由於語言的表面即帶有特殊的意義,容易讓譯者在未做深入研究之下而誤解

無論是中翻英或英翻中,容易出現翻譯錯誤導致被誤解的例子比比皆是,由於語言的表面即帶有特殊的意義,容易讓譯者在未做深入研究之下而誤解,或是由於對該語言不精而翻譯出錯誤的詞句。各種語言各有難處,好比說中文的難處乃許多外國人在學習上覺得中文五聲的發音困難,或者文字字體本身過於複雜難於記憶和書寫;又比如說日文的困難之處在於動詞的各種變化,以至於許多人學習到動詞變化時嘎然而止;又好比英文的難處有時候其實不在單字的多寡或動詞時態的變化,有時反而是最不起眼的介系詞一類,多變化於細微之處卻難於精,有時一個用錯會把原意譯錯十萬八千里。
 


通過標準無法得知,因為做的是編輯,不是負責審核翻譯社師資格的工作,但可以告訴你的是,,翻譯社會針對你所擅長的領域,給你相關的文章讓你試翻,至於英檢證照只是參考用的而已。因為實際上翻譯的時候,考驗的不只是你的英文理解能力,同時還有中文的造詣。多益有800分的話擔任編輯校稿人員或業務員,其實已經綽綽有餘了,但是編輯的部份還要會使用word作排版及用photoshop做影像處理修圖的部份,才能擔任編輯。翻譯作品的部份視你擅長的領域來投遞即可,如果你擅長商業文件就試翻一篇商業英文的文件內容,若是擅長文學翻譯則可試翻一節文學作品,不過要看你應徵的翻譯社大多都接那方面的case如果該翻譯社多半接科技類的英文案件,那你翻文學的東西就沒多大的作用。大多數的翻譯師雖然不是全職的,但是他們會同時跟好幾間翻譯社合作或是本身就在補習班教外文,有的則是學校的老師或白天有一份正職的工作,至於其他的兼差就看翻譯社的翻譯師自己個人的安排囉,像你本身多益有800多分的話,可以考慮白天到貿易公司當國貿秘書。視case的難易度及量的多寡而定,基本上每個翻譯師的能力都不同,所以可以完成稿件的時間也不一定,但就翻譯社的角度來看當然會優先選擇可以較快完成稿件的翻譯師,能夠翻得又快品質又好的翻譯師,尤其是編輯們優先考慮的人選。

 


我是英文奇幻小說譯者,翻譯過五十來本英文奇幻小說。從史詩奇幻到都會奇幻,各式奇幻小說無所不包。翻譯是條孤獨之路,整天面對電腦螢幕,所以我常常會跑去翻譯社相關的臉書社團閒晃。在這類社團裡,最常出現的貼文大概就「案主出這種價錢是否合理?」、「翻譯社這樣是不是太摳?」、以及「我要如何進入翻譯這一行?」關於案主出價是否合理的問題,通常都是不合理的。至於翻譯社這樣會不會太摳,基本上都是太摳。說起「我要如何進入翻譯這一行」呢,老實講,我心裡也有一句簡單的回答可以接在這句後面,不過既然寫這篇文章是講這個主題,我就少說那一句好了。為什麼人會想要進入翻譯這一行?我上次去大學演講的時候,曾經跟學生問過這個問題。該次演講是採小規模報名制,可以確定來的學生都是真的對翻譯有興趣。當時面對這個問題,能答得出來的還真沒幾個,直到我問他們:「難道你們都沒有看書或看電影時,心裡生出:『哇超,這翻得是什麼?如果我來翻多好?』的想法過嗎?」所有學生才恍然大悟地認同這個理由。翻譯的初衷本是如此,因為你覺得「我來翻,多好?」
 

推薦連結:一些知識的分享

留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材