每個行業的領域各有不同,首先譯者務必要了解原文所要傳達的意思

 翻譯的精髓在於翻譯後的東西必須是有靈魂且有厚度、有作用或能觸動人心的。這不只是門藝術更是一門技術。每個行業的領域各有不同,首先譯者務必要了解原文所要傳達的意思。包括字面上的意義甚至是延伸或衍生的意義。最基本的是譯者必須先了解原文內容。以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦的翻譯之所以容易製造笑話,就是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。因此人工翻譯,往往才能在譯者讀入原文原意並深入了解後,得以有通盤且正確的翻譯結果。
 


無論是中翻英或英翻中,容易出現翻譯錯誤導致被誤解的例子比比皆是,由於語言的表面即帶有特殊的意義,容易讓譯者在未做深入研究之下而誤解,或是由於對該語言不精而翻譯出錯誤的詞句。各種語言各有難處,好比說中文的難處乃許多外國人在學習上覺得中文五聲的發音困難,或者文字字體本身過於複雜難於記憶和書寫;又比如說日文的困難之處在於動詞的各種變化,以至於許多人學習到動詞變化時嘎然而止;又好比英文的難處有時候其實不在單字的多寡或動詞時態的變化,有時反而是最不起眼的介系詞一類,多變化於細微之處卻難於精,有時一個用錯會把原意譯錯十萬八千里。
 



翻譯能力有一大部分也是語言能力,因此語言的基礎訓練也是成為專業譯者必不可少的。首先譯者必須做的就是(極)大量閱讀。表達是輸入,閱讀是輸入,沒有夠多好的燃料加入,也無怪要書寫時常有巧婦難為無米之炊的無力感。而要成為專業譯者,更是必須養成閱讀的好胃口,不能太挑食;因為除非你已經立定志向要成為只翻特定領域的專門翻譯社譯者,否則你永遠不知道為來可能上門來的客戶會給你帶來什麼挑戰:法庭證詞、金融合約、肉品廣告、核能設備、印度戲曲、榮格心理學,什麼都有可能,什麼都不奇怪。也因此平日涉獵得愈廣,也就愈有機會在面對新領域時駕輕就熟。再者就是必須加強語言的彈性,這包括自己的外語及母語。大部分的譯者,如果不是生長在雙母語環境下,都會面對母語及外語能力差距甚大的狀況(在台灣中英譯者的狀況中,大部分是英文能力趕不上中文能力)。這是成長環境帶來的自然發展,不過要成為譯者,就更是需要刻意地練習,加強自己的弱語言。
 

推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材