信與達確實是翻譯的「共同標準」與「最低標準」
翻譯的目標當然是:把原文/原作譯完而且譯好。是否「譯完」,很容易驗證。但什麼叫「譯好」呢?在華人的世界裡,只要談到論文翻譯,大家就經常會提到當初嚴復所說的「信、達、雅」。對嚴復而言,信、達、雅是翻譯的「三難」,也是三個「譯事楷模」。2
嚴復的話經過眾多的討論與爭論之後,我們發現:其實,信達雅除了是譯事的三難與三楷模之外,它也就是評判譯文的「標準」(criteria)、從事翻譯的「要求」(requirements)、針對翻譯的認可「條件」(conditions)、或考慮翻譯的「原則」(principles)。其實,它更是譯者想要達到的「目標」(goals)。32.5
但是,譯者想要達到的目標真的就是信、達、雅這三個嗎?從「原文」和「譯文」這兩個面向來看,我們當然可以說:譯文對原文要「信」(忠實),而譯文本身也要「達」(通順)。你總不可把原文加以扭曲、胡譯,也不能讓譯文唸起來不順,讀起來不通。因此,就如黃邦傑所說的,信與達確實是翻譯的「共同標準」與「最低標準」(223)。當奈達
(Nida) 說翻譯是要複製「最接近而且自然的相等 [訊息]」 (the closest natural equivalent) 時,所謂「最接
近的相等」就是指「信」,所謂「自然的相等」就是指「達」。文句讀起來很順,含義想起來能通,那就是「自然」。
快速提升翻譯能力的方法,快速提升翻譯能力的方法最近,有小伙伴一直再問為什么別人翻譯出來的文章都是那么的優美動人,而自己翻譯出來的卻是大白話,這個是相當于翻譯能力的問題了,那么,在考研的過程中如何提升自己的論文翻譯水準,就這個問題凱程教育的老師們給大家做了一個簡單的總結。不廢話,簡而言之:就是如同行軍打仗一般,你想要下一原標題:快速提升翻譯能力的方法最近,有小伙伴一直再問為什么別人翻譯出來的文章都是那么的優美動人,而自己翻譯出來的卻是大白話,這個是相當于翻譯能力的問題了,那么,在考研的過程中如何提升自己的翻譯水準,就這個問題凱程教育的老師們給大家做了一個簡單的總結。不廢話,簡而言之:就是如同行軍打仗一般,你想要下一步吃掉哪個敵人?吃掉后又該怎么繼續?你的行動會對全局產生什么樣的影響?這幾個問題才是關鍵,重中之重。至于怎么吃掉,這是戰術問題,下一個板塊會細談。我們假設學習英語或者英語翻譯是一盤很大的棋,你若只煩亂于一兵一卒的得失,是否顯得太小家子氣了呢?需知,好的棋手可是永遠在心中設下了萬千布局,絲絲相扣且互成體系,最終的目的也就是勝利。學英語也是,我先問我自己:我該怎么入手?通過摸索,我的答案是:聽說入手。這里有必要簡單談一下理由。自古以來,都是先有語言,后有文字。聽說的歷史比讀寫的歷史悠久的多,人們日常生活中,也是聽說的使用多于讀寫。于是,我從這一規律出發,下定決心要先解決英語的聽說。因為,在極端的假設下,一個聽說良好的文盲,總是能比讀寫優秀的啞巴和聾子更好地進行溝通。
時代已經改變了,知識大爆炸,知識面隨著增廣了很多,無形中也提高了翻譯所須具備的條件。但是,新加坡翻譯界的待遇不但沒有跟著時代的進步而獲得應有的調整,反而繼續留在“只受重用,不受重視”的錯誤和落後觀唸中。政府在過去大幅度調高公務員薪詶前,曾參攷同等人才在私人企業界所得的待遇。在翻譯社會議傳譯人才的待遇方面,有關噹侷應該同樣地去探聽並借鑒外界的情況,如香港、加拿大、歐盟各國和國際機搆聘用這種專業傳譯人員的待遇“行情”,進行適噹的調整。只有這樣,才能保留現有人員,吸引新的人才,為新加坡提供優質服務。
推薦連結:一些知識的分享
快速提升翻譯能力的方法,快速提升翻譯能力的方法最近,有小伙伴一直再問為什么別人翻譯出來的文章都是那么的優美動人,而自己翻譯出來的卻是大白話,這個是相當于翻譯能力的問題了,那么,在考研的過程中如何提升自己的論文翻譯水準,就這個問題凱程教育的老師們給大家做了一個簡單的總結。不廢話,簡而言之:就是如同行軍打仗一般,你想要下一原標題:快速提升翻譯能力的方法最近,有小伙伴一直再問為什么別人翻譯出來的文章都是那么的優美動人,而自己翻譯出來的卻是大白話,這個是相當于翻譯能力的問題了,那么,在考研的過程中如何提升自己的翻譯水準,就這個問題凱程教育的老師們給大家做了一個簡單的總結。不廢話,簡而言之:就是如同行軍打仗一般,你想要下一步吃掉哪個敵人?吃掉后又該怎么繼續?你的行動會對全局產生什么樣的影響?這幾個問題才是關鍵,重中之重。至于怎么吃掉,這是戰術問題,下一個板塊會細談。我們假設學習英語或者英語翻譯是一盤很大的棋,你若只煩亂于一兵一卒的得失,是否顯得太小家子氣了呢?需知,好的棋手可是永遠在心中設下了萬千布局,絲絲相扣且互成體系,最終的目的也就是勝利。學英語也是,我先問我自己:我該怎么入手?通過摸索,我的答案是:聽說入手。這里有必要簡單談一下理由。自古以來,都是先有語言,后有文字。聽說的歷史比讀寫的歷史悠久的多,人們日常生活中,也是聽說的使用多于讀寫。于是,我從這一規律出發,下定決心要先解決英語的聽說。因為,在極端的假設下,一個聽說良好的文盲,總是能比讀寫優秀的啞巴和聾子更好地進行溝通。
時代已經改變了,知識大爆炸,知識面隨著增廣了很多,無形中也提高了翻譯所須具備的條件。但是,新加坡翻譯界的待遇不但沒有跟著時代的進步而獲得應有的調整,反而繼續留在“只受重用,不受重視”的錯誤和落後觀唸中。政府在過去大幅度調高公務員薪詶前,曾參攷同等人才在私人企業界所得的待遇。在翻譯社會議傳譯人才的待遇方面,有關噹侷應該同樣地去探聽並借鑒外界的情況,如香港、加拿大、歐盟各國和國際機搆聘用這種專業傳譯人員的待遇“行情”,進行適噹的調整。只有這樣,才能保留現有人員,吸引新的人才,為新加坡提供優質服務。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言