重新體會翻譯的兩個重點
重新體會翻譯的兩個重點
翻譯不能稱為「機器」:據台北市某翻譯社說道,當前,一般大眾上對翻譯行業認識不夠仔細,當急需要翻譯人員時,就非常重視他們;而當不需要時,就認為他們無必要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過是一個發聲的媒介罷了,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。翻譯社的社長認為,翻譯不是機器,一個好的翻譯人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。翻譯不能稱為「救火隊」:一般經常可以聽到這樣的說法,他論文翻譯品質很好,能到處趕場。實際上,翻譯不是救火隊,救火的人員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。如,與會務部門溝通,了解會議的主要內容、出席對象等,對一些專業的用語或特殊的專有名詞皆要事先準備等。有些人認為,只要學了同步翻譯,就可以把各行各業的內容翻譯社都得很好,實際上並非如此。對於一些專業大型會議,如果不對專業知識進行充分的鑽研,是不可能翻譯好的。
4.23 本章要講述的重點,除了義、音、形、境的諸多對應點之外,還有風格的問題。所謂「風格」(style),指的是「表現的樣子或模式」(manner or mode ofexpression)。理論上,任何語文、任何作品、任何作家、任何時代的任何東西都有它的風格。只是,有的風格不夠特殊,所以它是「平白的風格」(plainstyle)。在西洋古代,文章常按雅俗的程度被分成高、中、低(high, middle, low)三種風格。其實,古今中外許多作家都因為自己特有的風格而著稱。我們如果仔細研究便會發現:詩文的特有風格來自特定的選擇與安排。海明威(Hemingway) 選用簡單字眼和簡明的句法,他便造成「簡單的風格」(simplestyle)。如果你多多選用抽象字眼,便會造成「抽象的風格」(abstract style)。我們可以這麼說:字詞語句乃至段落篇章,在義、音、形、境的任何層面上,如果有突出的表現,便會有突出的風格。翻譯時,原文若有某種突出的風格,譯文也應該表現同樣的風格才算相等。例如,福克納(Faulkner) 的文筆有句長而多思的「複雜風格」(complicated style),譯他的段落便不可用海明威的行文風格,而應跟著句長多思。同樣的道理,當奧登(W. H. Auden) 用「口語的風格」(colloquial style) 來寫詩時,你也要用口語的風格來翻譯他的詩。4.24 我們的結論是:論文翻譯時,在義、音、形、境的四個層面上,如果能讓諸多對應的細節都極為相等,那麼譯文的風格便也會接近原文的風格,不只是含義與用意相近而已。
雖然有「依音不依義」與「依義不依音」的原則,但在實際的翻譯中,往往會遇到「依音或依義都有既成譯法」的情形。例如,ڊmeterڋ有音譯為「米」與意譯為「公尺」兩種譯法。ڊtankڋ可以是「坦克」或「戰車」。4「豆腐」有音譯為ڊtofuژdoufuڋ與意譯為ڊbean curdڋ兩種翻譯社的譯法。「太極拳」可以是ڊtڇaichichuanژtaijiquanڋ或ڊshadowboxingڋ。遇到這種兩者皆可的情形,譯者就要視情況而選用比較妥當的譯法。例如,為了與「戰艦」配合,就選用「戰車」而非「坦克」。為了讓洋人更容易聽懂,就選用ڊbean curdڋ而非ڊtofuژdoufuڋ。10.12 音譯字詞時,當然要盡量接近原音。思果說:把ڊLucyڋ譯成「露茜」而非「露栖」,是誤人不淺(63)。我說:把ڊCleopatraڋ按歸化策略音譯成「古婁巴」,5實在離原音太遠,倒不如按異化策略把它音譯成「克利歐佩妥拉」。音譯專有名詞時,應該避免帶來不妥的聯想。既然T. S. Eliot 是功在立言,而非立德,何必硬把他的姓譯成「歐立德」(而非「艾略特」) 呢?把ڊOedipusomplexڋ譯成「兒的婆斯情結」,6會不會讓人誤以為「戀母情節」是「兒的婆」所造成的情節?不過,能利用譯法來提示事實,那當然也很好。把ڊAthenaڋ譯成「雅典娜」(而非「阿西納」),既可告知她是雅典(Athens) 的守護神,也可告知她是女神(「娜」比「納」更像女性名字)。10.13 有些字詞,不宜音譯或意譯,只宜境譯。例如,「加油!加油!」不宜譯成ڊAdd more oil! Add more oil!ڋ或ڊGia-yo! Gia-yo!ڋ,而應譯成ڊGo! Go!ڋ才對。同樣的,賽跑時,發號施令的人喊ڊOn your mark! Get set! Go!ڋ這些特殊情境的話語也只能境譯成「各就位!預備!起!」才對。有些字詞,若被刻意排成某種形狀,就不能只有音譯、意譯、與境譯,而要跟著用到形譯。例如,英文原文用字排成鼠尾的樣子,中文譯文便也要用字排成鼠尾的樣子。
推薦連結:一些知識的分享
4.23 本章要講述的重點,除了義、音、形、境的諸多對應點之外,還有風格的問題。所謂「風格」(style),指的是「表現的樣子或模式」(manner or mode ofexpression)。理論上,任何語文、任何作品、任何作家、任何時代的任何東西都有它的風格。只是,有的風格不夠特殊,所以它是「平白的風格」(plainstyle)。在西洋古代,文章常按雅俗的程度被分成高、中、低(high, middle, low)三種風格。其實,古今中外許多作家都因為自己特有的風格而著稱。我們如果仔細研究便會發現:詩文的特有風格來自特定的選擇與安排。海明威(Hemingway) 選用簡單字眼和簡明的句法,他便造成「簡單的風格」(simplestyle)。如果你多多選用抽象字眼,便會造成「抽象的風格」(abstract style)。我們可以這麼說:字詞語句乃至段落篇章,在義、音、形、境的任何層面上,如果有突出的表現,便會有突出的風格。翻譯時,原文若有某種突出的風格,譯文也應該表現同樣的風格才算相等。例如,福克納(Faulkner) 的文筆有句長而多思的「複雜風格」(complicated style),譯他的段落便不可用海明威的行文風格,而應跟著句長多思。同樣的道理,當奧登(W. H. Auden) 用「口語的風格」(colloquial style) 來寫詩時,你也要用口語的風格來翻譯他的詩。4.24 我們的結論是:論文翻譯時,在義、音、形、境的四個層面上,如果能讓諸多對應的細節都極為相等,那麼譯文的風格便也會接近原文的風格,不只是含義與用意相近而已。
雖然有「依音不依義」與「依義不依音」的原則,但在實際的翻譯中,往往會遇到「依音或依義都有既成譯法」的情形。例如,ڊmeterڋ有音譯為「米」與意譯為「公尺」兩種譯法。ڊtankڋ可以是「坦克」或「戰車」。4「豆腐」有音譯為ڊtofuژdoufuڋ與意譯為ڊbean curdڋ兩種翻譯社的譯法。「太極拳」可以是ڊtڇaichichuanژtaijiquanڋ或ڊshadowboxingڋ。遇到這種兩者皆可的情形,譯者就要視情況而選用比較妥當的譯法。例如,為了與「戰艦」配合,就選用「戰車」而非「坦克」。為了讓洋人更容易聽懂,就選用ڊbean curdڋ而非ڊtofuژdoufuڋ。10.12 音譯字詞時,當然要盡量接近原音。思果說:把ڊLucyڋ譯成「露茜」而非「露栖」,是誤人不淺(63)。我說:把ڊCleopatraڋ按歸化策略音譯成「古婁巴」,5實在離原音太遠,倒不如按異化策略把它音譯成「克利歐佩妥拉」。音譯專有名詞時,應該避免帶來不妥的聯想。既然T. S. Eliot 是功在立言,而非立德,何必硬把他的姓譯成「歐立德」(而非「艾略特」) 呢?把ڊOedipusomplexڋ譯成「兒的婆斯情結」,6會不會讓人誤以為「戀母情節」是「兒的婆」所造成的情節?不過,能利用譯法來提示事實,那當然也很好。把ڊAthenaڋ譯成「雅典娜」(而非「阿西納」),既可告知她是雅典(Athens) 的守護神,也可告知她是女神(「娜」比「納」更像女性名字)。10.13 有些字詞,不宜音譯或意譯,只宜境譯。例如,「加油!加油!」不宜譯成ڊAdd more oil! Add more oil!ڋ或ڊGia-yo! Gia-yo!ڋ,而應譯成ڊGo! Go!ڋ才對。同樣的,賽跑時,發號施令的人喊ڊOn your mark! Get set! Go!ڋ這些特殊情境的話語也只能境譯成「各就位!預備!起!」才對。有些字詞,若被刻意排成某種形狀,就不能只有音譯、意譯、與境譯,而要跟著用到形譯。例如,英文原文用字排成鼠尾的樣子,中文譯文便也要用字排成鼠尾的樣子。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言