摘要的內容包含與論文同等量的主要資訊,供讀者確定有無必要閱讀全文
中文摘要一般不宜超過摘要不個實詞宜超過。如遇特殊需要字數可以略多。摘要應具有獨立性和自含性,即不閱讀論文的全文,就能獲得必要的資訊。摘要中有資料、有結論,是一篇完整的短文,可以獨立使用,可以引用。摘要的內容包含與論文同等量的主要資訊,供讀者確定有無必要閱讀全文,也供文摘等二次文獻採用。除了實在無變通辦法可用以外,摘要中不用圖、表、化學結構式、非公知公用的符號和術語。
迴文(palindrome) 是一種玩「順讀和倒讀皆通」的遊戲。迴文的字句可以翻譯,但譯文無法顯示原文的遊玩趣味。例如,你可以把ڊMadam, Iڇm Adamڋ譯成「夫人,我是亞當」,但這個譯文倒讀起來是「當亞是我人夫」。它不像原文:它倒讀時,不會跟順讀一樣。同樣的,字謎(charade) 的譯文也往往產生不了原文的猜字趣味。例如,從「C 先生和T 小姐打開門跑進來」這譯文,你能够像從ڊMrڄC and Miss T open the door and come inڋ這原文一樣,好玩地猜到ڊdoctorڋ這一個字嗎?又如,從ڊThe sovereign has neither headnor tailڋ這譯文,你能像從「至尊沒頭沒尾」那樣有趣地猜到「酉」字嗎?6.11 中國文化裡的「對聯」,內容可能嚴肅或輕鬆,但基本上它還是一種文字遊戲。它要求兩句字數要一樣、字詞要對照(在含義甚至字音方面) 。這種對聯如何能翻譯成西方的文字呢?例如,某土地公廟的門上有副對聯說:「善心如不泯,人間到處皆天堂;惡事若敢為,世上何處非地獄?」試問:你能用「十二音節(5+7) 對比十二音節(5+7)」的英文字來寫那對聯嗎?就算讓你多加幾音節,你還能讓那些英文字的含義方面有「善心」對「惡事」、「如不泯」對「若敢為」、「到處」對「何處」、「皆天堂」對「非地獄」的工整嗎?比方說,你把它譯成ڊIf you still have a kind heart, the world is heaven everywhereڂifyou dare to do evil things, where on earth is not hell?ڋ,這英文很通順,但那「對仗」的趣味已經大不如原文了。6.12 詩或歌裡的節式(stanzaic form) 、韻律(meter) 、韻脚(rhyme) 、頭韻(alliteration) 、母音和諧(assonance) 、子音和諧(consonance) 、乃至不和諧音(cacophony) ,理論上都是形與音的文字遊戲。翻譯時,在「先顧含義」的原則下,往往無法讓譯文也兼顧到那些伎倆在形與音方面所產生的效用。如果堅持要顯示那些形與音的技巧,往往就得稍為變更原文的含義或句法。這也就是翻譯社一個「詩歌很難翻譯」的主要原因。例如,莎劇《如君之願》(As YouLike It) 有一首歌的部分歌詞如下:這四行如果譯成「在這綠林樹底下,誰愛跟我躺或趴,歡樂歌聲來應酬,迎對鳥兒好歌喉」,3或許每行音節數差不多(原文6,譯文7) ,也有押韻,但把ڊlieڋ譯成「躺或趴」,4顯然是為了押韻的緣故。
我們也說過,在用字用詞方面,英式英語和美式英語有許多不同。翻譯「(貼身的) 背心」時,英式英語是ڊvestڋ,美式英語則是ڊundershirtڋ。同樣的,台灣的「國語」和中國大陸的「普通話」,在用字用詞方面也有所不同。翻譯ڊGuinness World Recordsڋ時,台灣叫「金氏世界紀錄」,大陸叫「吉尼斯世界紀錄」(香港叫「健力士世界紀錄」)。台灣的「計程車」和大陸的「出租車」(以及香港的「的士」) 同樣是ڊtaxiڋ。所以說,口、筆譯時要留意:針對不同地方的聽眾或讀者,那些有差異的字詞一定要用對才行。10.21 以上我們針對字詞的翻譯,說了不少原則以及應注意的事項。不過,實際翻譯時,原則僅供參考,注意的事項也只能注意。翻譯畢竟是一種藝術,藝術的功夫是不能一成不變的。翻譯中、英文的字詞時,我們確實要記住「詞無定譯」。為了信,為了達,更為了恰,是不能死死板板的把漢英或英漢字典所提供的字詞翻譯,生硬的套在任何譯文裡。把ڊthe general and his menڋ譯成「將軍和他的人」,是把ڊmenڋ的含義(「部下/士兵」而非「人」) 弄錯了。把ڊHe is a man about townڋ譯成「他是個有關城鎮的人」,則是既弄錯ڊaboutڋ的含義,也不知論文翻譯要靈活。其實,你可以把它譯成「他成天在城裡逍遙享樂」或乾脆譯成「他是花花公子/紈褲子弟」。
推薦連結:一些知識的分享
迴文(palindrome) 是一種玩「順讀和倒讀皆通」的遊戲。迴文的字句可以翻譯,但譯文無法顯示原文的遊玩趣味。例如,你可以把ڊMadam, Iڇm Adamڋ譯成「夫人,我是亞當」,但這個譯文倒讀起來是「當亞是我人夫」。它不像原文:它倒讀時,不會跟順讀一樣。同樣的,字謎(charade) 的譯文也往往產生不了原文的猜字趣味。例如,從「C 先生和T 小姐打開門跑進來」這譯文,你能够像從ڊMrڄC and Miss T open the door and come inڋ這原文一樣,好玩地猜到ڊdoctorڋ這一個字嗎?又如,從ڊThe sovereign has neither headnor tailڋ這譯文,你能像從「至尊沒頭沒尾」那樣有趣地猜到「酉」字嗎?6.11 中國文化裡的「對聯」,內容可能嚴肅或輕鬆,但基本上它還是一種文字遊戲。它要求兩句字數要一樣、字詞要對照(在含義甚至字音方面) 。這種對聯如何能翻譯成西方的文字呢?例如,某土地公廟的門上有副對聯說:「善心如不泯,人間到處皆天堂;惡事若敢為,世上何處非地獄?」試問:你能用「十二音節(5+7) 對比十二音節(5+7)」的英文字來寫那對聯嗎?就算讓你多加幾音節,你還能讓那些英文字的含義方面有「善心」對「惡事」、「如不泯」對「若敢為」、「到處」對「何處」、「皆天堂」對「非地獄」的工整嗎?比方說,你把它譯成ڊIf you still have a kind heart, the world is heaven everywhereڂifyou dare to do evil things, where on earth is not hell?ڋ,這英文很通順,但那「對仗」的趣味已經大不如原文了。6.12 詩或歌裡的節式(stanzaic form) 、韻律(meter) 、韻脚(rhyme) 、頭韻(alliteration) 、母音和諧(assonance) 、子音和諧(consonance) 、乃至不和諧音(cacophony) ,理論上都是形與音的文字遊戲。翻譯時,在「先顧含義」的原則下,往往無法讓譯文也兼顧到那些伎倆在形與音方面所產生的效用。如果堅持要顯示那些形與音的技巧,往往就得稍為變更原文的含義或句法。這也就是翻譯社一個「詩歌很難翻譯」的主要原因。例如,莎劇《如君之願》(As YouLike It) 有一首歌的部分歌詞如下:這四行如果譯成「在這綠林樹底下,誰愛跟我躺或趴,歡樂歌聲來應酬,迎對鳥兒好歌喉」,3或許每行音節數差不多(原文6,譯文7) ,也有押韻,但把ڊlieڋ譯成「躺或趴」,4顯然是為了押韻的緣故。
我們也說過,在用字用詞方面,英式英語和美式英語有許多不同。翻譯「(貼身的) 背心」時,英式英語是ڊvestڋ,美式英語則是ڊundershirtڋ。同樣的,台灣的「國語」和中國大陸的「普通話」,在用字用詞方面也有所不同。翻譯ڊGuinness World Recordsڋ時,台灣叫「金氏世界紀錄」,大陸叫「吉尼斯世界紀錄」(香港叫「健力士世界紀錄」)。台灣的「計程車」和大陸的「出租車」(以及香港的「的士」) 同樣是ڊtaxiڋ。所以說,口、筆譯時要留意:針對不同地方的聽眾或讀者,那些有差異的字詞一定要用對才行。10.21 以上我們針對字詞的翻譯,說了不少原則以及應注意的事項。不過,實際翻譯時,原則僅供參考,注意的事項也只能注意。翻譯畢竟是一種藝術,藝術的功夫是不能一成不變的。翻譯中、英文的字詞時,我們確實要記住「詞無定譯」。為了信,為了達,更為了恰,是不能死死板板的把漢英或英漢字典所提供的字詞翻譯,生硬的套在任何譯文裡。把ڊthe general and his menڋ譯成「將軍和他的人」,是把ڊmenڋ的含義(「部下/士兵」而非「人」) 弄錯了。把ڊHe is a man about townڋ譯成「他是個有關城鎮的人」,則是既弄錯ڊaboutڋ的含義,也不知論文翻譯要靈活。其實,你可以把它譯成「他成天在城裡逍遙享樂」或乾脆譯成「他是花花公子/紈褲子弟」。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言