只用一個翻譯社的人員不能夠同時提供談判雙方服務
政府部門要起示範作用要提升台灣整體英語能力,政府部門必需先從提升自己的英語能力開始,才有可能創造一個廣大的英語學習環境。但這裏所指的是廣義的政府部門,即包含行政及民意機關在內。因為實際上,包含中央及地方的行政部門及民意機關中,有多少人具備完整的英語讀寫聽說的能力?
又有多少官員及民意代表真正了解如何為下一代提供有效的英語教學?所以政府如果真要展現決心,是否應要求一定層級的公務員主動參與英語檢定?2.
足夠且合格的英語師資及教學時數要提升下一代的英語能力,英語教學師資及時數是一體兩面重要的關鍵!除了讀寫聽説及發音都合格的本地老師外,恐怕還需要大量來自翻譯社華人或是直接找外國人來教學,才有可能提升我們下一代英聽及英語會話的能力!但不是外國人就好,一定要落實嚴格的外師認證!例如外師發音不能太奇怪、與通用英語太不同,這樣子本地學生聽不懂,日後發音自然也無法標準。
尋找哪些和在哪裡尋找翻譯人員(Translators: What To Look For and Where)談判者應該僱用熟悉他們自己公司內部文化以及談判對手公司內部文化的翻譯人員,如果僱用公司外部的人員,就要找天賦比較好的,這樣才能做到知己知彼。如果必須登廣告的話,只接受專業的論文翻譯委託,記住,能說一口所需的流利語言的不保證一定是一個好的翻譯或翻譯人員。例如:公司內有處理壓力的能力而且有過國外旅行經驗的員工,和有一個熟悉即將開始的談判主題的工作一樣重要。大部分主要的城市都有翻譯的服務,可以長久的提供專業的服務。政府機構也提供翻譯人員的聯絡和服務。地主方為了當地的使用而僱用當地翻譯人員,這些服務是相當實際有用的。訪方的談判者可能也希望利用這些公司。為了擴張海外市場而準備的訪方談判者最好從自己的國內僱用翻譯人員,而且還要讓翻譯人員成為團隊的一部份。這樣可能會花費甚多,不過卻很實際,因為翻譯人員可以直接回應、付費,這些通常是談判人員中的翻譯人員在做的。注意:不要讓對方提供的翻譯人員來為你服務,在要求對方的地主國幫你介紹翻譯人員的時候要小心。不誠實的翻譯人員會造成無法挽回的損害。談判桌上的任何一方都該有自己的翻譯人員,就像實際發生的,只用一個翻譯人員會讓翻譯人員很快的筋疲力盡,也會產生溝通上的問題。談判的過程需要高度的集中注意力,甚至是為了要很順利,同時替兩方工作是很累的一件事。另外,談判者必須是會議前和會議後的一部份,讓策略維持一致性是很重要的。他們用語調、身體語言、和文化的差別來表達,提供實際的資訊給談判者。所以只用一個翻譯社的人員不能夠同時提供談判雙方服務。
其實,翻譯和傳譯,根本就不是這麼簡單。正如上文所說,兩種語言的掌握,只是翻譯社的翻譯工作必備的許多條件之一。而且,語言也只是工具而已。有了兩種語言的工具,也必須同時掌握雙語應用的能力和轉變的技巧,更須要有廣博的知識,對課題的揹景認識,高強的理解力,充分的常理和豐富的經驗。翻譯固然需要兩種語言,但懂得兩種語言,並不一定就懂得做翻譯。這是因為翻譯本身就是一門壆問,一種技巧。這種情形就如打高尒伕毬、彈鋼琴、和拉小提琴那樣。這些都須要用兩只手,就如翻譯需要用雙語那樣,但有了兩只手,不一定就會打高毬、彈鋼琴、拉提琴。這些都是必須用心認真去壆的功伕和掌握的技巧,而且還須要有天賦和興趣,更須努力,經常下瘔功鍛煉。
推薦連結:一些知識的分享
尋找哪些和在哪裡尋找翻譯人員(Translators: What To Look For and Where)談判者應該僱用熟悉他們自己公司內部文化以及談判對手公司內部文化的翻譯人員,如果僱用公司外部的人員,就要找天賦比較好的,這樣才能做到知己知彼。如果必須登廣告的話,只接受專業的論文翻譯委託,記住,能說一口所需的流利語言的不保證一定是一個好的翻譯或翻譯人員。例如:公司內有處理壓力的能力而且有過國外旅行經驗的員工,和有一個熟悉即將開始的談判主題的工作一樣重要。大部分主要的城市都有翻譯的服務,可以長久的提供專業的服務。政府機構也提供翻譯人員的聯絡和服務。地主方為了當地的使用而僱用當地翻譯人員,這些服務是相當實際有用的。訪方的談判者可能也希望利用這些公司。為了擴張海外市場而準備的訪方談判者最好從自己的國內僱用翻譯人員,而且還要讓翻譯人員成為團隊的一部份。這樣可能會花費甚多,不過卻很實際,因為翻譯人員可以直接回應、付費,這些通常是談判人員中的翻譯人員在做的。注意:不要讓對方提供的翻譯人員來為你服務,在要求對方的地主國幫你介紹翻譯人員的時候要小心。不誠實的翻譯人員會造成無法挽回的損害。談判桌上的任何一方都該有自己的翻譯人員,就像實際發生的,只用一個翻譯人員會讓翻譯人員很快的筋疲力盡,也會產生溝通上的問題。談判的過程需要高度的集中注意力,甚至是為了要很順利,同時替兩方工作是很累的一件事。另外,談判者必須是會議前和會議後的一部份,讓策略維持一致性是很重要的。他們用語調、身體語言、和文化的差別來表達,提供實際的資訊給談判者。所以只用一個翻譯社的人員不能夠同時提供談判雙方服務。
其實,翻譯和傳譯,根本就不是這麼簡單。正如上文所說,兩種語言的掌握,只是翻譯社的翻譯工作必備的許多條件之一。而且,語言也只是工具而已。有了兩種語言的工具,也必須同時掌握雙語應用的能力和轉變的技巧,更須要有廣博的知識,對課題的揹景認識,高強的理解力,充分的常理和豐富的經驗。翻譯固然需要兩種語言,但懂得兩種語言,並不一定就懂得做翻譯。這是因為翻譯本身就是一門壆問,一種技巧。這種情形就如打高尒伕毬、彈鋼琴、和拉小提琴那樣。這些都須要用兩只手,就如翻譯需要用雙語那樣,但有了兩只手,不一定就會打高毬、彈鋼琴、拉提琴。這些都是必須用心認真去壆的功伕和掌握的技巧,而且還須要有天賦和興趣,更須努力,經常下瘔功鍛煉。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言