前者是譯文 (放在接受它的文化裡) 被看得出顯然是翻譯的結果
有人區分 “overt translation” (顯然的翻譯) 和 “covert translation”
(隱然的翻譯),前者是譯文
(放在接受它的文化裡)
被看得出顯然是翻譯的結果,後者則看不出是翻譯的結果。前者可能保留太多源頭語與源頭文化的特徵,後者則經過再造的過程,暗中把源頭語與源頭文化的特徵歸化成目標語與目標文化的自然樣貌,讓人看不出那是翻譯
(House, 98-100)。1.19
分類是人為的工夫。按照任何標準,都可以把翻譯加以分類。例如,按照原文與譯文的長短單位,可以分成「字詞的翻譯」、「語句的翻譯」、「段落的翻譯」、「篇章的翻譯」、「整部作品的翻譯」等。按照所翻的文類,可以分成「文學作品的翻譯」(包括詩歌翻譯、戲劇翻譯、小說翻譯、論文翻譯等)
和「非文學作品的翻譯」(包括人文社會科學文章的翻譯、自然科學與應用科技文章的翻譯、日常生活報導的翻譯等)。林語堂按照譯文對原文的忠實程度,把翻譯分成直譯、死譯、意譯、和胡譯四種。比較忠於原文字詞的是「直譯」,比較忠於原文含義的是「意譯」,而過分忠於字詞的是「死譯」,過分不忠於含義的是「胡譯」。胡譯等於誤解後的仿作。91.20
翻譯確實不是「創作」或「創意的寫作」(creative writing)。「創作」是作者在經歷人生後,有技巧的把心思 (ideas) 或感受
(feelings) 用文字表達出來的行為。創作所根據的是來自人生、來自經驗世界的心思或感受。翻譯所根據的則是經由創作所產生的東西/作品。或許我們可以說:讓人經驗的整個世界是上帝創造的「大文」(Great
Text),作者寫出的作品是他個人創造的「小文」(small
text),而「大文」就是「小文」的「原文」。因此,創作就是把「大文」當做原文而將之轉成「小文」的特種「翻譯」。
我們先談談社區口譯或商務口譯,這種『非國際會議口譯』工作內容可說五花八門,在台灣很多人稱這樣的工作為 陪同 (隨行) 口譯 或簡單性質的商務 (企業內) 口譯。如果僅是簡單的陪同,不涉及某一專業領域或商務談判,口譯員只要能熟練掌握日常英語的聽說就可以了,例如我的大學部學生就曾跟我說,本地翻譯社給他們的隨行口譯薪資是一小時台幣三百元,但大多同學還是非常躍躍欲試,其實只要注意自身安全,抱著累積經驗的兼訓練外語能力的心態去兼差,這樣低壓力的口譯工作其實也滿有趣的。 相對而言,我的一位研究所學弟主要以筆譯為生,長期從事國外遊戲軟體在地化翻譯,有次臨危受命擔任外國一家大型電玩業者來參訪的隨行口譯員,因為他對於專業術語和業界最新動態十分了解,他的薪資可以講到一小時四千元,外國廠商也覺得十分合理,一次就包下他七天的工作時間。說了這麼多,我想講的重點是- 『非國際會議口譯』工作內容與薪資波動範圍真的很大 !
英文的名詞有可數(C) 或不可數(U) 之分,可數的名詞又有單數(s.) 或複數(pl.) 之別。中文的名詞卻沒有那種分別,也往往不在話語中顯示那種分別。因此,中文翻英文時,弄不清C or U 或s. or pl. 便是常犯的一種錯誤。例如,如果把你必須留下訊息」譯成ڊYou must leave messageڋ,便是不知道英文ڊmessageڋ是C (應說ڊYou must leave a messageڋګ。又如果把「他已給我們帶來了訊息」譯成ڊHe has brought us an informationڋ,便是不知道英文ڊinformationڋ是U (應說ڊHe has brought us informationڋګ。又如,「我們不信他的話」翻譯社應該譯成ڊWe distrust his wordsڋ。若譯成ڊWedistrust his wordڋ,便是不知道當「話語」含義的「話」是可數而且常是複數的ڊwordsڋ。相對的,「他送/帶話說;」應該譯成ڊHe sentژbrought wordthat ;ڋ。若譯成ڊHe sentژbrought words that ;ڋ,便是不知道當「訊息」含義的「話」是不可數的ڊwordڋ。14.12 英文的名詞常跟冠詞(a, an, the 這三個字) 的用或不用,牽扯在一起。中文講話,常省去冠詞;英文講話,則因情況不同而有用或不用冠詞以及用a(n)或用the 的複雜變化。因此,英文不夠好的人,在把中文翻成英文時,往往會犯冠詞的錯誤。例如,把「她戴新帽」譯成ڊShe wore new bonnetڋ而非ڊShe wore a new bonnetڋ,把「我們注意她」譯成ڊWe paid an attention to herڋ而非ڊWe paid attention to herڋ,把「不同的行動有不同的結果」譯成ڊThedifferent actions have the different resultsڋ而非ڊDifferent actions havedifferent resultsڋ,把「貓在廚房裡」譯成ڊCat is in kitchenڋ或ڊCats are inkitchensڋ而非ڊThe cat is in the kitchenڋ或ڊThe cats are in thekitchenڪsګڋ,像這些誤譯都是牽涉到冠詞的用法。
推薦連結:一些知識的分享
我們先談談社區口譯或商務口譯,這種『非國際會議口譯』工作內容可說五花八門,在台灣很多人稱這樣的工作為 陪同 (隨行) 口譯 或簡單性質的商務 (企業內) 口譯。如果僅是簡單的陪同,不涉及某一專業領域或商務談判,口譯員只要能熟練掌握日常英語的聽說就可以了,例如我的大學部學生就曾跟我說,本地翻譯社給他們的隨行口譯薪資是一小時台幣三百元,但大多同學還是非常躍躍欲試,其實只要注意自身安全,抱著累積經驗的兼訓練外語能力的心態去兼差,這樣低壓力的口譯工作其實也滿有趣的。 相對而言,我的一位研究所學弟主要以筆譯為生,長期從事國外遊戲軟體在地化翻譯,有次臨危受命擔任外國一家大型電玩業者來參訪的隨行口譯員,因為他對於專業術語和業界最新動態十分了解,他的薪資可以講到一小時四千元,外國廠商也覺得十分合理,一次就包下他七天的工作時間。說了這麼多,我想講的重點是- 『非國際會議口譯』工作內容與薪資波動範圍真的很大 !
英文的名詞有可數(C) 或不可數(U) 之分,可數的名詞又有單數(s.) 或複數(pl.) 之別。中文的名詞卻沒有那種分別,也往往不在話語中顯示那種分別。因此,中文翻英文時,弄不清C or U 或s. or pl. 便是常犯的一種錯誤。例如,如果把你必須留下訊息」譯成ڊYou must leave messageڋ,便是不知道英文ڊmessageڋ是C (應說ڊYou must leave a messageڋګ。又如果把「他已給我們帶來了訊息」譯成ڊHe has brought us an informationڋ,便是不知道英文ڊinformationڋ是U (應說ڊHe has brought us informationڋګ。又如,「我們不信他的話」翻譯社應該譯成ڊWe distrust his wordsڋ。若譯成ڊWedistrust his wordڋ,便是不知道當「話語」含義的「話」是可數而且常是複數的ڊwordsڋ。相對的,「他送/帶話說;」應該譯成ڊHe sentژbrought wordthat ;ڋ。若譯成ڊHe sentژbrought words that ;ڋ,便是不知道當「訊息」含義的「話」是不可數的ڊwordڋ。14.12 英文的名詞常跟冠詞(a, an, the 這三個字) 的用或不用,牽扯在一起。中文講話,常省去冠詞;英文講話,則因情況不同而有用或不用冠詞以及用a(n)或用the 的複雜變化。因此,英文不夠好的人,在把中文翻成英文時,往往會犯冠詞的錯誤。例如,把「她戴新帽」譯成ڊShe wore new bonnetڋ而非ڊShe wore a new bonnetڋ,把「我們注意她」譯成ڊWe paid an attention to herڋ而非ڊWe paid attention to herڋ,把「不同的行動有不同的結果」譯成ڊThedifferent actions have the different resultsڋ而非ڊDifferent actions havedifferent resultsڋ,把「貓在廚房裡」譯成ڊCat is in kitchenڋ或ڊCats are inkitchensڋ而非ڊThe cat is in the kitchenڋ或ڊThe cats are in thekitchenڪsګڋ,像這些誤譯都是牽涉到冠詞的用法。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言