翻譯到了英文時,如果沒有增加進去,甚至會導致英文文句文法上的錯誤
當研究生被學校要求要把論文翻譯成英文時,我想大家都會想到用google提供的翻譯工具直接翻譯,然後再加以修改,理所當然的以為這樣就可以交差,殊不知這樣會讓翻譯完成的時間乘上幾個倍數,姑且先不論google提供的翻譯工具那種不可能翻譯出來的專有名詞,更重要的是文法的問題,由於英文與中文原本就存在著不同的語言語法,因此就文法而言,英文常常需要有冠詞或單複數之顯示,而中文則否。一個英文句子原本存在著的a/an,
the,或複數型態,經過翻譯成中文時並不一定要一五一十的存在,反之中翻英亦然,亦即原本中文中不需特別說出或沒有說出的複數型態,翻譯到了英文時,如果沒有增加進去,甚至會導致英文文句文法上的錯誤。
文獻引用有幾個不同的系統模式,最常見的系統為:哈佛方法(The Harvard Method)以及溫哥華方法(The Vancouver Method)。但不管採用何種方法,都需要遵守完整、準確、格式一致引用的原則。當然,每家期刊或出版社對於引用的格式也有各自的規定,在投稿研究文稿前務必再次確認。在文末的引用文獻,作者姓名寫在最前面,通常名可縮寫,但姓要保留原貌;文章名稱用單引號標記,而期刊名稱要使用斜體;最後依序是卷號、期號以及頁數。
英國從日不落帝國的輝煌時期,經過了兩次世界大戰的洗禮,國力快速轉衰,其中主要的原因是,因為英國本土遭受到戰爭,美國就幸運的多,美國本土並沒有受到戰爭影響,戰後國力比較無損,英國自戰後開始一蹶不振,許多被英國殖民的地方,紛紛脫離英國獨立,印度、巴基斯坦、南非、緬甸、馬來西亞、新加坡、以色列、澳洲、諾魯、索羅門群島...等等,都從英國殖民地中獨立出來,二戰之後美國逐漸取代英國成為世界的強國地位,所以我們現在所學的"英語",其實是以美語為主體,"英語"只是個名稱而已。
推薦連結:一些知識的分享
文獻引用有幾個不同的系統模式,最常見的系統為:哈佛方法(The Harvard Method)以及溫哥華方法(The Vancouver Method)。但不管採用何種方法,都需要遵守完整、準確、格式一致引用的原則。當然,每家期刊或出版社對於引用的格式也有各自的規定,在投稿研究文稿前務必再次確認。在文末的引用文獻,作者姓名寫在最前面,通常名可縮寫,但姓要保留原貌;文章名稱用單引號標記,而期刊名稱要使用斜體;最後依序是卷號、期號以及頁數。
英國從日不落帝國的輝煌時期,經過了兩次世界大戰的洗禮,國力快速轉衰,其中主要的原因是,因為英國本土遭受到戰爭,美國就幸運的多,美國本土並沒有受到戰爭影響,戰後國力比較無損,英國自戰後開始一蹶不振,許多被英國殖民的地方,紛紛脫離英國獨立,印度、巴基斯坦、南非、緬甸、馬來西亞、新加坡、以色列、澳洲、諾魯、索羅門群島...等等,都從英國殖民地中獨立出來,二戰之後美國逐漸取代英國成為世界的強國地位,所以我們現在所學的"英語",其實是以美語為主體,"英語"只是個名稱而已。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言