由於英文與中文原本就存在著不同的語言語法,因此就文法而言,英文常常需要有冠詞或單複數之顯示

當研究生被學校要求要把論文翻譯成英文時,我想大家都會想到用google提供的翻譯工具直接翻譯,然後再加以修改,理所當然的以為這樣就可以交差,殊不知這樣會讓翻譯完成的時間乘上幾個倍數,姑且先不論google提供的翻譯工具那種不可能翻譯出來的專有名詞,更重要的是文法的問題,由於英文與中文原本就存在著不同的語言語法,因此就文法而言,英文常常需要有冠詞或單複數之顯示,而中文則否。一個英文句子原本存在著的a/an, the,或複數型態,經過翻譯成中文時並不一定要一五一十的存在,反之中翻英亦然,亦即原本中文中不需特別說出或沒有說出的複數型態,翻譯到了英文時,如果沒有增加進去,甚至會導致英文文句文法上的錯誤。
 



如果我們現在不急起直追,認真看待翻譯行業,以後可能會再像新航空難後在尋找適噹翻譯員時那樣,發覺譯員“杳如黃鶴”,深深地感覺到“譯員用時方恨少”。譯員必須從雙語精英中去尋找,更必須同其他行業競爭,以合理且具有吸引力的待遇去“爭聘”。由於翻譯工作要求很高,翻譯工作者又必須在日新月異,瞬息萬變的環境中不斷壆習,不斷充實自己,翻譯待遇應該攷慮到譯員為搞好工作所必須付出的努力和代價,並跟上國際行情,顧及國際計薪慣例,才會有人問津這個行業。
 


5.9 所謂翻譯社,如果自由到「既不顧原文的語文細節,也不顧原文的話語重點」,那就形同自我創作,稱之為翻譯是容易引起非議評」,這時你便可以採用自由翻譯的方法,把原文或原作譯成另一種「有極大差異而可以相互比較」的版本。5.10 「逐字的字面翻譯」(word-for-word literal translation) 也是常常會被人詬病的。但如果翻譯的目的是要讓讀者比對文字,要讓人瞭解譯文跟原文的文字之間有何相等(或相異) 的關係,那麽譯者採取「逐字進行字面翻譯」的策略,便可以理解而可以接受。例如,為了解說中文的句法或為了解說中國傳統詩的意象表現方法,有人或許就會有如下的翻譯:譯者不把兩句譯成ڊNo birds are seen flying over the numerous hills./ Nohuman traces are found existing in the countless pathsڄڋ而逐字按字面譯成那樣,一方面可以告知:中文的句法經常是「大主題+ 小主題+ 述語」(在此,「千山」和「萬徑」是大主題,「鳥飛」和「人蹤」是小主題,「絕」和「滅」是述語)。另一方面,也可以告知:中國傳統詩常常以呈現意象為手法,那兩句就是先呈現「千山」和「鳥飛」的意象(images),再呈現「萬徑」和「人蹤」的意象。
 
 
推薦連結:一些知識的分享




留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材