原英文是形容詞的部分翻譯成中文時,可能必須被變成動詞,來說明較為合適貼切
詞性的部分在翻譯時,也是可以,或必須稍做調整使其更通順自然的技巧之一。好比說原英文是形容詞的部分翻譯成中文時,可能必須被變成動詞,來說明較為合適貼切,反之中翻英亦然。由於語言是活的,也是會隨著時代潮流在做變化或演進的,以往不是動詞的詞彙或許經由時代變遷也會被以動詞形式來做應用,更遑論是翻譯上的技巧中,當然也是可以適時的變化詞性來達到效果。一份好的翻譯作品不只是要能表達出精確的意思,若能同時兼顧貼近環境及人心的思路,無論何種語言的翻譯都能深植人心且流傳久遠。
以中翻英來說大致上有幾個不可或缺的技巧,但是首先中翻英譯者必須對於兩方世界的文化、風俗、習慣、生活及語言模式要有一定程度的了解。好比說在中文裡的時態表示方式並不需要在動詞上做變化,英文則必須注意;詞語的順序也是要有其慣用的位置,在中文來說慣於放在句子之前的語詞,到了英文文句中時則必須、或慣用於句子後方。因此較常須注意到的中翻英過程中,除了要了解其文化背景及原文要表達的東西之外,潤飾文句時,就時常需要增加或減少一些字詞來使其順暢。當增減文句都仍不通順時甚至需要做改變,來使文句達到明顯的傳達。
我認識一個觀光系雙主修英文系的同學。他英文之好啊!好到他每次觀光系的報告作業只要花一個小時左右就可以完成,而且每次都被打超高分甚至到滿分。為什麼會這樣呢?還不就是拾人牙慧。(別問我是誰,我這有一份名單,要是曝光會死一堆人的。)網路上有多少資料可供查尋翻閱各位知道嗎?超多,只是大家不會用而已。平常各位在檢索資料時想必都是點選「看得懂」的資料來查閱。這就是高分和低分的差別了。我們這些凡夫俗子抄別人的文章了不起就只抄什麼「台灣名嘴」或「知名台灣作家」的東西。我那位觀光系的老兄可囂張了。他Copy的可都是「全球名嘴」和「全球知名作家」的東西啊!別說這些東西不好找,舉凡博、碩士論文、產業或環境研究報告等資料,英文版的資料都比中文的多。而且網路上許多的資料庫還都是英文介面,請問不懂英文的翻譯社你會用嗎?
傳統在學校裡,面對一句英文,都是先找出句中生字,查字典,把中文解釋寫在英文生字旁邊以便閱讀,然後根據查出的生字解釋,將整句英文湊合翻譯成中文,再背起來。如果查過字典還是翻不出來,只好打開參考書直接看翻譯。這樣子的學習方式,讓學生的大腦中充斥著「論文翻譯」,沒有一丁點英文印象。接著再將英文課文內容死背硬記,應付段考、學測,但是在真實的英語世界,沒機會通過翻譯社轉換來溝通的時候,便支支吾吾、束手無策了。而這樣子「通過中文翻譯」的學習方法,就是大家講英文時,總是使用中式思考的最大元兇!父親引此為鑑,督促我們學英文時,只讓我們「將中文解釋加註在頁眉(Margin),不可以寫在英文生字旁邊,而且在學習過程中不看中文解釋」,除非真的完全無法理解,才可瞄一眼頁眉上的解釋。這樣一來,當我們在朗讀、理解該句英文時不看中文,大腦就會自然進入英文情境,多念幾遍、無須死背,生字自然而然會崁入腦海。因此對我們兄弟而言,讀英文一點也不辛苦。現在回想起來,如此的學習法,好處就是在閱讀的同時,理解到的是最直接的英文意識,而不是經過翻譯轉換過的中文。目前傳統的英文教學法,仍未注重英文思考的重要性。
推薦連結:一些知識的分享
以中翻英來說大致上有幾個不可或缺的技巧,但是首先中翻英譯者必須對於兩方世界的文化、風俗、習慣、生活及語言模式要有一定程度的了解。好比說在中文裡的時態表示方式並不需要在動詞上做變化,英文則必須注意;詞語的順序也是要有其慣用的位置,在中文來說慣於放在句子之前的語詞,到了英文文句中時則必須、或慣用於句子後方。因此較常須注意到的中翻英過程中,除了要了解其文化背景及原文要表達的東西之外,潤飾文句時,就時常需要增加或減少一些字詞來使其順暢。當增減文句都仍不通順時甚至需要做改變,來使文句達到明顯的傳達。
我認識一個觀光系雙主修英文系的同學。他英文之好啊!好到他每次觀光系的報告作業只要花一個小時左右就可以完成,而且每次都被打超高分甚至到滿分。為什麼會這樣呢?還不就是拾人牙慧。(別問我是誰,我這有一份名單,要是曝光會死一堆人的。)網路上有多少資料可供查尋翻閱各位知道嗎?超多,只是大家不會用而已。平常各位在檢索資料時想必都是點選「看得懂」的資料來查閱。這就是高分和低分的差別了。我們這些凡夫俗子抄別人的文章了不起就只抄什麼「台灣名嘴」或「知名台灣作家」的東西。我那位觀光系的老兄可囂張了。他Copy的可都是「全球名嘴」和「全球知名作家」的東西啊!別說這些東西不好找,舉凡博、碩士論文、產業或環境研究報告等資料,英文版的資料都比中文的多。而且網路上許多的資料庫還都是英文介面,請問不懂英文的翻譯社你會用嗎?
傳統在學校裡,面對一句英文,都是先找出句中生字,查字典,把中文解釋寫在英文生字旁邊以便閱讀,然後根據查出的生字解釋,將整句英文湊合翻譯成中文,再背起來。如果查過字典還是翻不出來,只好打開參考書直接看翻譯。這樣子的學習方式,讓學生的大腦中充斥著「論文翻譯」,沒有一丁點英文印象。接著再將英文課文內容死背硬記,應付段考、學測,但是在真實的英語世界,沒機會通過翻譯社轉換來溝通的時候,便支支吾吾、束手無策了。而這樣子「通過中文翻譯」的學習方法,就是大家講英文時,總是使用中式思考的最大元兇!父親引此為鑑,督促我們學英文時,只讓我們「將中文解釋加註在頁眉(Margin),不可以寫在英文生字旁邊,而且在學習過程中不看中文解釋」,除非真的完全無法理解,才可瞄一眼頁眉上的解釋。這樣一來,當我們在朗讀、理解該句英文時不看中文,大腦就會自然進入英文情境,多念幾遍、無須死背,生字自然而然會崁入腦海。因此對我們兄弟而言,讀英文一點也不辛苦。現在回想起來,如此的學習法,好處就是在閱讀的同時,理解到的是最直接的英文意識,而不是經過翻譯轉換過的中文。目前傳統的英文教學法,仍未注重英文思考的重要性。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言