英文翻譯轉換的機會,自然而然地會改用英文邏輯去思考
有了這套學習方法,Charlie和C.Y.兄弟倆在學英文的路上非常順遂。C.Y.研究所畢業到竹科找工作前去考多益(TOEIC),在完全沒有準備的情況下一次考到金色證書;Charlie去美國深造前的托福考試只利用當兵的零碎時間自修,完全沒有上補習班,一次就輕鬆高分過關。在美國時,對於父親的學習法,Charlie也間接有了更深一層的領悟:為何大家都說在台灣學英文沒有環境,所以總是學不好?離鄉背井到了美國,和老外溝通時不再有中、英文翻譯轉換的機會,自然而然地會改用英文邏輯去思考,很快英文的任督二脈就能夠打通。Charlie發現,父親當初教給我們所謂的「不准看中文的英文學習法」,和出國留學簡直就有異曲同工之妙!看到您的來信詢問,勾起Charlie過往的學習經驗,歷歷在目、感觸良多!我們打造這個網站的目的,也就是希望能夠幫助所有正在學英文的朋友們製造一個「用英文思考模式學英文」的環境,若您多加利用網站上的學習功能,持之以恆,有一天您必將能夠驕傲地說:「論文翻譯我用英文思考模式在學真正的英文!」希望以上淺見,能夠給您一些學習上的幫助!
為了促成客戶配合口譯應有的工作條件,實有必要在合約中明訂客戶的交稿期限(「國際會議口譯者協會」(AIIC)會員的合約書約定為15天之前)及客戶未依期限交稿的處理辦法。所以,針對簽約過於急迫與以及客戶交稿過於延遲這兩項因素,不仿以各佔一半百分比的方式來調節口譯價格。例如,如簽約為6到10天之內則應加價5%,但如在5天之前,有八成講稿仍未到齊,可加價5%,共計加收10%。依此類推,簽約在3至5天之內者應加價10%,但在2天前有八成講稿尚未到齊者,應再加收10%。至於48小時內簽約者,一律加收20%。事實上,論文翻譯筆譯報價對於急件的計價方式一般是加價50%。相對於此,上述的口譯加計比例還不到筆譯加計比例的一半。其實口譯因時間急迫而受到影響的口譯人員人數遠超過筆譯。而且,還會關係到口譯的品質。因此,更應該以變動價格的誘因,促成客戶正確的認知與積極的配合。至於,附加價值的問題,在多國語言同步口譯方面,目前的定價方式(同步為1.5萬元,而多語言同步為1.8萬元)是以加計20%的比例收費,為其價值而也相對在20%上下的程度。另一方面「典禮口譯」或單次性的「專案口譯」(如電視衛星實況轉播在兩小時之內)一律以全天價收費,約等於加計50%。至於屬於長期合約的「專案口譯」,則應考慮因長期合作而成本遞減的效應,給予合理的價格優惠。但因每一個案間的差異過大,所以不屬於本文探討的範圍。
4.7 科學的用語講求清晰;詩歌的用字卻往往故意讓它多義(ambiguous)。翻譯時,若原文有故意多義的文字,理論上譯文還是要跟著有多義的文字才算相等。例如,在ڊOh, loveڇs best habit is in seeming trustڋ一句中,3ڊhabitڋ有「習慣」和「服裝/道袍」兩義,而兩義皆通。因此,這句話恐怕要翻成「噢,愛情最好的『常服』是裝做信賴」,這樣才能同時表達「習以為常」以及「服飾」的含義。4.8 有些人說話行文喜歡用「雙關語」(pun)。翻譯社碰到雙關語時,理論上還是要找到對應的雙關語來譯才算相等。可是,在源頭語裡面「一音含二意」的字詞,怎能在目標語裡面也有「同音而含同此二意」的雙關語呢?在譯界,大家常舉劉禹錫〈竹技詞〉裡的「東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴」為例子,說那「晴」字一語雙關,既指「晴光」(sunlight) 也指「情感」(affection),而英文裡並無一字可以兼含晴、情二意。這種說法有其道理,但西洋流行歌曲中的ڊyou are my sunshineڋ不是把陽光等同溫情嗎?如果把「道是無晴卻有晴」譯為ڊIn the so-called lack of sunshine there is sunshineڋ,不是也能讓ڊsunshineڋ兼指晴與情嗎?4.9 雙關語牽涉到「義」與「音」。在「音」(sound) 的層面上,牽涉到的不都是傷腦筋的雙關語。有些場合,「譯音」是需要的,也不是困難的。例如,人名與地名常需要「音譯」而非「義譯」。只是,音譯也要「信」。譯人名(Washington/ 華盛頓)、地名(台灣/ Taiwan)、或度量單位名稱(bushel/ 浦式耳、gallon/ 加侖) 時,當然也要盡量讓字詞的音相等。把ڊPepysڋ譯成「胚皮斯」(而非「皮普斯」),便沒有接近原音。
推薦連結:一些知識的分享
為了促成客戶配合口譯應有的工作條件,實有必要在合約中明訂客戶的交稿期限(「國際會議口譯者協會」(AIIC)會員的合約書約定為15天之前)及客戶未依期限交稿的處理辦法。所以,針對簽約過於急迫與以及客戶交稿過於延遲這兩項因素,不仿以各佔一半百分比的方式來調節口譯價格。例如,如簽約為6到10天之內則應加價5%,但如在5天之前,有八成講稿仍未到齊,可加價5%,共計加收10%。依此類推,簽約在3至5天之內者應加價10%,但在2天前有八成講稿尚未到齊者,應再加收10%。至於48小時內簽約者,一律加收20%。事實上,論文翻譯筆譯報價對於急件的計價方式一般是加價50%。相對於此,上述的口譯加計比例還不到筆譯加計比例的一半。其實口譯因時間急迫而受到影響的口譯人員人數遠超過筆譯。而且,還會關係到口譯的品質。因此,更應該以變動價格的誘因,促成客戶正確的認知與積極的配合。至於,附加價值的問題,在多國語言同步口譯方面,目前的定價方式(同步為1.5萬元,而多語言同步為1.8萬元)是以加計20%的比例收費,為其價值而也相對在20%上下的程度。另一方面「典禮口譯」或單次性的「專案口譯」(如電視衛星實況轉播在兩小時之內)一律以全天價收費,約等於加計50%。至於屬於長期合約的「專案口譯」,則應考慮因長期合作而成本遞減的效應,給予合理的價格優惠。但因每一個案間的差異過大,所以不屬於本文探討的範圍。
4.7 科學的用語講求清晰;詩歌的用字卻往往故意讓它多義(ambiguous)。翻譯時,若原文有故意多義的文字,理論上譯文還是要跟著有多義的文字才算相等。例如,在ڊOh, loveڇs best habit is in seeming trustڋ一句中,3ڊhabitڋ有「習慣」和「服裝/道袍」兩義,而兩義皆通。因此,這句話恐怕要翻成「噢,愛情最好的『常服』是裝做信賴」,這樣才能同時表達「習以為常」以及「服飾」的含義。4.8 有些人說話行文喜歡用「雙關語」(pun)。翻譯社碰到雙關語時,理論上還是要找到對應的雙關語來譯才算相等。可是,在源頭語裡面「一音含二意」的字詞,怎能在目標語裡面也有「同音而含同此二意」的雙關語呢?在譯界,大家常舉劉禹錫〈竹技詞〉裡的「東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴」為例子,說那「晴」字一語雙關,既指「晴光」(sunlight) 也指「情感」(affection),而英文裡並無一字可以兼含晴、情二意。這種說法有其道理,但西洋流行歌曲中的ڊyou are my sunshineڋ不是把陽光等同溫情嗎?如果把「道是無晴卻有晴」譯為ڊIn the so-called lack of sunshine there is sunshineڋ,不是也能讓ڊsunshineڋ兼指晴與情嗎?4.9 雙關語牽涉到「義」與「音」。在「音」(sound) 的層面上,牽涉到的不都是傷腦筋的雙關語。有些場合,「譯音」是需要的,也不是困難的。例如,人名與地名常需要「音譯」而非「義譯」。只是,音譯也要「信」。譯人名(Washington/ 華盛頓)、地名(台灣/ Taiwan)、或度量單位名稱(bushel/ 浦式耳、gallon/ 加侖) 時,當然也要盡量讓字詞的音相等。把ڊPepysڋ譯成「胚皮斯」(而非「皮普斯」),便沒有接近原音。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言