的連續口頭翻譯。有時,「逐步口譯」還可依據停給翻譯的時間或長或短

1.6 依進行的方式,翻譯社口譯常被分成「同步口譯」(simultaneous interpretation, SI) 和「逐步口譯」(consecutive interpretation, CI) 兩大類。「同步口譯」是譯者(interpreter) 與講者 (speaker) 「幾乎同時發聲」的口譯。其實,那是講者一直講而譯者一直跟著稍後加以翻譯/詮釋的口譯。「逐步口譯」是講者講一段停下來讓譯者翻譯/詮釋,然後再繼續「講一段譯一段」的連續口頭翻譯。有時,「逐步口譯」還可依據停給翻譯的時間或長或短,再分成「長的逐步口譯」 (long CI) 和「短的逐步口譯」(short CI) 兩種。在長的「逐步口譯」中,譯者可能有時間把講者講話的要點筆記下來,然後進行口譯。在短的「逐步口譯」中,譯者就只能靠自己的記憶力抓住要點。1.7 學習語言包括聽、說、讀、寫四種能力,翻譯可算第五種能力。不同種類的翻譯,牽涉到不同的語言能力。口譯是用到「聽 (原文)」與「說 (譯文)」的能力,筆譯則用到「讀 (原文)」與「寫 (譯文)」的能力。有一種比較特別的翻譯叫「看譯」(sight translation)。它是用到「讀 (原文)」與「說 (譯文)」
的能力。在進行看譯時,譯者 (interpreter) 看的原文是用某「源頭語」寫成的文字,而他一邊看卻一邊用某「目標語」以口頭方式把它的內容翻譯出來。例如,在使用中文的法庭上,譯者一邊看某英文文件,一邊用中文口譯那文件,那就是「看譯」。這種翻譯可以說是書寫翻譯與口頭詮釋的混合。1.8 相對於「看譯」的是一種類似「聽寫」(dictation) 的翻譯,這種翻譯牽涉到「聽 (原文)」與「寫 (譯文)」的能力。它還沒有正式的名稱,但我們可以稱之為「聽寫翻譯」(dictation translation)。例如,美國記者到中國採訪新聞時,他聽到中文的原文,卻直接用筆來記下英文的譯文,然後把譯文報導在英文的報紙裡。「聽寫翻譯」可以說是口頭詮釋與書寫翻譯的混合。

 


無論是中翻英或英翻中,容易出現翻譯錯誤導致被誤解的例子比比皆是,由於語言的表面即帶有特殊的意義,容易讓譯者在未做深入研究之下而誤解,或是由於對該語言不精而翻譯出錯誤的詞句。各種語言各有難處,好比說中文的難處乃許多外國人在學習上覺得中文五聲的發音困難,或者文字字體本身過於複雜難於記憶和書寫;又比如說日文的困難之處在於動詞的各種變化,以至於許多人學習到動詞變化時嘎然而止;又好比英文的難處有時候其實不在單字的多寡或動詞時態的變化,有時反而是最不起眼的介系詞一類,多變化於細微之處卻難於精,有時一個用錯會把原意譯錯十萬八千里。
 


曾提到美國因是脫離英國而獨立,所以仍然以英文文主要官方語言,但是因文化上的差別,再中翻英或英翻中,再者論文翻譯時要注意一些細節,尤其是論文翻譯,畢竟是要在期刊上刊登的文章,是不能出半點差錯的,英式英語沒有捲舌音,但在17世紀時英格蘭各地全是這樣,受愛爾蘭英語及蘇格蘭英語的影響,捲舌音更是進一步在美國發展。美式英語在音韻上是趨於保守的,主要原因是它混雜了來自不列顛群島的各種方言;大多數當代北美英語都有捲舌音(又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發音。具體的英式英語與美式英語的區別主要在以下幾個方面
 

推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材