試譯過稿後就會進入翻譯社的資料庫,靜後接案通知
如果你想成為翻譯,以下整理幾個筆譯的主要管道,各有好壞,有興趣從事翻譯工作不妨嘗試接觸看看。一、
翻譯社/翻譯公司打開人力銀行搜尋「翻譯」,首先映入眼簾的便是琳瑯滿目的翻譯社工作。翻譯社的翻譯多半是外包,譯者收費以論件計酬為主,當然也有少數全職職缺,工作內容主要是把關譯者的翻譯情況,為譯文做審、編、修、潤稿的工作。全職工作不用多說,有固定薪水收入對於許多譯者而言就是一大福音,一般公司的基本福利也不會少。對自由接按的譯者而言,翻譯社的好處是案源較充足,當然,也必須先和翻譯社培養一定默契,才能穩定接案。缺點則是收入也將由翻譯社抽成。想成為翻譯社的配合譯者,透過人力銀行或直接至翻譯社徵才區應徵即可。多半的情況是譯者先選擇自己的專業領域和語言後,翻譯社將提供稿件供譯者試譯。試譯過稿後就會進入翻譯社的資料庫,靜後接案通知。二、
人力銀行外包網自由接案者的另一個案件集散地,便是數字人力銀行的外包網。論文翻譯類型的案子,又以104和518兩個人力銀行為大宗。透過外包網,意者可以直接對到業主,少了翻譯社抽成,收入相對較好。但另一方面,成為外包網會員都必須先付費,加上僧多粥少,順利接到案子的難度較高,案源較不穩定。因此如果有幸接到有長期合作機會的案子,如公司行號等,當然得盡全力表現,取得業主信任,以利爭取更多後續合作的機會。三、
其他個人接案平台說到其他接案平台,類型就比較廣了。以台灣來說,PTT
Translate版是指標平台之一。同樣可以直接對到業主,不用付入場手續費,也沒有翻譯社抽成,價格自然更吸引人。缺點同樣是競爭者多,案源不穩定。如果不想侷限在台灣,國際上也有一些翻譯外包網站。如專司翻譯外包的Gengo,或是freelancer.com的翻譯專區,都是自由譯者可以嘗試的平台。
馬可波羅在遊記中所述的內容可信度不高,連該書的版本都沒有定數,有的有四篇,有的只有三篇。那些關於西方人看了這本書引發對古老東方國度嚮往的說法大約也是個傳說吧?他們介紹說這本書描繪當時中國的繁華、富庶,並要我們引以為自豪,我們的祖先也曾經闊過。看看書中那時哪裡有我們的國家?我們的首都北京被他們稱為“汗八里”,這裡是韃靼人、契丹人、突厥人、撒拉森人的樂園,哪裡看得到華夏的子孫?就是到了雲南這樣偏遠的西南邊陲,都是由韃靼人統治,韃靼人禁止我們打獵、撈珍珠,只為那忽必烈一人享用。在北京的北土城公園裡有忽必烈進入北京的大型雕塑,那神氣比解放軍進入北京城還要英武許多。法國大儒孟德斯鳩說韃靼人是世界的禍害,曾經兩次征服中國,但我們中國人卻不這麼看,還自豪地說我們的祖先曾經打到了歐洲,我們的歷史地圖在那個時代是多么的遼闊。那個年代按顧炎武的說法應當是中華民族第一次亡天下,按照“殖民地”的概念來看那時的中國只是蒙古人的殖民地。我們的文化是順從的,被人家征服了就直接認他為祖先,明時的江山被大清國侵占了,於是大家都蓄起了長辮,做了大清國的順民。但順從不一定是中華一貫的思想,清末反清鬥士們提出 “驅逐韃虜、恢復中華” 的口號,直接指出滿清就是韃虜,魯迅先生也提出成吉思汗應當是蒙古人的祖先。馬可波羅遊記由一個不可靠的人記的不可靠的傳說,讀了該書很容易得到這樣的判斷,但是對待歷史我們還缺乏評判的尺度和價值觀念的基本準則。
有鑒於此,我認為筆譯和口譯這兩種工作,除了兩種語言和翻譯技巧的高度掌握之外,還需要具備一些其他的共同基本條件如:良好的通才教育、廣博的知識面、高強的理解力、豐富的雙語詞匯和優越的寫作力。以英漢語來說,翻譯社的翻譯人員可分為三種。有些善於英譯漢,有些善於漢譯英,又有些英漢雙向互譯都行。英譯漢者,對英文的理解力要強,華文的寫作力要好。漢譯英者,對華文的理解力要強,英文的寫作力要好。英漢雙向互譯者,英漢兩種語文的理解力和寫作力都必須同樣強,同樣好。因此,單向的翻譯(英譯漢或漢譯英)比較多,雙向的論文翻譯比較難找。這種情形和寫字一樣。有些人用右手寫字,有些人用左手寫字。能用左右手寫字者就少得多了。
推薦連結:一些知識的分享
馬可波羅在遊記中所述的內容可信度不高,連該書的版本都沒有定數,有的有四篇,有的只有三篇。那些關於西方人看了這本書引發對古老東方國度嚮往的說法大約也是個傳說吧?他們介紹說這本書描繪當時中國的繁華、富庶,並要我們引以為自豪,我們的祖先也曾經闊過。看看書中那時哪裡有我們的國家?我們的首都北京被他們稱為“汗八里”,這裡是韃靼人、契丹人、突厥人、撒拉森人的樂園,哪裡看得到華夏的子孫?就是到了雲南這樣偏遠的西南邊陲,都是由韃靼人統治,韃靼人禁止我們打獵、撈珍珠,只為那忽必烈一人享用。在北京的北土城公園裡有忽必烈進入北京的大型雕塑,那神氣比解放軍進入北京城還要英武許多。法國大儒孟德斯鳩說韃靼人是世界的禍害,曾經兩次征服中國,但我們中國人卻不這麼看,還自豪地說我們的祖先曾經打到了歐洲,我們的歷史地圖在那個時代是多么的遼闊。那個年代按顧炎武的說法應當是中華民族第一次亡天下,按照“殖民地”的概念來看那時的中國只是蒙古人的殖民地。我們的文化是順從的,被人家征服了就直接認他為祖先,明時的江山被大清國侵占了,於是大家都蓄起了長辮,做了大清國的順民。但順從不一定是中華一貫的思想,清末反清鬥士們提出 “驅逐韃虜、恢復中華” 的口號,直接指出滿清就是韃虜,魯迅先生也提出成吉思汗應當是蒙古人的祖先。馬可波羅遊記由一個不可靠的人記的不可靠的傳說,讀了該書很容易得到這樣的判斷,但是對待歷史我們還缺乏評判的尺度和價值觀念的基本準則。
有鑒於此,我認為筆譯和口譯這兩種工作,除了兩種語言和翻譯技巧的高度掌握之外,還需要具備一些其他的共同基本條件如:良好的通才教育、廣博的知識面、高強的理解力、豐富的雙語詞匯和優越的寫作力。以英漢語來說,翻譯社的翻譯人員可分為三種。有些善於英譯漢,有些善於漢譯英,又有些英漢雙向互譯都行。英譯漢者,對英文的理解力要強,華文的寫作力要好。漢譯英者,對華文的理解力要強,英文的寫作力要好。英漢雙向互譯者,英漢兩種語文的理解力和寫作力都必須同樣強,同樣好。因此,單向的翻譯(英譯漢或漢譯英)比較多,雙向的論文翻譯比較難找。這種情形和寫字一樣。有些人用右手寫字,有些人用左手寫字。能用左右手寫字者就少得多了。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言