進行翻譯時,必須去尋找共通的概念加以描述而非僅僅是以字典上相等的詞彙組成字句
翻譯是一項瞭解文化、建立新文化的工作。當我們在進行翻譯時,必須去尋找共通的概念加以描述而非僅僅是以字典上相等的詞彙組成字句。翻譯者必須了解翻譯語言中的文化背景(context)以及目標語言的文化背景,才能盡力傳達最多的原文意思;同時,當翻譯者將被 翻譯社 的文化以目標語言介紹進目標文化時,目標文化一定是加入了新的、甚至是不同的想法而有所變化。所以說,翻譯是一項必須去瞭解文化,而且會建立新文化的工作。然而,在翻譯的過程中,兩個文化不可能百分之百相等,換句話說,原文的意思永遠不可能在目標語言中百分之百找到可以相對應的概念,文化不可譯的難題的確存在,而這就是令所有譯者痛苦的根源。因為永遠都能找到不同的方法來表達原文,所以譯者們要不斷的磨、不斷的修,盡力做出讓自己最滿意的翻譯版本。(只是,今天的版本可能在明天又被自己推翻了,所以會持續落入修改的循環。)翻譯真的是一項永遠不會完結的工作。這個學期所做的翻譯工作很多,雖然他們是已經「過去」的工作,但我還是經常在腦中突然想到之前的翻譯可以在如何修改,抑或是突然聽到一個字、詞、句,發覺「啊!還有這樣的用法!」而如當頭棒喝。而我們所做的雖然只有兩種語言,也就是中文和英文的翻譯,但同樣的語言卻因文件類型的不同而用了很多不同層次的方去表達意思,例如國務卿的發言和影視字幕中的對白用字遣詞是全然不同的。我也在翻譯不同類型文件的過程中,深刻的體會到語言的深奧和多樣性,以及要練習用不同的態度、語氣說話,以翻譯不同層次的語言。 雅克慎 (Jakobson, 1959) 曾把翻譯分成三大類:語言內的翻譯 (intralingualtranslation),語言間的翻譯 (interlingual translation),和符號間的翻譯(intersemiotic translation)。語言內的翻譯,其實就是釋義或「換話說」(rewording),像中文裡把「文言」換成「白話」來說。符號間的翻譯,其實是兩種符號系統間的「轉變」 (transmutation),像把文學 (的文字符號系統)轉變成音樂 (的音符符號系統) 或圖畫 (的色彩與線條符號系統)。我們一般所謂的翻譯是指語言間的翻譯,不是指語言內或符號間的翻譯。1.10 英國朱艾頓 (John Dryden) 也曾把翻譯分成三類:「轉譯」(metaphrase) 以字譯字,以...