將中文解釋加註在頁眉,不可以寫在英文生字旁邊

傳統在學校裡,面對一句英文,都是先找出句中生字,查字典,把中文解釋寫在英文生字旁邊以便閱讀,然後根據查出的生字解釋,將整句英文湊合翻譯成中文,再背起來。如果查過字典還是翻不出來,只好打開參考書直接看翻譯。這樣子的學習方式,讓學生的大腦中充斥著「論文翻譯」,沒有一丁點英文印象。接著再將英文課文內容死背硬記,應付段考、學測,但是在真實的英語世界,沒機會通過翻譯社轉換來溝通的時候,便支支吾吾、束手無策了。而這樣子「通過中文翻譯」的學習方法,就是大家講英文時,總是使用中式思考的最大元兇!父親引此為鑑,督促我們學英文時,只讓我們「將中文解釋加註在頁眉(Margin),不可以寫在英文生字旁邊,而且在學習過程中不看中文解釋」,除非真的完全無法理解,才可瞄一眼頁眉上的解釋。這樣一來,當我們在朗讀、理解該句英文時不看中文,大腦就會自然進入英文情境,多念幾遍、無須死背,生字自然而然會崁入腦海。因此對我們兄弟而言,讀英文一點也不辛苦。現在回想起來,如此的學習法,好處就是在閱讀的同時,理解到的是最直接的英文意識,而不是經過翻譯轉換過的中文。目前傳統的英文教學法,仍未注重英文思考的重要性。
 


四大類的文學,每一類當然都可以再細分成許多小類,但不管大類或小類,各類文學作品都是用韻文(verse) 或散文(prose) 寫成的詩或文,也都可能有抒情、寫景、敘事、或說理的成分。翻譯時,除了注意各類作品特有的形、音、義、境之外,當然也要注意各類作品所要表現的特殊效果:例如,翻譯哀歌時,不能讓哀怨之情變成喜悅。翻譯寫景文時,不能讓美妙之景變成醜陋。翻譯故事詩時,不能讓有趣之事變成乏味。論文翻譯時,也不能讓清晰之理變成矇矓。翻譯頌詩、頌詞就要有讚頌的語氣,翻譯社貶抑嘲弄的詩文就要有諷刺的譏風,翻譯高亢的演說要能不失高亢,翻譯誠懇的請求則不失其誠懇。翻譯時,能翻出各類原作既有的整體效果,才可能完成信、達、恰的目標。13.4 有些現代主義(modernist) 或後現代主義(postmodernist) 的作品,有極特殊的寫作方法或風格。翻譯時,要照樣把特殊的地方彰顯出來,才算恰當。例如,在Laurence Sterne 的Tristram Shandy 裡,用了許多星號( *) 來表示省略文字,書中還有兩章(CHPT. XVIII 和CHPT XIX) 都是空白。翻譯這作品時,當然要比照辦理。又如,在William Faulkner 的The Sound and the Fury裡,分別用正體字和斜體字來代表Benjy「當下的心聲」與「倒敘的心聲」。翻譯這作品時,當然也要用不同的字體來區別。另如,在James Joyce 的Ulysses裡,最後一個episode 有幾十頁的文字沒有標點,用以表示Molly 的「意識流」(stream of consciousness)。翻譯到這部分時,當然也不要有標點。13.5 非文學類的語文作品,其實不必然就沒有「文學性」(literariness)。許多不列入文學的經典著作(如宗教、倫理、哲學、歷史著作)、學術論文、演說詞、廣告詞、新聞稿、自傳、日記、信件、吵架辯詞、規勸文字、或日常對話,也往往含有文學的伎倆,甚至於帶有「詩歌味」(poeticality)。翻譯到那種東西,當然也要盡量顧到它原有的文學性或詩歌味。例如,在一段廣告詞中,若有夾著「父母的態度,決定子女的高度」這句有韻味的話,你就要把它譯成同樣有韻味的ڊThe parentsڇattitude determines their childrenڇs altitudeڋ才好,不要翻成ڊTheparentsڇattitude determines their childrenڇs heightڋ。同樣的,在一連串的埋怨中,若有ڊShe left me no permanent address; she only gaveme a perpetual distressڄڋ這句有韻味的話,你就要把它譯成同樣有韻味的「她沒留給我永久的地址,她只給了我永遠的痛苦」才好,不要翻成「她沒留給我永久的地址,她只給了我不斷的災難」。
 


聽障朋友平日在參與課程訓練或會議研習時,往往都會遭遇語言傳遞的問題,特別是以使用手語為主的聾人,更需要視覺輔助"工具"來協助溝通,其中最直接有效的方法,就是聘請手語翻譯員。稱手語翻譯員是聽障者的"輔具"一點不為過,透過手語翻譯員在兩種語言間相互的組織和交替,聽障朋友便可同步的接收即時訊息。當有翻譯需求時,您知道如何接洽手語翻譯員嗎?一般人的直覺,聘請手語翻譯員,只需在聯繫時告知時間地點,而後任務當天有翻譯社的翻譯員到場就足夠了。實際上,手語翻譯是一門挑戰腦力及體力的專門技術。在事前,翻譯員必須要對翻譯任務的種類、內容與成員力求了解,蒐集並準備專業字彙;在翻譯進行時,手譯員須力求客觀公正,確切傳遞訊息。相對的聘用者也需要提供翻譯場合必要的資訊及翻譯條件,例如需以視覺為考量安排翻譯員於適當的位置,並協調與會人員及幻燈機等輔助器材相互配合,以使手語翻譯員能夠對聽障受譯人提供最有效的服務。以下是譯自英國聾人溝通促進會(CACDP),對客戶述明聘用手語翻譯員的方法與觀念,提供台灣聘用手譯員的"客戶"們參考。聘用者 聾人與重聽者都可以聘請手語翻譯員以增進溝通。以下是一些聘用手語翻譯員的要點。手語翻譯員的角色 手語翻譯員的工作是傳遞手語及口語。手譯員必需深知兩種不同的語言及文化,然後以不同語言交替,確切傳遞訊息。 手語翻譯員如果覺得語意不夠清楚,或是遺漏了一些事情,必要時可以暫停翻譯,要求說話者再重複一次,否則翻譯員不應打斷或參與談話。翻譯員需遵守聾人溝通促進會(CACDP)的手語翻譯員實務守則,並應該公正、謙虛,並對翻譯內容保密。翻譯的過程 手語翻譯員在工作時,看起來雙手最為忙碌,其實,最困難的部分是在大腦。他們必須仔細聆聽以及注視訊息,記住重要的部分,然後以另外一種語言結構呈現。這顯示了兩個意義:翻譯會使人精疲力盡。翻譯員的極速大約是一小時20,000個字!所以較理想的狀態,一個翻譯員不能太長時工作,而且需要休息。因此如果是一整天的活動,申請兩位手語翻譯員是有必要的。由於翻譯必須經過腦力的判斷,所以訊息從一種語言被轉譯到另一種語言時,速度上必定會有一些延遲。 翻譯員在同一時間只能傳遞一種訊息,有時在聽人團體中,同時會有不止一位的聽人發言。當翻譯社的翻譯員察覺到訊息過多且難以歸納表達時,有時可能會停止翻譯,並要求同時間僅由一人發言。


推薦連結:一些知識的分享

留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材