不一樣的譯文或許就會影響到翻譯所要達成的目的
在〈關於莎士比亞的翻譯〉一文裡,梁先生告訴我們許多有關他譯莎的訊息,其中有關策略與方法的部分,可以歸納成下列幾點:1.他選擇W.
J. Craig
所編的牛津版莎士比亞全集為原文。2.他把莎劇裡的「無韻詩」全譯成散文。3.他保存原文的標點符號,譯文以原文的句為單位,逐句比對而翻譯。4.他既不要逐字直譯,也不要整句整段意譯。5.他盡量按實際讀音來譯外國的人名、地名,不將它改為中國式的人名、地名。6.碰到無法翻譯的雙關語,他便加註解以為交代。7.文字有原義、引伸義、假借義、舊義等,他要弄清楚其真義才翻譯。合起來,他要把莎劇譯成「能讀」就好,而不一定要「能演」。的確,梁先生是根據這些策略或方法來翻譯莎士比亞的。5.5
由這個實例,我們可以看出:翻譯的策略首先包括原文版本的選擇。有的作品會有若干版本的原文,不同版本的原文可能有不同的文字與內容。根據的原文若有不同,產生的譯文自然也不一樣,而不一樣的譯文或許就會影響到翻譯所要達成的目的。一般而言,譯者會選擇根據一個最精確、最常用、最好譯、或最如何的版本來翻譯,但有時也會採用「以某版本為主,另參考其他版本」的策略。其實,有翻譯社根本不根據真正的原文來翻譯,為的可能是個人的方便或某特殊因素。例如,翻譯《罪與罰》時,不根據俄文的原文而根據英文的譯文,可能是因為譯者看不懂俄文。又如,翻譯《格列佛遊記》(Gulliver’s
Travels) 時,不根據原作者史衛夫特(Swift) 的原文,而根據某簡易的改寫版本,可能是為了把它當兒童文學而譯給小孩子看。
翻譯社會別人的語言就是屌。當我們在學別國語言時,會有一種很特別的現象,那就是老師絕對不會教你講那國的髒話,但是我們第一個學會的就是他們的髒話。這句話是個真理,各位可以想想看,當你熟知某一國語言之後,若是別人在暗中罵你或有所抱怨是不是就聽得出來?不會傻傻的被別人嗆了一頓還站在一旁陪笑。舉個例子:當我在美國時,和幾個台灣朋友碰到幾個有種族歧視的小白人罵我「華奴」。這是個很難得聽的到的單字,但是我已經忘了怎麼講。當我聽到時差點為他們國家良好的歷史教育舉起大姆指。沒錯,在清末時不少中國人被騙到美洲開墾,留下許多血淚史,詳情請去參考港片「中華英雄」,在此不多做解釋。我那時揮了揮手請他們幾個白人過來。他們過來就一副痞痞樣,就一臉怎樣?要打架啊?的臉,而且美國人長得粗壯的人很多,真要打他們應該也是很有把握的。那時我笑笑的對他們比著大姆指,然後用我所知道的最惡毒的髒話從中文到台語加客家話對他們幾個的家人和祖宗全問候了一遍,全程語氣柔和溫柔婉約,如吳儂軟語又如春風拂面。後來除了幾個常聽的髒話沒講外,因為怕他們聽過,我能罵的都罵了,事後還帥帥的回他們:「Nice conversation, thanks for listen. See you.」那時在我身旁的台灣人也是一臉笑意,但他們不是和善的笑,而是強忍的笑,是那種忍到腹肌都快抽筋的笑。我想那幾個外國人可能到了今天還以為我那時是在誇讚他們,死的不明不白的。所以會論文翻譯重不重要?
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後翻譯社把信息重新編碼成目標聽打語言。所有的論文翻譯這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。翻譯分為口譯和筆譯。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。
推薦連結:一些知識的分享
翻譯社會別人的語言就是屌。當我們在學別國語言時,會有一種很特別的現象,那就是老師絕對不會教你講那國的髒話,但是我們第一個學會的就是他們的髒話。這句話是個真理,各位可以想想看,當你熟知某一國語言之後,若是別人在暗中罵你或有所抱怨是不是就聽得出來?不會傻傻的被別人嗆了一頓還站在一旁陪笑。舉個例子:當我在美國時,和幾個台灣朋友碰到幾個有種族歧視的小白人罵我「華奴」。這是個很難得聽的到的單字,但是我已經忘了怎麼講。當我聽到時差點為他們國家良好的歷史教育舉起大姆指。沒錯,在清末時不少中國人被騙到美洲開墾,留下許多血淚史,詳情請去參考港片「中華英雄」,在此不多做解釋。我那時揮了揮手請他們幾個白人過來。他們過來就一副痞痞樣,就一臉怎樣?要打架啊?的臉,而且美國人長得粗壯的人很多,真要打他們應該也是很有把握的。那時我笑笑的對他們比著大姆指,然後用我所知道的最惡毒的髒話從中文到台語加客家話對他們幾個的家人和祖宗全問候了一遍,全程語氣柔和溫柔婉約,如吳儂軟語又如春風拂面。後來除了幾個常聽的髒話沒講外,因為怕他們聽過,我能罵的都罵了,事後還帥帥的回他們:「Nice conversation, thanks for listen. See you.」那時在我身旁的台灣人也是一臉笑意,但他們不是和善的笑,而是強忍的笑,是那種忍到腹肌都快抽筋的笑。我想那幾個外國人可能到了今天還以為我那時是在誇讚他們,死的不明不白的。所以會論文翻譯重不重要?
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後翻譯社把信息重新編碼成目標聽打語言。所有的論文翻譯這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。翻譯分為口譯和筆譯。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言