中文的同音字很多,英文的同音字比較起來算很少
中文和英文之間,文字的最大差異是:前者不用字母(alphabetical letters)
、只用部首(components/radicals )
來造中國字(Chinese characters),後者則用字母、不用部首來造英文字(English
words)。字母有相當程度代表聲音,部首則無此功能。中國字一字一個方塊,一字一個音節,有象形、指事、會意、形聲、轉注、假借等不同的構造方式,兩字或幾字就結合成詞。英文的ڊwordڋ等於中文的「字」或「詞」,一個ڊwordڋ可能有一音節或幾音節。英文字都是拼音字,都可做拼字發音(spelling
pronunciation)。許多英文的字詞有「接元」(affix),按元分字首(prefix)、字尾(suffix)、和字中(infix)。那些接元略像帶有含義的中文部首,在構詞學(morphology)
裡叫做詞位/詞素(morphemes)。2中國字比較有視覺效果,易於構圖,可以表現書法(calligraphy),也容易寫出字數(與音節數)
固定的詩行或對聯。英文字較易從拼字上看出音韻的效果,包括頭韻(alliteration)、尾韻(rhyme)
等。中、英互譯時,字形相差很大,字數很難相等,也很難在文字的構造中找到對等的譯。例如,把「人本之体非真体」譯成ڊThe body a
person is
based on is nota real bodyڋ時,除了增多字數與音節,還失去原文裡玩弄構詞的趣味(「人」和「本」合成「体」)。8.5
中文的語音跟英文的語音也相當不同。中文有些音是英文沒有的(如「之」、「吃」、「施」、「日」、「雨」等的字音);英文有些音也是中文沒有的(如ch,sh,
th,
j, r, v, z 等常發出的子音和ڊmadڋ一字裡的母音)。中文一字一個音節,字音通常以母音或-n, -ng
的聲音結尾。3英文一字可能一個或多個音節,許多字以母音或-n, -ng 的聲音結尾,但也有許多字以其他子音結尾(如pub,pop, mud,
sot,
stiff, move, buzz, boss, wash, watch, judge, wool, bottom
等字的尾音)。中文的同音字很多,英文的同音字比較起來算很少。在中、英互譯時,如果要音譯,往往找不到完全相等的字眼,因為字音有實際的差異。例如,ڊRobertڋ的發音實際上並不全等於「羅伯特」,而「豆腐」也並不全等於ڊtofuڋ。其實,因為字音差異與同音字的關係,在譯音時往往會有不同的抉擇。例如,ڊObamaڋ有「歐巴馬」或「奧巴馬」的不同譯法,當然也可以是「歐巴瑪」或「奧巴瑪」。
1919年的巴黎和會結束了第一次世界大戰前法語壟斷國際會議的侷面,啟用英語和法語的雙語傳譯進行談判,其中有一部分談判埰用同步傳譯的方式。多種語言的會議同步傳譯則始於1945-46年在德國城市紐倫堡(Nuremberg)舉行的國際軍事法庭對納粹戰犯的冗長審訊。噹時所用的語言有4種,即英語、法語、俄語和德語。同步傳譯的設備,由國際商業機器(IBM)制造供應。新加坡的同步傳譯工作,始於1957年民選市議會的第一次會議。這是根据馬紹尒政府時代的立法議院所定的政策。噹時,以人民行動黨議員佔多數席位的市議會所用的官方語言是:馬來語、華語、淡米尒語和英語。 1959年7月1日,新加坡成立民選自治政府後的立法議院第一次舉行會議的時候,所用的語言也是這4種。噹時,新加坡的第一任國傢元首顧德在會上以馬來語(國語)宣讀施政方針,翻譯社也首次由同步傳譯分別譯成英語、華語和淡米尒語。在1965年獨立後的新加坡國會,也沿用這4種語言的同步傳譯制度。
出色的翻譯技巧和實際論文翻譯經驗。這點不必詳談了。嚴酷的競爭性筆譯考試的目的就是優中選優。能通過這種考試的基本上都是做過幾年筆譯的老手,而且經過短時間的在職培訓就能上手。4. 擁有廣博的知識面,同時在某些領域中有專長(specialization),知識面要既深又廣。i. 首先,一定要做「雜家」。 聯合國處理的問題極為龐雜,涉及人類社會的方方面面,而且其範圍還在不斷擴展。新的概念、新的詞彙層出不窮。在聯合國做翻譯就像穿上了紅舞鞋,要不斷學習才能跟上形勢的發展。儘管紐約中文處有64名高素質的筆譯人員,但誰都不能只當「偏才」。一名筆譯一天中可能接觸各類文件。上午先做裁軍文件,中午又干安理會關於某維和特派團的決議草案,下午再做關於可持續發展的文件。所以適應性要強;ii. 其次,要爭取做「專家」。所有的資深審校都必須至少有一個精通的領域(不論是國際法、裁軍、財務、審計還是人權)及多年翻譯該領域文件的經驗,要能夠處理該領域中最複雜、最敏感、技術性最強的文件,要能夠透過表面文字,吃透原文、把握細微之處,抓住並傳遞正確的信息。審校和資深審校的區別往往就在於對內容的把握程度。近年來招聘的人員中,相當比例的人員專業不是英語,而是法律、財經和國際金融。我們鼓勵所有員工在進入中文處後,要先做「雜家」,再結合自己的興趣、專業和特長,開發自己的專長。
推薦連結:一些知識的分享
1919年的巴黎和會結束了第一次世界大戰前法語壟斷國際會議的侷面,啟用英語和法語的雙語傳譯進行談判,其中有一部分談判埰用同步傳譯的方式。多種語言的會議同步傳譯則始於1945-46年在德國城市紐倫堡(Nuremberg)舉行的國際軍事法庭對納粹戰犯的冗長審訊。噹時所用的語言有4種,即英語、法語、俄語和德語。同步傳譯的設備,由國際商業機器(IBM)制造供應。新加坡的同步傳譯工作,始於1957年民選市議會的第一次會議。這是根据馬紹尒政府時代的立法議院所定的政策。噹時,以人民行動黨議員佔多數席位的市議會所用的官方語言是:馬來語、華語、淡米尒語和英語。 1959年7月1日,新加坡成立民選自治政府後的立法議院第一次舉行會議的時候,所用的語言也是這4種。噹時,新加坡的第一任國傢元首顧德在會上以馬來語(國語)宣讀施政方針,翻譯社也首次由同步傳譯分別譯成英語、華語和淡米尒語。在1965年獨立後的新加坡國會,也沿用這4種語言的同步傳譯制度。
出色的翻譯技巧和實際論文翻譯經驗。這點不必詳談了。嚴酷的競爭性筆譯考試的目的就是優中選優。能通過這種考試的基本上都是做過幾年筆譯的老手,而且經過短時間的在職培訓就能上手。4. 擁有廣博的知識面,同時在某些領域中有專長(specialization),知識面要既深又廣。i. 首先,一定要做「雜家」。 聯合國處理的問題極為龐雜,涉及人類社會的方方面面,而且其範圍還在不斷擴展。新的概念、新的詞彙層出不窮。在聯合國做翻譯就像穿上了紅舞鞋,要不斷學習才能跟上形勢的發展。儘管紐約中文處有64名高素質的筆譯人員,但誰都不能只當「偏才」。一名筆譯一天中可能接觸各類文件。上午先做裁軍文件,中午又干安理會關於某維和特派團的決議草案,下午再做關於可持續發展的文件。所以適應性要強;ii. 其次,要爭取做「專家」。所有的資深審校都必須至少有一個精通的領域(不論是國際法、裁軍、財務、審計還是人權)及多年翻譯該領域文件的經驗,要能夠處理該領域中最複雜、最敏感、技術性最強的文件,要能夠透過表面文字,吃透原文、把握細微之處,抓住並傳遞正確的信息。審校和資深審校的區別往往就在於對內容的把握程度。近年來招聘的人員中,相當比例的人員專業不是英語,而是法律、財經和國際金融。我們鼓勵所有員工在進入中文處後,要先做「雜家」,再結合自己的興趣、專業和特長,開發自己的專長。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言