文學的作品也有很多種,現今常把文學分為詩(poetry)、戲劇(drama)、小說(fiction) 和散文(prose) 四大類

 翻譯的原文有百百種,每一種都有其特別的內容、寫作的風格、出現的媒體、針對的人(群)、以及使用的情境/場合,而這些因素都會影響到翻譯的作為。大體上,翻譯的原作可以分成「文學作品」(literary works) 或「非文學作品」(non-literary works) 兩大類,而我們已經說過:文學作品不僅重視內容,也重視風格;非文學作品則通常比較重視內容,而比較不重視風格。因此,翻譯文學作品時,要務求信於原作之內容與風格;翻譯非文學作品時,則可以把重心放在內容上。13.2 其實,文學的作品也有很多種,現今常把文學分為詩(poetry)、戲劇(drama)、小說(fiction) 和散文(prose) 四大類。這四大類中,詩歌是最講究文字技巧的,所以最有風格可言,也因此最難翻譯。在本書第四章已經指出:翻譯要在義、音、形、境四大層面上,力求各種細節都能相等。論文翻譯時,在義(sense) 的方面,可能要特別注意:文字在「明指的含義」(denotation) 之外,或許還帶有「蓄藏的含義」(connotation)、「一語多義」(ambiguity)、「象徵含義」(symbolic meaning)、「典故含義」(allusive meaning)、「一語雙關」(pun)、以及在情境中的「特殊用意」(special significance) 等。在音(sound) 的方面,可能要特別注意韻律、押韻(包括頭韻、尾韻、行中韻)、以及音響效果(soundeffect) 和語氣(tone)。在形(shape) 的方面,可能要特別注意明顯的節式(stanzaic form) 或圖形圖案(picture, pattern),以及隱含的、結構上的平行(parallel) 或對照(contrast)。而在境(situation) 的方面,則可能要特別注意說話者的身份、說話的對象、以及說話的場合等。 
 


翻譯是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的轉換行為。專業翻譯社公司認為,翻譯能力的提高需要經過長期的實踐和自身不斷積累。對於從事翻譯工作的人員而言,尤其是初學者,要想提升自身的英語翻譯能力,可以從以下方面進行參考和調整。1、加強基本翻譯素養所謂基本的翻譯素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了嚴肅認真、一絲不苟的翻譯態度之外,譯者必須還具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的語言修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,譯員的基本素養越高,翻譯工作的完成會越加順利。關於提高英語水平,譯員應注意打牢基礎,擴詞彙量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時並進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多了解相關專業知識。2、堅持進行翻譯實踐翻譯也具有很強的實踐性,並且是一項充滿創造性的語言活動。不通過一定量的實踐卻想要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。 
 


或許你曾經幫朋友 翻譯 一些簡單的文章、接case論文翻譯等等,只要一台電腦、網 路就能夠接case,可以當做全職或是兼差,是不是覺得「翻譯」是一個值得發展的 行業呢!入門條件第一當然就是要會「兩種語言」這樣才能夠翻譯,像是英文翻成中文、中文翻成英 文等等,一開始可以先挑戰英文翻中文的case,難度比較沒有那麼高,如果你已經 學習英文很多年,對於讀跟寫都很有自信,就可以嘗試看看中文翻成英文的case囉。翻譯的品質如果你正在翻譯的case是涉及到公司的文件、合約(例如英文翻成中文),那麼翻譯 出來的內容就不能太過白話,當然我們每個人都會說國語、寫作文,但不是每個人 都能寫的一手好文章,所以如果想在這個行業好好發展,建議加強自己的中文寫作 能力。從英文、法文、德文…翻譯剛開始著手翻譯的時候一定都會動用到翻譯機或是字典,看到不懂的字也不能用猜 的,畢竟翻譯出來的內容不能出錯,但常常這樣翻字典會讓影響到翻譯的進度,所 以必須加強對外文的熟悉度或專業領域。如果你對某個領域比較熟悉,建議可以好 好的加強這方面的外文,畢竟專業領域的專有名詞也特別多,當你懂得比別人多的 時候接到case的機率也會比別人大喔。


推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材