英文摘要是代表研究者決定一篇論文內容的唯一工具
現在我們很理所當然的知道,英文的apple就是蘋果,這個中翻英或英翻中的過程,有沒有人想過是怎麼知道的呢?其實就在中國開始與西方國家接觸的時候,交流的過程中就慢慢演化了中翻英,英國派遣馬嘎爾尼訪華,打算去覲見乾隆皇帝的時候,發現找不到懂中文的人。有人告訴英國人梵蒂岡有懂中文的,英國政府就去義大利找翻譯。英國人在義大利發現,天主教在那不勒斯辦了華人書院,專門培養中國神職人員,有一群留學生。英國人帶了四個人來中國:柯宗孝(保羅)、李自標(雅各布)、王英、嚴寬仁(Nyan),四個人都是天主教神父,報名使團的目的是搭免費船回國。
英國人的船到澳門後,其中三個人離開使團,只剩下一人繼續工作。這個中國留學生名字叫雅各布·
李,中文名叫做李自標,是甘肅武威人,在義大利學習如何做天主教神父。根據牛津大學女學者沈艾娣教授(Henrietta
Harrison)的研究成果,李自標哥哥做過清朝綠營守備,在四川金川打過仗。李自標因為當神父所以沒後代,沈艾娣找到了疑似李自標哥哥的後代,現在移民新西蘭了。雅各布·
李精通義大利語和拉丁語,但是不懂英語。好在拉丁語是歐洲貴族通用語,馬嘎爾尼也懂拉丁語,就用拉丁語和他講話,再翻譯成中文。
論文翻譯一篇英文摘要指的是一篇論文的簡短重要訊息的陳述,它是一篇論文的濃縮版本,重點說明論文的主要觀點並簡要敘述其內容和範疇,以濃縮方式來呈現整篇論文內容。論文翻譯英文摘要它包含研究的目的、方法、結果和結論,採用一種簡潔、不重複的格式來撰述。雖然摘要的呈現是在一篇論文的第一線,它卻是最終撰寫完成,作者必須完成論文其他部分,才能從中選擇重要資訊做出總結。論文翻譯英文摘要是代表研究者決定一篇論文內容的唯一工具,然而許多的期刊或線上資料庫只刊登摘要部分,讀者往往無法閱讀到全文;讀者在文獻搜索時,會面臨到底是要閱讀全文,或是只有閱覽摘要做出決定。因此摘要內容必須要緊湊,而且必須能夠確實傳輸一篇論文的必要結果。從事任何研究工作,研究者必須要有其研究目的、研究方法、得到的研究結果和結論,在撰寫研究論文時,作者要討論背景因素、相關的文獻探討,以及細節的程序和方法;總而言之,論文翻譯英文摘要應該包含:敘述研究目的、方法、結果和結論;省略背景資訊、文獻探討以及研究方法的細節描述;避免提及其他文獻。
其中一種方式,就是以同樣的語言,透過重點摘要、換句話說、或者風格改寫的練習,來增加語言的彈性,也就是練習在不同的架構之下(文字長度﹣長或短,文字風格﹣正式或輕鬆,文章選字﹣深奧或簡單),清楚完整地表達原本的概念。這類訓練能夠大大增加文字的彈性,讓論文翻譯譯者在翻譯時更加遊刃有餘。而且這些訓練還不只適用於外語,對於習慣數位化時代短小輕薄閱讀風格的新世代而言,摘要、重述及改寫的訓練也能對母語能力很有幫助(大家有興趣的話,不妨找一篇新聞報導來試試看?)。在語言能力、表達能力夠好後,最後才應該真正進入翻譯訓練的階段:比較自己和別人的譯文。自己的大量翻譯訓練當然很重要,但有時埋頭苦練但努力的方向不對,常常只是事倍功半而已,這時候從別人的範例當中來學習,就是很好的方式。以中英翻譯練習而言,目前雙語的材料已經非常容易取得,包括:《經濟學人》、《紐約時報》、英國《金融時報》、BBC、《讀者文摘》等,都已經出版了中英雙語的版本或網頁。在台灣方面,有 Taipei Times 以英文報導國內的新聞,可以與本地的中文媒體互相參照內容,另外也有多種英文學習雜誌或刊物,如《空中英語教室》,都有雙語內容,也是新手譯者可以入門的練習材料。
推薦連結:一些知識的分享
論文翻譯一篇英文摘要指的是一篇論文的簡短重要訊息的陳述,它是一篇論文的濃縮版本,重點說明論文的主要觀點並簡要敘述其內容和範疇,以濃縮方式來呈現整篇論文內容。論文翻譯英文摘要它包含研究的目的、方法、結果和結論,採用一種簡潔、不重複的格式來撰述。雖然摘要的呈現是在一篇論文的第一線,它卻是最終撰寫完成,作者必須完成論文其他部分,才能從中選擇重要資訊做出總結。論文翻譯英文摘要是代表研究者決定一篇論文內容的唯一工具,然而許多的期刊或線上資料庫只刊登摘要部分,讀者往往無法閱讀到全文;讀者在文獻搜索時,會面臨到底是要閱讀全文,或是只有閱覽摘要做出決定。因此摘要內容必須要緊湊,而且必須能夠確實傳輸一篇論文的必要結果。從事任何研究工作,研究者必須要有其研究目的、研究方法、得到的研究結果和結論,在撰寫研究論文時,作者要討論背景因素、相關的文獻探討,以及細節的程序和方法;總而言之,論文翻譯英文摘要應該包含:敘述研究目的、方法、結果和結論;省略背景資訊、文獻探討以及研究方法的細節描述;避免提及其他文獻。
其中一種方式,就是以同樣的語言,透過重點摘要、換句話說、或者風格改寫的練習,來增加語言的彈性,也就是練習在不同的架構之下(文字長度﹣長或短,文字風格﹣正式或輕鬆,文章選字﹣深奧或簡單),清楚完整地表達原本的概念。這類訓練能夠大大增加文字的彈性,讓論文翻譯譯者在翻譯時更加遊刃有餘。而且這些訓練還不只適用於外語,對於習慣數位化時代短小輕薄閱讀風格的新世代而言,摘要、重述及改寫的訓練也能對母語能力很有幫助(大家有興趣的話,不妨找一篇新聞報導來試試看?)。在語言能力、表達能力夠好後,最後才應該真正進入翻譯訓練的階段:比較自己和別人的譯文。自己的大量翻譯訓練當然很重要,但有時埋頭苦練但努力的方向不對,常常只是事倍功半而已,這時候從別人的範例當中來學習,就是很好的方式。以中英翻譯練習而言,目前雙語的材料已經非常容易取得,包括:《經濟學人》、《紐約時報》、英國《金融時報》、BBC、《讀者文摘》等,都已經出版了中英雙語的版本或網頁。在台灣方面,有 Taipei Times 以英文報導國內的新聞,可以與本地的中文媒體互相參照內容,另外也有多種英文學習雜誌或刊物,如《空中英語教室》,都有雙語內容,也是新手譯者可以入門的練習材料。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言