如果從實際的角度來看,亞洲區最缺的應該就是財經/ 法律/ 科技的口譯專才
培養專業領域 , 第二專長錯不了這點其實跟上一點有些重複,主要是強調『領域知識』的累積。
沒有任何口譯員可以行行通、樣樣通,客戶找口譯員時總會要求譯者具備與會議主題相關學經歷,因此許多專業論文翻譯會專攻特定領域的會議,例如我有從前是經濟學主修的朋友就專門作金融衍生商品的會議,也有對每個球員祖宗八代耳熟能詳的運動愛好者就專精運動相關會議,當然也有走俊男美女路線的口譯員擁有很多名牌精品化妝品的客戶
( 當然人的外貌是老天賜的,這個例子其實舉得很差),如果從實際的角度來看,亞洲區最缺的應該就是財經/ 法律/
科技的口譯專才,所以有這方面大學學歷或相關證照的口譯新鮮人當然就有相對優勢,只有語言或文學背景口譯員不妨思考一下自己較拿手的專攻領域是什麼,為自己創造附加價值。6.
工作求量也求質, 建立口碑為要
由於台灣目前缺乏權威的口譯評價體系,市場成了檢驗口譯員水平的惟一標準,口碑的好壞和品牌的優劣決定著口譯員的市場價值。入行之初大多新鮮人都是接小一點、難度相對低一點的口譯案件,但這時更要強調品質和專業,雖然這次工作可能不是最高端仍要全力以赴,最怕自不量力接了一堆自己根本招架不住的工作,導致表現不佳而沒有下一次工作機會了。我們可以反過來想,如果翻譯公司或介紹工作的師長總是從客戶那邊聽到你的好評,下次有案子缺人時,因為你的表現總是穩定又可靠,自然會放心把案件再交給你,如果能這樣建立好的口碑,案源自然會漸漸穩定,隨著經歷越來越豐富,就越能在業界站穩腳步。
各大涉外企業、外貿公司、翻譯公司及出版社等單位都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員,喜愛做筆譯的小夥伴們可以選擇這類工作。除了日常筆譯之外,這類工作還涉及校對及翻譯統籌管理等。一般的公司內部翻譯崗位主要負責公司日常文字、資料的翻譯工作;協助培訓部門做好員工英語基礎培訓;公司海內外項目資料的翻譯及資料的整理、存檔工作;記錄並做好與國外公司電話會議的會議記錄、相關部門商務談判及對外聯絡的現場翻譯工作。有時,一些論文翻譯筆譯人員要承擔部分口譯員的工作,所以小夥伴們在做好筆譯工作的同時,也要常常練習口譯,這樣才能在企業中獲得長足發展。
上外包網接案:這做法我沒真的幹過,基本上不推薦。我沒真的幹過是因為我唯一接到來聯絡的案主開了一個讓我傻眼傻到眼睛都掉了的價錢,導致我當場衝回家把帳戶關掉。基本上,自行接案就是會遇到很多不懂行情的客戶,完全無法避免。當然,普通人沒有義務在找譯者前先去查清楚翻譯的行情,但是當你聽到你的翻譯專業在一般人心目中才值那幾個鳥錢之後,你會哭。對了,如果你知道翻譯社對案主的報價跟發給譯者的報價有多大的差異,你也會哭。上PPT翻譯版接案:這個我就真的沒做過了。不過翻譯社團的朋友常常提起這種作法,所以我想應該是還不錯的。畢竟,PTT翻譯版有版規參考,也有一般行情價寫在那裡給人看。如果案主真的連那些都不肯看,直接就開了一個會讓大家不開心的價錢的話,PTT自有鄉民的正義能把事情鬧大。所以我覺得去那邊試試看,應該會很歡樂。出版社試譯:想翻譯小說的朋友請注意,這裡是正途。有些出版社會長期在網站或部落格上徵譯者。有興趣的朋友,請自行找出哪些出版社有在出你喜歡的類型書,然後找出他們徵譯者的信箱去毛遂自薦。出版社會發稿給你試譯,如果你的能力可以,文字風格適合某部小說的調調,或許就能順利接到小說案。注意,試譯稿不被錄用常常不是因為你翻得不好,而是你的風格就不適合出版社要發的小說,所以投個幾次沒上也不需要太灰心。翻譯小說是件很浪漫的事情,而浪漫的事情往往需要機緣。另外,聽說過有些不肖出版社會發大量試譯稿給大批譯者,然後直接省下翻譯費。這種事情我是沒遇過,不過還是先提醒了擱著,大家小心在意。
推薦連結:一些知識的分享
各大涉外企業、外貿公司、翻譯公司及出版社等單位都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員,喜愛做筆譯的小夥伴們可以選擇這類工作。除了日常筆譯之外,這類工作還涉及校對及翻譯統籌管理等。一般的公司內部翻譯崗位主要負責公司日常文字、資料的翻譯工作;協助培訓部門做好員工英語基礎培訓;公司海內外項目資料的翻譯及資料的整理、存檔工作;記錄並做好與國外公司電話會議的會議記錄、相關部門商務談判及對外聯絡的現場翻譯工作。有時,一些論文翻譯筆譯人員要承擔部分口譯員的工作,所以小夥伴們在做好筆譯工作的同時,也要常常練習口譯,這樣才能在企業中獲得長足發展。
上外包網接案:這做法我沒真的幹過,基本上不推薦。我沒真的幹過是因為我唯一接到來聯絡的案主開了一個讓我傻眼傻到眼睛都掉了的價錢,導致我當場衝回家把帳戶關掉。基本上,自行接案就是會遇到很多不懂行情的客戶,完全無法避免。當然,普通人沒有義務在找譯者前先去查清楚翻譯的行情,但是當你聽到你的翻譯專業在一般人心目中才值那幾個鳥錢之後,你會哭。對了,如果你知道翻譯社對案主的報價跟發給譯者的報價有多大的差異,你也會哭。上PPT翻譯版接案:這個我就真的沒做過了。不過翻譯社團的朋友常常提起這種作法,所以我想應該是還不錯的。畢竟,PTT翻譯版有版規參考,也有一般行情價寫在那裡給人看。如果案主真的連那些都不肯看,直接就開了一個會讓大家不開心的價錢的話,PTT自有鄉民的正義能把事情鬧大。所以我覺得去那邊試試看,應該會很歡樂。出版社試譯:想翻譯小說的朋友請注意,這裡是正途。有些出版社會長期在網站或部落格上徵譯者。有興趣的朋友,請自行找出哪些出版社有在出你喜歡的類型書,然後找出他們徵譯者的信箱去毛遂自薦。出版社會發稿給你試譯,如果你的能力可以,文字風格適合某部小說的調調,或許就能順利接到小說案。注意,試譯稿不被錄用常常不是因為你翻得不好,而是你的風格就不適合出版社要發的小說,所以投個幾次沒上也不需要太灰心。翻譯小說是件很浪漫的事情,而浪漫的事情往往需要機緣。另外,聽說過有些不肖出版社會發大量試譯稿給大批譯者,然後直接省下翻譯費。這種事情我是沒遇過,不過還是先提醒了擱著,大家小心在意。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言