無論在中翻英、或英翻中之時,都需要注意、甚至重新編排敘事和總結的順序
一、中英之間文法相異中英文操作辭彙的特色本就不同,中文是isolated
language,沒有字的形態格式變化,主要靠語詞、順序、堆疊之間的邏輯關係來表達句子的涵義。相對的,英文有著豐富的形態變化,是最能反映現代性的語言。英文承載著大量的資訊,能夠有效地藉由嚴謹的結構、複雜的語法傳遞事情,從規範子句的主從關係便可見一斑。因此,無論在中翻英、或英翻中之時,都需要注意、甚至重新編排敘事和總結的順序,因為文法結構可以透露意義、與意義之間的關係。當遇到英文的長句子時,如同遇到筆劃多的中文,代表資訊的承載度非常高。這時候,最好的方法就是將主詞、動詞抓出來,像剝柚子般一絲一縷地剖析,才能夠原汁原味的表現出最原始的意思。二、意譯-字面翻譯間的取捨
意義不存在於字裡行間,而是產生在關係、在差別當中。而這之間微妙的不同需要從文化中學習,在meaning與words間找到最佳的平衡點。儘管想要找到完全對等是幾近不可能,但譯者仍需付出最大的努力,尋找最多的可能。翻譯牽扯到許多理論,例如翻譯的暴力、Politics of translation,但坐而言不如起而行,實際操作才是瞭解翻譯最快的道路,這也是Jo在課堂上不斷強調的,而我們履行翻譯社宗旨。
出色的翻譯技巧和實際論文翻譯經驗。這點不必詳談了。嚴酷的競爭性筆譯考試的目的就是優中選優。能通過這種考試的基本上都是做過幾年筆譯的老手,而且經過短時間的在職培訓就能上手。4. 擁有廣博的知識面,同時在某些領域中有專長(specialization),知識面要既深又廣。i. 首先,一定要做「雜家」。 聯合國處理的問題極為龐雜,涉及人類社會的方方面面,而且其範圍還在不斷擴展。新的概念、新的詞彙層出不窮。在聯合國做翻譯就像穿上了紅舞鞋,要不斷學習才能跟上形勢的發展。儘管紐約中文處有64名高素質的筆譯人員,但誰都不能只當「偏才」。一名筆譯一天中可能接觸各類文件。上午先做裁軍文件,中午又干安理會關於某維和特派團的決議草案,下午再做關於可持續發展的文件。所以適應性要強;ii. 其次,要爭取做「專家」。所有的資深審校都必須至少有一個精通的領域(不論是國際法、裁軍、財務、審計還是人權)及多年翻譯該領域文件的經驗,要能夠處理該領域中最複雜、最敏感、技術性最強的文件,要能夠透過表面文字,吃透原文、把握細微之處,抓住並傳遞正確的信息。審校和資深審校的區別往往就在於對內容的把握程度。近年來招聘的人員中,相當比例的人員專業不是英語,而是法律、財經和國際金融。我們鼓勵所有員工在進入中文處後,要先做「雜家」,再結合自己的興趣、專業和特長,開發自己的專長。
學英語,是一輩子的事,只要有心,在台灣、不出國,還是可以把論文翻譯學好。全世界第一個托福考試滿分的人許章真先生,沒有出過國,不但英語非常流利、標準,還用英文寫了好幾本書,令看過他寫的書的美國教授大為驚異!我也看過幾個英語非常好的人,也沒有出過國。所以,認為必須到英語系國家留學或游學才能學好英語,是偷懶和不負責任的藉口。只要有錢,要出國唸書不難,因為幾乎每一個英語系國家都急於爭取留學生或遊學生,把這些學生視為肥羊。
所以,到英語系國家唸書或生活,還是不肯下工夫學英語,只是徒然浪費金錢而已!問題是,台灣的學生,是怎麼運用自己每天的時間?英文不好的人,每天用多少時間學英語?大陸的學生,可貴的不僅是他們的英語水平遠遠比台灣的學生高,更難得的是,他們知道自己的不足,知道學好英語是他們僅有的出路之一,所以他們努力地學英語,有的甚至邊吃飯還邊背單字,或是在零下二十度的清晨,起床聽英語教學廣播、朗誦英文文章和背生字、片語!
推薦連結:一些知識的分享
意義不存在於字裡行間,而是產生在關係、在差別當中。而這之間微妙的不同需要從文化中學習,在meaning與words間找到最佳的平衡點。儘管想要找到完全對等是幾近不可能,但譯者仍需付出最大的努力,尋找最多的可能。翻譯牽扯到許多理論,例如翻譯的暴力、Politics of translation,但坐而言不如起而行,實際操作才是瞭解翻譯最快的道路,這也是Jo在課堂上不斷強調的,而我們履行翻譯社宗旨。
出色的翻譯技巧和實際論文翻譯經驗。這點不必詳談了。嚴酷的競爭性筆譯考試的目的就是優中選優。能通過這種考試的基本上都是做過幾年筆譯的老手,而且經過短時間的在職培訓就能上手。4. 擁有廣博的知識面,同時在某些領域中有專長(specialization),知識面要既深又廣。i. 首先,一定要做「雜家」。 聯合國處理的問題極為龐雜,涉及人類社會的方方面面,而且其範圍還在不斷擴展。新的概念、新的詞彙層出不窮。在聯合國做翻譯就像穿上了紅舞鞋,要不斷學習才能跟上形勢的發展。儘管紐約中文處有64名高素質的筆譯人員,但誰都不能只當「偏才」。一名筆譯一天中可能接觸各類文件。上午先做裁軍文件,中午又干安理會關於某維和特派團的決議草案,下午再做關於可持續發展的文件。所以適應性要強;ii. 其次,要爭取做「專家」。所有的資深審校都必須至少有一個精通的領域(不論是國際法、裁軍、財務、審計還是人權)及多年翻譯該領域文件的經驗,要能夠處理該領域中最複雜、最敏感、技術性最強的文件,要能夠透過表面文字,吃透原文、把握細微之處,抓住並傳遞正確的信息。審校和資深審校的區別往往就在於對內容的把握程度。近年來招聘的人員中,相當比例的人員專業不是英語,而是法律、財經和國際金融。我們鼓勵所有員工在進入中文處後,要先做「雜家」,再結合自己的興趣、專業和特長,開發自己的專長。
學英語,是一輩子的事,只要有心,在台灣、不出國,還是可以把論文翻譯學好。全世界第一個托福考試滿分的人許章真先生,沒有出過國,不但英語非常流利、標準,還用英文寫了好幾本書,令看過他寫的書的美國教授大為驚異!我也看過幾個英語非常好的人,也沒有出過國。所以,認為必須到英語系國家留學或游學才能學好英語,是偷懶和不負責任的藉口。只要有錢,要出國唸書不難,因為幾乎每一個英語系國家都急於爭取留學生或遊學生,把這些學生視為肥羊。
所以,到英語系國家唸書或生活,還是不肯下工夫學英語,只是徒然浪費金錢而已!問題是,台灣的學生,是怎麼運用自己每天的時間?英文不好的人,每天用多少時間學英語?大陸的學生,可貴的不僅是他們的英語水平遠遠比台灣的學生高,更難得的是,他們知道自己的不足,知道學好英語是他們僅有的出路之一,所以他們努力地學英語,有的甚至邊吃飯還邊背單字,或是在零下二十度的清晨,起床聽英語教學廣播、朗誦英文文章和背生字、片語!
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言