附加價值的問題,在多國語言同步口譯方面,目前的定價方式(同步為1.5萬元,而多語言同步為1.8萬元)是以加計20%的比例收費

 為了促成客戶配合口譯應有的工作條件,實有必要在合約中明訂客戶的交稿期限(「國際會議口譯者協會」(AIIC)會員的合約書約定為15天之前)及客戶未依期限交稿的處理辦法。所以,針對簽約過於急迫與以及客戶交稿過於延遲這兩項因素,不仿以各佔一半百分比的方式來調節口譯價格。例如,如簽約為6到10天之內則應加價5%,但如在5天之前,有八成講稿仍未到齊,可加價5%,共計加收10%。依此類推,簽約在3至5天之內者應加價10%,但在2天前有八成講稿尚未到齊者,應再加收10%。至於48小時內簽約者,一律加收20%。事實上,論文翻譯筆譯報價對於急件的計價方式一般是加價50%。相對於此,上述的口譯加計比例還不到筆譯加計比例的一半。其實口譯因時間急迫而受到影響的口譯人員人數遠超過筆譯。而且,還會關係到口譯的品質。因此,更應該以變動價格的誘因,促成客戶正確的認知與積極的配合。至於,附加價值的問題,在多國語言同步口譯方面,目前的定價方式(同步為1.5萬元,而多語言同步為1.8萬元)是以加計20%的比例收費,為其價值而也相對在20%上下的程度。另一方面「典禮口譯」或單次性的「專案口譯」(如電視衛星實況轉播在兩小時之內)一律以全天價收費,約等於加計50%。至於屬於長期合約的「專案口譯」,則應考慮因長期合作而成本遞減的效應,給予合理的價格優惠。但因每一個案間的差異過大,所以不屬於本文探討的範圍。
 


有了這套學習方法,Charlie和C.Y.兄弟倆在學英文的路上非常順遂。C.Y.研究所畢業到竹科找工作前去考多益(TOEIC),在完全沒有準備的情況下一次考到金色證書;Charlie去美國深造前的托福考試只利用當兵的零碎時間自修,完全沒有上補習班,一次就輕鬆高分過關。在美國時,對於父親的學習法,Charlie也間接有了更深一層的領悟:為何大家都說在台灣學英文沒有環境,所以總是學不好?離鄉背井到了美國,和老外溝通時不再有中、英文翻譯社轉換的機會,自然而然地會改用英文邏輯去思考,很快英文的任督二脈就能夠打通。Charlie發現,父親當初教給我們所謂的「不准看中文的英文學習法」,和出國留學簡直就有異曲同工之妙!看到您的來信詢問,勾起Charlie過往的學習經驗,歷歷在目、感觸良多!我們打造這個網站的目的,也就是希望能夠幫助所有正在學英文的朋友們製造一個「用英文思考模式學英文」的環境,若您多加利用網站上的論文翻譯學習功能,持之以恆,有一天您必將能夠驕傲地說:「我用英文思考模式在學真正的英文!」希望以上淺見,能夠給您一些學習上的幫助!
 


主頁菌在第一條不就說過語言了嗎??為什麽再次重申?!這次主頁說的是,翻譯社為了讓溝通更加和諧,翻譯官得特別注意一些語言中出現的特殊用法在開會的時候,發言人會時不時冒出一些成語,歇後語,段子之類的。這個時候就考驗翻譯官們的語言能力了。你或許中英語說得很溜,聽得也很溜,但一聽那些玩意兒你就方了……成語什麽的還真翻不出來。。成語,歇後語,還有英文中的俚語,段子,翻譯官們都得相當熟悉。一聽到就得自動想出一個與之對應的翻譯。還好,業內專家們已經給我們奠定好了基礎…有相當一部分的成語以及慣用修辭都翻譯好了。翻譯官們隻需要記下來,到各種場合裏用上就好。關於翻譯段子,主頁菌也覺得挺難的。每個人笑點不一樣,尤其是中西方,那笑點更是隔了上萬裏路。。如果某人講了個笑話,能不能翻譯到位讓各國領導笑出來就是翻譯官的本事了。所以,還是勤奮勤奮勤奮——翻譯官們得不斷的累積經驗與素材。。另外還有一點,就是在各國正式會議上,發言人都忒喜歡用一些英文縮寫——這玩意猜都猜不出來,翻譯不出來就等著跌份兒了。。所以,翻譯前做足這方麵的功課真是相當有必要的。根據主頁菌對翻譯官這一職業的了解,比較重要的就這麽幾點。真的是很難很考驗雙商的一門技術活……主頁菌對那些國家領導旁邊的隨行翻譯表示羨慕不已,同時真心的佩服!不造大冪冪會給咱演繹出一個什麽樣翻譯社的翻譯官呢?拭目以待!!
 

推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材