英文原文用字排成鼠尾的樣子,中文譯文便也要用字排成鼠尾的樣子
雖然有「依音不依義」與「依義不依音」的原則,但在實際的翻譯中,往往會遇到「依音或依義都有既成譯法」的情形。例如,ڊmeterڋ有音譯為「米」與意譯為「公尺」兩種譯法。ڊtankڋ可以是「坦克」或「戰車」。4「豆腐」有音譯為ڊtofuژdoufuڋ與意譯為ڊbean
curdڋ兩種翻譯社的譯法。「太極拳」可以是ڊtڇaichichuanژtaijiquanڋ或ڊshadowboxingڋ。遇到這種兩者皆可的情形,譯者就要視情況而選用比較妥當的譯法。例如,為了與「戰艦」配合,就選用「戰車」而非「坦克」。為了讓洋人更容易聽懂,就選用ڊbean
curdڋ而非ڊtofuژdoufuڋ。10.12
音譯字詞時,當然要盡量接近原音。思果說:把ڊLucyڋ譯成「露茜」而非「露栖」,是誤人不淺(63)。我說:把ڊCleopatraڋ按歸化策略音譯成「古婁巴」,5實在離原音太遠,倒不如按異化策略把它音譯成「克利歐佩妥拉」。音譯專有名詞時,應該避免帶來不妥的聯想。既然T.
S. Eliot 是功在立言,而非立德,何必硬把他的姓譯成「歐立德」(而非「艾略特」)
呢?把ڊOedipusomplexڋ譯成「兒的婆斯情結」,6會不會讓人誤以為「戀母情節」是「兒的婆」所造成的情節?不過,能利用譯法來提示事實,那當然也很好。把ڊAthenaڋ譯成「雅典娜」(而非「阿西納」),既可告知她是雅典(Athens)
的守護神,也可告知她是女神(「娜」比「納」更像女性名字)。10.13 有些字詞,不宜音譯或意譯,只宜境譯。例如,「加油!加油!」不宜譯成ڊAdd
more
oil! Add more oil!ڋ或ڊGia-yo! Gia-yo!ڋ,而應譯成ڊGo! Go!ڋ才對。同樣的,賽跑時,發號施令的人喊ڊOn
your
mark! Get set!
Go!ڋ這些特殊情境的話語也只能境譯成「各就位!預備!起!」才對。有些字詞,若被刻意排成某種形狀,就不能只有音譯、意譯、與境譯,而要跟著用到形譯。例如,英文原文用字排成鼠尾的樣子,中文譯文便也要用字排成鼠尾的樣子。
只可惜,你會在看到一本好小說、一部好電影、一個好遊戲的時候興起「我來翻,多好?」的想法。但是你不會在翻閱一台電腦主機板手冊或是某軟體的Help檔時心想:「我來翻,多好?」問題在於翻小說、翻電影這麼浪漫的事情不是那麼容易碰到的。大部份做筆譯的譯者,翻的都是各式各樣3C產品的說明書。如果你學有專長的話,可以去翻醫療、法律、學術文件,那些價錢會比較好。如果你懷抱著崇高的熱血進入這一行,熱血很可能會在有機會翻譯到你超愛的類型小說前,就被「工廠自動化流程管理軟體」的技術文件給澆熄。通常老手會告訴你如何進入翻譯這一行呢?答案不外乎就是:去翻譯社練功;上外包網接案;去PPT翻譯版接案;參加出版社試譯。自己在家裡翻譯好喜歡的書,然後去找出版社出。去翻譯社練功:這或許是最實際的做法,但根據我兩度在走投無路的情況下投身翻譯社的經驗,其實翻譯社除了讓你認清這一行跟想像中有多大的不同之外,對翻譯能力的提升幫助不大。充其量你就是去那邊接觸翻譯這一行,然後等到忍受不了後就回家當合作接案譯者。翻譯社有良心跟沒良心的差異很大,你必須先上網做好功課,查查欲合作翻譯社的評價與新聞才行。好的翻譯社接案當然能讓譯者溫飽,不過除非有能力接專業性強的案子,不然你的收入跟付出會不成比例,而且還會牽扯到翻譯社付款延遲的問題,很容易導致青黃不接。
翻譯新聞稿要特別注意該新聞擬播報或刊登的地區,因為不同的地區有不同的用語。在台灣,ڊObamaڋ翻成「歐巴馬」,在中國大陸,它卻翻成「奧巴馬」;在中國大陸,ڊReaganڋ翻成「理根」,在台灣,它卻翻成「雷根」。在翻譯社翻譯的新聞稿裡,不但要讓人名符合當地媒體所流通的譯名,也要讓其他隨區而異的用語有因區而譯的效果。例如,假使新聞的譯稿要送去美國播報或刊登,「地鐵」、「足球」、「一樓」等可以翻成ڊsubway,ڋڊsoccer,ڋڊfirst floorڋ。但若要在英國播報或刊登,那些就必須改譯成ڊunderground,ڋڊfootball,ڋڊground floorڋ等,那才符合當地的說法。13.11 學術論文(academic papers) 或科技報告(technological reports) 通常把理論與事實加以平鋪直敘而講求精確、清楚、與簡要。翻譯這種論文或報告,確實「詞藻在其次,文字要力求簡單易懂,但內容知識一定要正確無誤的譯出來。」3有時,不能用「字面翻譯」而造成含義上的困惑。例如,在一篇談「肉眼的視力」的文章裡,把ڊBeyond ܙmm milestone, we need an amplifyingglassڋ譯成「越過了一糎的限界,我們就需要放大鏡了」,那是按字面把ڊBeyondڋ翻成「越過」。但中文「越過了一糎」通常是指「比一糎還多」,而肉眼不能看見的實際上是「比一糎還小」的「超小」,所以那句話的精確論文翻譯應該是「小於一糎時,我們就需要放大鏡」(見張樹柏283)。13.12 各種學門,不管自然科學或應用科學,不管人文學科或社會學科,反正各種學門以及各行各業都有其專門的術語(terminology) 或行話(jargon)。把那些術語或行話用在言談中或寫在論文/報告裡,是不可避免的。翻譯時,那些術語或行話或許已經有了固定的、廣泛被接受的譯法,這時譯者通常要遵循那譯法,不能隨意另創譯法,免得影響理解。例如,ڊheavyڋ是「重」,但ڊheavy-current,ڋڊheavy duty rectifier,ڋڊheavy cutting,ڋڊheavy mortar,ڋڊheavyring,ڋڊheavy soilڋ等,在各行各業裡是譯成「強電流」、「大功率整流器」、「原件切割」、「稠灰漿」、「承力環」、「粘質土」等,你不能自作主張把它們譯成「重什麼的」。4當然了,如果某一術語還沒有固定的、廣泛被接受的譯法,你自己便可以給它一個精確的譯法。又如果某一術語有兩個以上的固定譯法,你當然可以選擇一個比較妥當的譯法。有時,不同的譯法是用在不同的地區,那就必須因地而譯。例如,針對台灣,ڊlaserڋ可以譯成「雷射」;針對中國大陸,可能就要譯成「激光」。
推薦連結:一些知識的分享
只可惜,你會在看到一本好小說、一部好電影、一個好遊戲的時候興起「我來翻,多好?」的想法。但是你不會在翻閱一台電腦主機板手冊或是某軟體的Help檔時心想:「我來翻,多好?」問題在於翻小說、翻電影這麼浪漫的事情不是那麼容易碰到的。大部份做筆譯的譯者,翻的都是各式各樣3C產品的說明書。如果你學有專長的話,可以去翻醫療、法律、學術文件,那些價錢會比較好。如果你懷抱著崇高的熱血進入這一行,熱血很可能會在有機會翻譯到你超愛的類型小說前,就被「工廠自動化流程管理軟體」的技術文件給澆熄。通常老手會告訴你如何進入翻譯這一行呢?答案不外乎就是:去翻譯社練功;上外包網接案;去PPT翻譯版接案;參加出版社試譯。自己在家裡翻譯好喜歡的書,然後去找出版社出。去翻譯社練功:這或許是最實際的做法,但根據我兩度在走投無路的情況下投身翻譯社的經驗,其實翻譯社除了讓你認清這一行跟想像中有多大的不同之外,對翻譯能力的提升幫助不大。充其量你就是去那邊接觸翻譯這一行,然後等到忍受不了後就回家當合作接案譯者。翻譯社有良心跟沒良心的差異很大,你必須先上網做好功課,查查欲合作翻譯社的評價與新聞才行。好的翻譯社接案當然能讓譯者溫飽,不過除非有能力接專業性強的案子,不然你的收入跟付出會不成比例,而且還會牽扯到翻譯社付款延遲的問題,很容易導致青黃不接。
翻譯新聞稿要特別注意該新聞擬播報或刊登的地區,因為不同的地區有不同的用語。在台灣,ڊObamaڋ翻成「歐巴馬」,在中國大陸,它卻翻成「奧巴馬」;在中國大陸,ڊReaganڋ翻成「理根」,在台灣,它卻翻成「雷根」。在翻譯社翻譯的新聞稿裡,不但要讓人名符合當地媒體所流通的譯名,也要讓其他隨區而異的用語有因區而譯的效果。例如,假使新聞的譯稿要送去美國播報或刊登,「地鐵」、「足球」、「一樓」等可以翻成ڊsubway,ڋڊsoccer,ڋڊfirst floorڋ。但若要在英國播報或刊登,那些就必須改譯成ڊunderground,ڋڊfootball,ڋڊground floorڋ等,那才符合當地的說法。13.11 學術論文(academic papers) 或科技報告(technological reports) 通常把理論與事實加以平鋪直敘而講求精確、清楚、與簡要。翻譯這種論文或報告,確實「詞藻在其次,文字要力求簡單易懂,但內容知識一定要正確無誤的譯出來。」3有時,不能用「字面翻譯」而造成含義上的困惑。例如,在一篇談「肉眼的視力」的文章裡,把ڊBeyond ܙmm milestone, we need an amplifyingglassڋ譯成「越過了一糎的限界,我們就需要放大鏡了」,那是按字面把ڊBeyondڋ翻成「越過」。但中文「越過了一糎」通常是指「比一糎還多」,而肉眼不能看見的實際上是「比一糎還小」的「超小」,所以那句話的精確論文翻譯應該是「小於一糎時,我們就需要放大鏡」(見張樹柏283)。13.12 各種學門,不管自然科學或應用科學,不管人文學科或社會學科,反正各種學門以及各行各業都有其專門的術語(terminology) 或行話(jargon)。把那些術語或行話用在言談中或寫在論文/報告裡,是不可避免的。翻譯時,那些術語或行話或許已經有了固定的、廣泛被接受的譯法,這時譯者通常要遵循那譯法,不能隨意另創譯法,免得影響理解。例如,ڊheavyڋ是「重」,但ڊheavy-current,ڋڊheavy duty rectifier,ڋڊheavy cutting,ڋڊheavy mortar,ڋڊheavyring,ڋڊheavy soilڋ等,在各行各業裡是譯成「強電流」、「大功率整流器」、「原件切割」、「稠灰漿」、「承力環」、「粘質土」等,你不能自作主張把它們譯成「重什麼的」。4當然了,如果某一術語還沒有固定的、廣泛被接受的譯法,你自己便可以給它一個精確的譯法。又如果某一術語有兩個以上的固定譯法,你當然可以選擇一個比較妥當的譯法。有時,不同的譯法是用在不同的地區,那就必須因地而譯。例如,針對台灣,ڊlaserڋ可以譯成「雷射」;針對中國大陸,可能就要譯成「激光」。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言