有時,「逐步口譯」還可依據停給翻譯的時間或長或短,再分成「長的逐步口譯」 (long CI) 和「短的逐步口譯」(short CI) 兩種
1.6 依進行的方式,翻譯社口譯常被分成「同步口譯」(simultaneous
interpretation, SI) 和「逐步口譯」(consecutive interpretation, CI)
兩大類。「同步口譯」是譯者(interpreter) 與講者 (speaker)
「幾乎同時發聲」的口譯。其實,那是講者一直講而譯者一直跟著稍後加以翻譯/詮釋的口譯。「逐步口譯」是講者講一段停下來讓譯者翻譯/詮釋,然後再繼續「講一段譯一段」的連續口頭翻譯。有時,「逐步口譯」還可依據停給翻譯的時間或長或短,再分成「長的逐步口譯」
(long CI) 和「短的逐步口譯」(short CI)
兩種。在長的「逐步口譯」中,譯者可能有時間把講者講話的要點筆記下來,然後進行口譯。在短的「逐步口譯」中,譯者就只能靠自己的記憶力抓住要點。1.7
學習語言包括聽、說、讀、寫四種能力,翻譯可算第五種能力。不同種類的翻譯,牽涉到不同的語言能力。口譯是用到「聽 (原文)」與「說 (譯文)」的能力,筆譯則用到「讀
(原文)」與「寫 (譯文)」的能力。有一種比較特別的翻譯叫「看譯」(sight translation)。它是用到「讀 (原文)」與「說 (譯文)」
的能力。在進行看譯時,譯者 (interpreter) 看的原文是用某「源頭語」寫成的文字,而他一邊看卻一邊用某「目標語」以口頭方式把它的內容翻譯出來。例如,在使用中文的法庭上,譯者一邊看某英文文件,一邊用中文口譯那文件,那就是「看譯」。這種翻譯可以說是書寫翻譯與口頭詮釋的混合。1.8 相對於「看譯」的是一種類似「聽寫」(dictation) 的翻譯,這種翻譯牽涉到「聽 (原文)」與「寫 (譯文)」的能力。它還沒有正式的名稱,但我們可以稱之為「聽寫翻譯」(dictation translation)。例如,美國記者到中國採訪新聞時,他聽到中文的原文,卻直接用筆來記下英文的譯文,然後把譯文報導在英文的報紙裡。「聽寫翻譯」可以說是口頭詮釋與書寫翻譯的混合。
這學期修了這門課之後,我更加堅定的決定以後不走論文翻譯這條路。其實我一直對於翻譯沒有很大的興趣,因為我通常都是讀英文就以英文在自己腦袋去思考,要我再轉換成中文,我的反應會非常的慢。另外,翻譯,就像老師所說的,是個會讓你無法高枕無憂的事情。以我的個性常常輾轉難眠的人,我做了這一行的話,大概不用睡了吧!這堂課對我的幫助很大,因為我覺得非常的實用。翻譯其實常常穿梭於我們的生活,但很少人會去注意。其實我對於標語英文滿會留意的,還寄得去年我到桂林去旅遊,中國的標語真的是出了名的好笑。〝小心地滑〞可以翻成〝carefully slide〞;〝九鼎煉丹爐〞翻成〝nine dings make a pill a stove〞也真的是經典。我都很疑惑當外國人到中國旅遊時,不會笑死嗎?偏偏我看到這些標語的地方還都是國家級的觀光景點,這樣的翻譯錯誤在台灣發生的話大概會被罵翻吧!除了實用的翻譯外,我們還嘗試了英翻中和中翻英的短篇故事翻譯。我非常喜歡這個作業因為翻譯故事其實我覺得滿有趣的。要懂得用字遣詞,還要注意說話用語,同時還能沉浸在短篇故事的世界哩,我覺得是英文系很多作業中算很好玩的了!選故事時又能看到很多引人入勝的作品,還同時增廣了見聞了呢!其實總括來說,我覺得這堂課壓力不會太大,作業量其實也是乖乖按部就班就不會有壓力。而且老師也比較偏實用,而非很理論的東西,所以我對這堂課的評價更高!總而言之,我覺得這堂課可以學到的東西很多!
原則上智準翻譯社完成一篇論文翻譯,需經過中翻英譯者、外籍老師師檢視文法最後翻譯主管進行核對,確認無誤後才會交給客戶,但之前提過論文翻譯是個高度專業的工作,國人即使到國外留過學,所寫的英文論文翻譯在國際審稿教授看來,往往充滿了中國式的英文的思考邏輯,許多原本極為優秀的論文和報告竟被退稿,令人感到困擾和挫折,智準翻譯社在進行翻譯主管進行核對時 ,如果主管發現中翻英譯者和外籍老師,論文翻譯的文法或用詞,仍然抓不到該篇論文的精隨,這時候智準翻譯社會不惜成本的再請另一位中翻英譯者重新翻譯,重新再跑一次翻譯流程,直到取得翻譯主管的認可為止,論文翻譯的過程不論多麼繁瑣,絕對不會再向客戶加收費用,這就是智準翻譯社對於論文翻譯的高標準要求。
推薦連結:一些知識的分享
的能力。在進行看譯時,譯者 (interpreter) 看的原文是用某「源頭語」寫成的文字,而他一邊看卻一邊用某「目標語」以口頭方式把它的內容翻譯出來。例如,在使用中文的法庭上,譯者一邊看某英文文件,一邊用中文口譯那文件,那就是「看譯」。這種翻譯可以說是書寫翻譯與口頭詮釋的混合。1.8 相對於「看譯」的是一種類似「聽寫」(dictation) 的翻譯,這種翻譯牽涉到「聽 (原文)」與「寫 (譯文)」的能力。它還沒有正式的名稱,但我們可以稱之為「聽寫翻譯」(dictation translation)。例如,美國記者到中國採訪新聞時,他聽到中文的原文,卻直接用筆來記下英文的譯文,然後把譯文報導在英文的報紙裡。「聽寫翻譯」可以說是口頭詮釋與書寫翻譯的混合。
這學期修了這門課之後,我更加堅定的決定以後不走論文翻譯這條路。其實我一直對於翻譯沒有很大的興趣,因為我通常都是讀英文就以英文在自己腦袋去思考,要我再轉換成中文,我的反應會非常的慢。另外,翻譯,就像老師所說的,是個會讓你無法高枕無憂的事情。以我的個性常常輾轉難眠的人,我做了這一行的話,大概不用睡了吧!這堂課對我的幫助很大,因為我覺得非常的實用。翻譯其實常常穿梭於我們的生活,但很少人會去注意。其實我對於標語英文滿會留意的,還寄得去年我到桂林去旅遊,中國的標語真的是出了名的好笑。〝小心地滑〞可以翻成〝carefully slide〞;〝九鼎煉丹爐〞翻成〝nine dings make a pill a stove〞也真的是經典。我都很疑惑當外國人到中國旅遊時,不會笑死嗎?偏偏我看到這些標語的地方還都是國家級的觀光景點,這樣的翻譯錯誤在台灣發生的話大概會被罵翻吧!除了實用的翻譯外,我們還嘗試了英翻中和中翻英的短篇故事翻譯。我非常喜歡這個作業因為翻譯故事其實我覺得滿有趣的。要懂得用字遣詞,還要注意說話用語,同時還能沉浸在短篇故事的世界哩,我覺得是英文系很多作業中算很好玩的了!選故事時又能看到很多引人入勝的作品,還同時增廣了見聞了呢!其實總括來說,我覺得這堂課壓力不會太大,作業量其實也是乖乖按部就班就不會有壓力。而且老師也比較偏實用,而非很理論的東西,所以我對這堂課的評價更高!總而言之,我覺得這堂課可以學到的東西很多!
原則上智準翻譯社完成一篇論文翻譯,需經過中翻英譯者、外籍老師師檢視文法最後翻譯主管進行核對,確認無誤後才會交給客戶,但之前提過論文翻譯是個高度專業的工作,國人即使到國外留過學,所寫的英文論文翻譯在國際審稿教授看來,往往充滿了中國式的英文的思考邏輯,許多原本極為優秀的論文和報告竟被退稿,令人感到困擾和挫折,智準翻譯社在進行翻譯主管進行核對時 ,如果主管發現中翻英譯者和外籍老師,論文翻譯的文法或用詞,仍然抓不到該篇論文的精隨,這時候智準翻譯社會不惜成本的再請另一位中翻英譯者重新翻譯,重新再跑一次翻譯流程,直到取得翻譯主管的認可為止,論文翻譯的過程不論多麼繁瑣,絕對不會再向客戶加收費用,這就是智準翻譯社對於論文翻譯的高標準要求。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言