就政府機關口譯而言,政府機關如外交部、國防部等平均而言每年或每兩年會招考口譯員
有些翻譯人才選擇為單一企業或機關擔任口譯,這樣組織內朝九晚五的工作類型通常又稱in-house口譯,通常大學畢業就可以報考,入行門檻就比一般商務隨行口譯高了,機關挑選人才以翻譯技巧以及經歷為主要考量,所以錄取者中有很多是翻譯專業或研究所出身的。
台灣與華語地區許多大企業如知名國際顧問公司、證券行、銀行都有企業編制內的翻譯小組,大多面試口譯員時口筆譯兩者都會考。台灣區大企業內口譯員月薪平均有70k,高的有100k,雖不比香港新加坡也算不錯了,不過就像Sam學長之前說的,『企業深似海,公司用人是講效益的,所以要想存活必須發揮效益,很少有可能單純做翻譯,到下班時間就回家的,有可能要幫忙做很多其他類似特助/
秘書類工作,另外公司難免都有勾心鬥角的事,對office
politics深惡痛絕者請三思。』就政府機關口譯而言,政府機關如外交部、國防部等平均而言每年或每兩年會招考口譯員,口筆譯兩者都會考,因為口譯員出任務時代表國家形象,報考者的口語表達、儀表、台風及專業口譯能力為必要條件,雖然政府給的薪資沒有民間企業好
(好啦 其實我想說的是政府給的未免太低了吧!
),但還是經常吸引口譯學校畢業生報考,原因很簡單,因為替政要大官翻譯是絕佳的練習機會,表現好的又能跟隨首長出使友邦見識大場面,對年輕口譯員是很好的磨練,以後要轉freelance因為這樣的資歷會比較容易進入會議口譯市場。當然政府
in-house工作中的office politics更是多,其實很多人不知道的是,板主我從口譯學校畢業之後的第一份工作就在政府機關當論文翻譯,每天要進辦公室看到同樣的面孔,又三不五時叫我去作一些跟口譯無關的工作,每天要面對令人窒息的官僚環境與馬屁文化,我因為適應不良作了一年就落荒而逃了。平心而論,各個組織文化畢竟不同,薪資與工作內容也不同,也有人一當in-house
interpreter就是好幾年,例如我口譯學校的同屆同學進入一家國際知名顧問公司當口譯,因為薪資好工作穩定加上常出國,一作就是十年,現在也升遷成了他們企業亞洲區的T&I
Support Coordinator,也可以是很好的出路。
諸如此類的翻譯技巧當然在專業的中翻英譯者或翻譯社來說並不算太困難,但更精深或道地一點的用語還是會有出錯的可能。畢竟全世界共有至少5000種語言,許多用法絕對不是非生活在當下環境的人可以輕易深入瞭解以及體會的,因此在就字面翻譯上容易被誤導或盲目的地方還是必須加以留心。
尋找哪些和在哪裡尋找翻譯人員(Translators: What To Look For and Where)談判者應該僱用熟悉他們自己公司內部文化以及談判對手公司內部文化的翻譯人員,如果僱用公司外部的人員,就要找天賦比較好的,這樣才能做到知己知彼。如果必須登廣告的話,只接受專業的論文翻譯委託,記住,能說一口所需的流利語言的不保證一定是一個好的翻譯或翻譯人員。例如:公司內有處理壓力的能力而且有過國外旅行經驗的員工,和有一個熟悉即將開始的談判主題的工作一樣重要。大部分主要的城市都有翻譯的服務,可以長久的提供專業的服務。政府機構也提供翻譯人員的聯絡和服務。地主方為了當地的使用而僱用當地翻譯人員,這些服務是相當實際有用的。訪方的談判者可能也希望利用這些公司。為了擴張海外市場而準備的訪方談判者最好從自己的國內僱用翻譯人員,而且還要讓翻譯人員成為團隊的一部份。這樣可能會花費甚多,不過卻很實際,因為翻譯人員可以直接回應、付費,這些通常是談判人員中的翻譯人員在做的。注意:不要讓對方提供的翻譯人員來為你服務,在要求對方的地主國幫你介紹翻譯人員的時候要小心。不誠實的翻譯人員會造成無法挽回的損害。談判桌上的任何一方都該有自己的翻譯人員,就像實際發生的,只用一個翻譯人員會讓翻譯人員很快的筋疲力盡,也會產生溝通上的問題。談判的過程需要高度的集中注意力,甚至是為了要很順利,同時替兩方工作是很累的一件事。另外,談判者必須是會議前和會議後的一部份,讓策略維持一致性是很重要的。他們用語調、身體語言、和文化的差別來表達,提供實際的資訊給談判者。所以只用一個翻譯社的人員不能夠同時提供談判雙方服務。
推薦連結:一些知識的分享
諸如此類的翻譯技巧當然在專業的中翻英譯者或翻譯社來說並不算太困難,但更精深或道地一點的用語還是會有出錯的可能。畢竟全世界共有至少5000種語言,許多用法絕對不是非生活在當下環境的人可以輕易深入瞭解以及體會的,因此在就字面翻譯上容易被誤導或盲目的地方還是必須加以留心。
尋找哪些和在哪裡尋找翻譯人員(Translators: What To Look For and Where)談判者應該僱用熟悉他們自己公司內部文化以及談判對手公司內部文化的翻譯人員,如果僱用公司外部的人員,就要找天賦比較好的,這樣才能做到知己知彼。如果必須登廣告的話,只接受專業的論文翻譯委託,記住,能說一口所需的流利語言的不保證一定是一個好的翻譯或翻譯人員。例如:公司內有處理壓力的能力而且有過國外旅行經驗的員工,和有一個熟悉即將開始的談判主題的工作一樣重要。大部分主要的城市都有翻譯的服務,可以長久的提供專業的服務。政府機構也提供翻譯人員的聯絡和服務。地主方為了當地的使用而僱用當地翻譯人員,這些服務是相當實際有用的。訪方的談判者可能也希望利用這些公司。為了擴張海外市場而準備的訪方談判者最好從自己的國內僱用翻譯人員,而且還要讓翻譯人員成為團隊的一部份。這樣可能會花費甚多,不過卻很實際,因為翻譯人員可以直接回應、付費,這些通常是談判人員中的翻譯人員在做的。注意:不要讓對方提供的翻譯人員來為你服務,在要求對方的地主國幫你介紹翻譯人員的時候要小心。不誠實的翻譯人員會造成無法挽回的損害。談判桌上的任何一方都該有自己的翻譯人員,就像實際發生的,只用一個翻譯人員會讓翻譯人員很快的筋疲力盡,也會產生溝通上的問題。談判的過程需要高度的集中注意力,甚至是為了要很順利,同時替兩方工作是很累的一件事。另外,談判者必須是會議前和會議後的一部份,讓策略維持一致性是很重要的。他們用語調、身體語言、和文化的差別來表達,提供實際的資訊給談判者。所以只用一個翻譯社的人員不能夠同時提供談判雙方服務。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言