一般的公司內部翻譯崗位主要負責公司日常文字、資料的翻譯工作

各大涉外企業、外貿公司、翻譯公司及出版社等單位都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員,喜愛做筆譯的小夥伴們可以選擇這類工作。除了日常筆譯之外,這類工作還涉及校對及翻譯統籌管理等。一般的公司內部翻譯崗位主要負責公司日常文字、資料的翻譯工作;協助培訓部門做好員工英語基礎培訓;公司海內外項目資料的翻譯及資料的整理、存檔工作;記錄並做好與國外公司電話會議的會議記錄、相關部門商務談判及對外聯絡的現場翻譯工作。有時,一些論文翻譯筆譯人員要承擔部分口譯員的工作,所以小夥伴們在做好筆譯工作的同時,也要常常練習口譯,這樣才能在企業中獲得長足發展。


和翻譯人員在一起卻不懂得基本的禮節,這種談判者會被當作初學者,也會造成談判的問題。以下是使用翻譯人員的基本禮節:1. 當對手在說話的時候,要注視他們,而不是他們的論文翻譯人員,就算是翻譯人員在翻譯的時候也要繼續注視對手,只要偶而喵一下翻譯人員,談判人員也要用身體語言做說明。如果你沒有專心的看的話,你就看不到對手的微笑。2. 專心的傾聽,不像正常的會話,不會去期待立即的回應。在翻譯的時候不要太公式化。傾聽、然後系統的闡述、之後回應。3. 當雙方都有談判人員,各自的翻譯人員只能在他們的團隊說話的時候才能翻譯。他們應該在對手工作的時候記筆記,且確實的翻譯。當正式化的回應談判人員應該與翻譯人員確認這些翻譯。要求說明是必要的,但是不要打斷別人說話。4. 談判人員應該說清楚簡短的句子,最好一次不要超過30秒,然後暫停讓翻譯人員翻譯,如果是冗長的演說(例如:禮貌的客套話),要先確定翻譯人員一開始就拿到副本了,這樣才能用到修飾的措詞(用更囉唆的句子),也保證了所有需要的重點都包含到了,且被適當的翻譯。5. 翻譯人員通常坐在談判人員的後面,而不是談判桌上。必須的時候,可以讓他們在參與的人和某種程度的機密間移動(例如:悄悄話)。6. 當對手的翻譯人員對主要的點的解釋有衝突的時候,我方要去要求澄清,不要以為你的翻譯人員總是正確的。7. 不要公開的對翻譯人員的績效表示不滿,如果翻譯人員是你的團隊所僱用的,或者是幕僚成員,把你的挑剔或不滿記下來,在會議之後討論。保存翻譯人員的尊嚴就是保存他們的忠誠。而且私底下告訴翻譯人員,也比較不會被對手找到可以利用的弱點。如果我們的翻譯人員是對手僱用的(一開始這就不是一個好的主意),要跟對手解釋你的不滿,因為那是他們的員工,所以要他們去處理,我們不便處理。要他們立刻有所改善,或者換一個人。8. 立刻和談判人員保持親近,維持他們的信心。要小心對手親近你的談判人員,盡力想從你的翻譯社的人員身上得到資訊。尤其是如果訪方的翻譯人員是當地地主國的人民(對方可能會動之以情,誘之以利)。 


論文翻譯時,翻譯論文摘要是最重要的部分,論文摘要是一篇文章的菁華及縮影,一篇精確代表原文重點內容的簡短文字,原汁原味,不多加闡釋或評論,也不因撰寫摘要的人不同而有太大的差異。一般中文摘要字數限制在200-500字不等,主要是依所投稿雜誌要求及申請補助研究經費機構要求有不同標準,有些摘要不以字數限制,但限制一頁或二頁。在格式方面,有些規定摘要需一氣可成,即不分段,只要一段就可以,有些則可分成二段或三段敘述。論文翻譯摘要除了言詞要通順合理精準之外,它更包括了各個領域的專業知識及專業術語。要翻譯出一篇完美又正確的文字,甚或是動輒長篇大論的論文,翻譯社的譯者在該領域也必須有所鑽研。


推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材