不是專家往往不知道應該如何翻譯某些遇到的術語或行話

學術論文或科技報告通常是正式的文件(document),所以通常是用正式的風格(formal style) 寫成的,不是用非正式的(informal) 或口語的(colloquial)風格。因此,翻譯學術論文或科技報告時,也要跟著用正式的風格。例如,把中文論文譯成英文時,不宜用口語的ڊisnڇt,ڋڊcanڇt,ڋڊwouldnڇt,ڋڊtheyڇre,ڋڊitڇsڋ等來代替ڊis not,ڋڊcannot,ڋڊwould not,ڋڊthey are,ڋڊit isڋ等。同時,像「調查」、「容忍」、「鄙視」等,也不宜用講話的ڊlook into,ڋڊput up with,ڋڊlookdown uponڋ等來翻譯,而最好用ڊinvestigate,ڋڊtolerate,ڋڊdespiseڋ等正式的字眼。13.14 各行各業的中、英文學術論文寫作,都有大家共同接受的格式與大家慣常使用的語言模式,翻譯時就要按照格式而使用慣常的語言模式。5例如,英文論文的標題,有時要注意「各字之首字母是否需要大寫」。另外,中文學術論文常有〈; 之研究〉的名稱,英文的學術論文則很少有ڊA Study of ;ڋ之名稱。因此,許多〈; 之研究〉,若翻成英文,大可不必翻出ڊA Study ofڋ這三個字。例如,一篇名為〈人類免疫不全第一型病毒基因體的主要成分之研究〉的英文翻譯,大可是ڊThe Main Components of the HIV-ܙGenomeڋ,而不是ڊAStudy of the Main Components of the HIV-ܙGenomeڋ。13.15 因為學術論文是很專門的東西,所以不是某學門、某行業的專家,最好避免翻譯該學門、該行業的文章,因為不是專家往往不知道應該如何翻譯某些遇到的術語或行話。就算是專家,翻譯時,有時也會記不得或不清楚某些術語或行話的翻譯。因此,論文翻譯學術論文或科技報告時,許多人都要參考相關學門或行業的(中英對照的)「術語彙編」。若手邊沒有此類書籍,上網用「搜索引擎」(search engine) 查詢,或許也會有幫助。翻譯學術論文或科技報告,最忌諱的就是:光靠一本一般的漢英或英漢字典,就想翻譯到底。那樣的翻譯是容易出差錯的。
 
 


有時候英文能力好或不好,與翻譯能力並沒有絕對的關係,專業的中翻英是門藝術更是一門技術。每個行業的領域各有不同,首先中翻英譯者務必要了解原文所要傳達的意思,以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦的翻譯之所以容易製造笑話,就是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。因此人工的翻譯,往往才能在譯者讀入原文原意並深入了解後,得以有通盤且正確的翻譯結果,尤其是論文翻譯,在不同的文化背景下,國人即使到國外留過學,所寫的英文論文翻譯在國際審稿教授看來,往往充滿了中國式的英文的思考邏輯,許多原本極為優秀的論文和報告竟被退稿,令人感到困擾和挫折。所以尋找一間專業的論文翻譯社極為重要。
隨著世界經濟體系的全球化和中國加入WTO,跨語言和文化的信息傳遞和交流的需求激增,翻譯社行業面臨著一個良好的發展機遇。然而,傳統的服務提供商大都規模小,翻譯社服務的質量和業務吞吐能力都無法滿足日益增長的翻譯社市場需求。市場的翻譯社需求需要靠大規模的服務提供商來滿足。而優質高效的服務不僅需要翻譯社隊伍具有深厚的雙語語言功底,更需要隊伍具有明確的、細化的專業領域分工,亦即任何一個項目必須由具備相關領域專業知識背景的譯員來完成。智準翻譯社秉持專業,品質,誠信服務宗旨,翻譯社提供論文翻譯,中翻英,口譯,Latex編輯排版,範圍包含工商,法律,科技,工程,社會人文等文件,我們的翻譯團隊,一定為您提供最智慧精準的翻譯服務,根據您的服務需求,提供免費而準確的估價,包括嚴格的校稿,省稿,潤稿等,方能使客戶的文件翻譯不失誤。
 


3.1 本書說:翻譯是按「相等原則」把「原文」或「原作」變成「譯文」或「譯作」的行為或過程。「相等原則」(principle of equivalence) 既稱為「原則」,便表示那只是一個原本的 (original)、基楚的 (fundamental)、通盤的 (general)規則 (rule) 而已,在那「原則」之下可能會有例外或變動。確實,在「相等的原則」之下,翻譯並不是能讓原文和譯文完全相等,它通常是在相等中含有「不相等」的情形。例如,某人說 “I am well” 時,你把它翻成「我很好」或「我很健康」都對,都算相等。但中文「好」不一定指「健康」(well),也可能指人品「好」(good) 或 近況「好」(fine),而且中文「很」是「非常」(very) 的意思,不是 “am” (是) 的意思。所以,整體來說,「我很好」或「我很健康」在語意上是等於 “I am well”,但細節上並不完全相等。所以說,論文翻譯時,「完全相等是不可能的」(“Full equivalence is impossible”)。1 也就是因為這樣,奈達 (Eugene Nida) 在給翻譯下定義時才說:翻譯要的只是 “theclosest … equivalent” (最接近的相等)。3.2 不只是「意譯」只能求最按近的相等,「音譯」、「形譯」、和「境譯」也是一樣。把 “Newton” 譯成「牛頓」,只是發音接近而已,並不完全相同。把一首用英文字排成祭壇形狀的英詩,譯成一首用中文字排成祭壇形狀的中文詩,也不會形狀大小都完全一樣。把 “Good morning!” 譯成「早安!」,那是相同情境的說辭,但 “Good morning” 原本是「我祝你有個美好的上午」(I wish you a good morning) 的意思,不是「我祝你早上平安」的意思。3.3 「完全相」就是「同一」(identical)。譯文與原文同一,便是沒有翻譯。翻譯所要的「相等」,確實只是某層面或其方面雷同的「對應」(correspondence)。意譯、音譯、形譯、和境譯,當然是各自把焦點放在義、音、形、境的層面。一旦把原文變成譯文,兩者就只有在某層面或某些方面相等,絕對不是各層面與各方面完全相同。在某些對應點上很類似,往往在其他對應點上會很不一樣。例如,上頭所說的英文字 “well”,在語意和語法上很類似中文的「好」或「健康」,但在字形上和發音上就都很不相同。


推薦連結:一些知識的分享

留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材