經營曖昧或多義之外,也要在「明指的含義」(denotation) 上產生「蓄藏的含義」(connotation)。例如,Blake 在ڊThe Sick Roseڋ那首詩中說ڊThe invisible wormڋ已經找到Rose 的床。詩人選用ڊwormڋ這個字,不用ڊbugڋ這個同義字,因為ڊwormڋ會讓人聯想到「蠕動的」、「令人噁心的」、「跟腐爛和死亡有關的」、「會吃屍肉的」等這些不好的、蓄藏的含義,而ڊbugڋ則比較沒有那些令人不悅的聯想。5翻譯時,如果你把ڊThe invisible wormڋ翻成「那隻見不到的蟲」,便不知是ڊwormڋ或ڊbugڋ了。但你能把它譯成「蠕蟲」或「毛蟲」來對比「甲蟲」嗎?原文的用字(diction/ wording) 如果有「蓄藏的含義」,翻譯時想要讓它隨着譯文充分表現出來,那確實會很困難。
 

推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材