英文翻譯譯出話語的語氣,才能把話語的用意彰顯出來
語句的「聲音效果」(sound effect) 不一定要用韻律、頭韻、尾韻等韻文技巧來達成。有時,用字(diction/ wording)
的選擇與排列,也確實能讓「聲音變成意義的回響」。像ڊWhen Ajax strives some rockڇs vast weight to
throw,ژThe line too labors, and the words move slowڄڋ這兩詩行用了許多單音節的長、重母音,便把「奮力舉石投擲的苦與慢」用音效表現出來。如果將它譯成「當艾賈克斯奮力要擲巨大重石時,/
詩行也要用力出,文字也要慢慢使。」這樣便有同等的音。4.13 安排字詞所造成的音效,最容易在「語氣」(tone)
中流露出來。在進行口譯時,不僅要譯出話語的含義,也要譯出話語的語氣,才能把話語的用意彰顯出來。就算在論文翻譯時,譯文的字詞選擇與安排,如果妥適,也一樣會彰顯原文所帶有的語氣。例如,在莎劇Richard
II 第二幕第三景中,當Bolingbroke來拜見Duke of York 時,他一開口便稱呼約克公爵ڊMy gracious
uncleڋڪ我仁慈的叔父)。聽到這稱呼,約克公爵立刻不屑地回說:ڊTut,
tut! Grace me nograce, nor uncle me no
uncleڄڋ如果把這回話譯成「噓,噓!不必對我說什麼仁慈,也不必對我說什麼叔父」,恐怕不能充分彰顯那不屑的語氣。但如果將它譯成「嘖,嘖!不要對我說仁說慈的,也不要對我說叔說父的」,這就更能逼真地說出原有的語氣。
有了這套學習方法,Charlie和C.Y.兄弟倆在學英文的路上非常順遂。C.Y.研究所畢業到竹科找工作前去考多益(TOEIC),在完全沒有準備的情況下一次考到金色證書;Charlie去美國深造前的托福考試只利用當兵的零碎時間自修,完全沒有上補習班,一次就輕鬆高分過關。在美國時,對於父親的學習法,Charlie也間接有了更深一層的領悟:為何大家都說在台灣學英文沒有環境,所以總是學不好?離鄉背井到了美國,和老外溝通時不再有中、英文翻譯轉換的機會,自然而然地會改用英文邏輯去思考,很快英文的任督二脈就能夠打通。Charlie發現,父親當初教給我們所謂的「不准看中文的英文學習法」,和出國留學簡直就有異曲同工之妙!看到您的來信詢問,勾起Charlie過往的學習經驗,歷歷在目、感觸良多!我們打造這個網站的目的,也就是希望能夠幫助所有正在學英文的朋友們製造一個「用英文思考模式學英文」的環境,若您多加利用網站上的學習功能,持之以恆,有一天您必將能夠驕傲地說:「論文翻譯我用英文思考模式在學真正的英文!」希望以上淺見,能夠給您一些學習上的幫助!
翻譯能力有一大部分也是語言能力,因此語言的基礎訓練也是成為專業譯者必不可少的。首先譯者必須做的就是(極)大量閱讀。表達是輸入,閱讀是輸入,沒有夠多好的燃料加入,也無怪要書寫時常有巧婦難為無米之炊的無力感。而要成為專業譯者,更是必須養成閱讀的好胃口,不能太挑食;因為除非你已經立定志向要成為只翻特定領域的專門翻譯社譯者,否則你永遠不知道為來可能上門來的客戶會給你帶來什麼挑戰:法庭證詞、金融合約、肉品廣告、核能設備、印度戲曲、榮格心理學,什麼都有可能,什麼都不奇怪。也因此平日涉獵得愈廣,也就愈有機會在面對新領域時駕輕就熟。再者就是必須加強語言的彈性,這包括自己的外語及母語。大部分的譯者,如果不是生長在雙母語環境下,都會面對母語及外語能力差距甚大的狀況(在台灣中英譯者的狀況中,大部分是英文能力趕不上中文能力)。這是成長環境帶來的自然發展,不過要成為譯者,就更是需要刻意地練習,加強自己的弱語言。
推薦連結:一些知識的分享
有了這套學習方法,Charlie和C.Y.兄弟倆在學英文的路上非常順遂。C.Y.研究所畢業到竹科找工作前去考多益(TOEIC),在完全沒有準備的情況下一次考到金色證書;Charlie去美國深造前的托福考試只利用當兵的零碎時間自修,完全沒有上補習班,一次就輕鬆高分過關。在美國時,對於父親的學習法,Charlie也間接有了更深一層的領悟:為何大家都說在台灣學英文沒有環境,所以總是學不好?離鄉背井到了美國,和老外溝通時不再有中、英文翻譯轉換的機會,自然而然地會改用英文邏輯去思考,很快英文的任督二脈就能夠打通。Charlie發現,父親當初教給我們所謂的「不准看中文的英文學習法」,和出國留學簡直就有異曲同工之妙!看到您的來信詢問,勾起Charlie過往的學習經驗,歷歷在目、感觸良多!我們打造這個網站的目的,也就是希望能夠幫助所有正在學英文的朋友們製造一個「用英文思考模式學英文」的環境,若您多加利用網站上的學習功能,持之以恆,有一天您必將能夠驕傲地說:「論文翻譯我用英文思考模式在學真正的英文!」希望以上淺見,能夠給您一些學習上的幫助!
翻譯能力有一大部分也是語言能力,因此語言的基礎訓練也是成為專業譯者必不可少的。首先譯者必須做的就是(極)大量閱讀。表達是輸入,閱讀是輸入,沒有夠多好的燃料加入,也無怪要書寫時常有巧婦難為無米之炊的無力感。而要成為專業譯者,更是必須養成閱讀的好胃口,不能太挑食;因為除非你已經立定志向要成為只翻特定領域的專門翻譯社譯者,否則你永遠不知道為來可能上門來的客戶會給你帶來什麼挑戰:法庭證詞、金融合約、肉品廣告、核能設備、印度戲曲、榮格心理學,什麼都有可能,什麼都不奇怪。也因此平日涉獵得愈廣,也就愈有機會在面對新領域時駕輕就熟。再者就是必須加強語言的彈性,這包括自己的外語及母語。大部分的譯者,如果不是生長在雙母語環境下,都會面對母語及外語能力差距甚大的狀況(在台灣中英譯者的狀況中,大部分是英文能力趕不上中文能力)。這是成長環境帶來的自然發展,不過要成為譯者,就更是需要刻意地練習,加強自己的弱語言。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言