翻譯時,誰能找到一個中文的字詞可以同樣兼指兒子與太陽呢

在「翻譯必須先顧含義」的原則下,許多「以音佐義」的詩行的確很難翻譯到照樣能够以音佐義。像Tennyson 的另一首詩ڊThe Eagleڋ,它用老鷹來影射暴虐的君王或強盜首領。該詩第一行說:ڊHe claps the crag with crookedhandsڋ。這一行故意選用三個以c 開頭而發音為/k/ 的字(claps, crag,crooked) 來影射ڊkingڋ的含義,而又藉那三字的讀音來影射暴虐(因為讀起來很拗口而感覺起來粗糙用力)。可是,當你按字面含義把整句譯成「他用彎曲的手緊抓住那岩石」時,能保留住那聲音原來帶有的影射嗎?6.8 雙關語(pun) 不一定只出現在詩中,平常話也會有雙關語。但無論出現在何處,雙關語都是很難翻譯的。像John Donne 在一首稱頌上帝的詩中說到ڊ;at my death Thy SonژShall shine as he shines now ;ڋ。這裡的ڊSonڋ既指兒子(son) 也(藉由同音) 兼指太陽(sun)。可是,要翻譯時,誰能找到一個中文的字詞可以同樣兼指兒子與太陽呢?同樣的,當某員工說「老闆有意讓我放一個無心而有淚的假」時,該員工所說的「無心」,實際上兼指「無薪」。但翻譯時,誰能找到一個英文的詞語可以同樣兼指「無心」與「無薪」呢?6.9 雙關語是一種文字遊戲(word play)。其實,靠字形或靠字音所玩的文字遊戲,翻譯社都是很難翻譯的。例如,各國語言裡都有繞口令(tongue twisters),但翻譯時如何能譯出那原有的、繞口的趣味呢?,像ڊShe sells seashells by theseashoreڋ譯成「她在海邊賣貝殼」,便盡失原來的繞口趣味。趙元任曾寫一個八十幾字的〈施氏食獅史〉,在裡頭他不斷重複ڊ尸ڋ的聲音,只是換調(pitch) 而已。你有辦法找到那麽多光是由sh 形成的英文字來講述那個「施氏誓食十獅」又「適十獅適市」的故事嗎?
 


「自從小孩念大學以後,我比較有自己的時間,也很想提昇自己的英文聽講能力,雖然我的英文讀寫能力也不是很好,我從網路上看到很多學習者對於英文聽講的學習分享, 我在英文聽講的困擾是:1. 我會很習慣聽到英文翻成中文才能理解, 如果英文聽不懂就沒得翻譯了, 而且講者說話速度都很快, 我常常來不及思考講者的內容, 或不懂或來不及反應講者說的英文其中文是什麼意思, 更不用說是直接不用論文翻譯成中文而能懂其英文2. 講英文時會用中文想法再翻成英文, 我無法用英文思考,請問, 是不是我的英文語料還不夠多也不夠熟練, 才會有上述困擾呢?」首先,非常感謝您的來信。我們經營這個翻譯社之目的,就是想幫助學英文的人,用最好的學習方法,達到最棒的學習成效。您提到的「中、英式思考轉換問題」,是大家學英文的一大難題。在網站以及粉絲頁上,Charlie曾分享過一些個人學英文小撇步。另外針對「中、英文思考轉換問題」,Charlie在此要與您分享一些淺見。Charlie要先跟您說一個小故事。家父家母從事出口貿易30多年,非常注重孩子的教育,從小就不斷地讓孩子們瞭解外語能力的重要性。家父對英文學習有獨特的見解,從國中開始就親自督導Charlie和C.Y.兄弟倆的英文學習。
 


翻譯社做過的翻譯作業有歌詞翻譯、新聞報導、英文短篇小說和一些我自己額外作的一些翻譯等等不勝枚舉,其中我印象最為深刻的莫過於英文短篇小說和中時部落格的文章了,我依稀記得我以前最喜歡讀翻譯小說,有一陣子我的國文作文都是英文的語法呢!當我在讀歌德的愛的親和力時,我就清楚的知道譯者本身所擔負的重要角色,所以就像老師說過的,翻譯的最後階段就是文學作品,而那才能真正顯現譯者本身的功力所在。其實,我在翻Kate Choppin的”A Shameful Affair”時就深深感到自身國文造詣的不足,我試了很多種的方式,自己在翻的過程一直對同一些段落作過上百次的詮釋(雖然老師評論我“take too much liberty”,呵),但是仍然覺得找不到原著所要呈現的閱讀氛圍,我覺得那非常難。每本書在閱讀時都有一種它獨有的氣氛,但是要翻出那種感覺卻不單單是字義,同時也要搭配腔調、遣詞和文字的排列、鋪陳等等。此外,我在翻譯黃昏那首歌時,也體會到文字排列和語氣的關係,我找到一些小訣竅讓文字唸起來可以緊密相連,抑或是讓它們盡可能的拉長,這些都是很有趣的觀察經驗。而在中時部落格的「面具」那一篇翻譯,我則感到鬆了一口氣的感覺,我發現我在中翻英時比較順,比較能連想到相對應的英文字詞,雖然還是花了很多時間在查slang words,不過相較於先前的中翻英,我覺得流暢很多,這也有可能我常常邊看電影時編寫下聽到的英文字詞,然後在對照中文作確認,導致我比較習慣中翻英的語感。另外就是我在寫這些作業時,我也認知到翻譯的範圍(或是賺頭!哈)很廣,自然科學那一塊都翻的過於死板,大部分都是相關領域的學者自己翻譯以避免錯誤,所以就算是應該有趣一些的科普雜誌也是讀來乏善可陳,最後,謝謝老師這一學期的教導,獲益良多。
 

推薦連結:一些知識的分享



留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材