不只是翻譯這門課,就連平時老師的一些話,其實都很受用
翻譯的小技巧、中翻英與英翻中的不同、文學作品的翻譯、論文的論文翻譯、修改校對已翻譯好的版本等等,都讓我從實際的練習中,了解翻譯的困難、挑戰以及趣味。我覺得最有趣的應該是歌詞翻譯吧!挑一首自己喜歡的歌,一邊哼著旋律、算著音節,然後一邊想著該湊哪些字進去,其實真的很好玩!另外,小組的練習與討論也很重要,因為個人的看法不一定是正確的,集合了大家的看法並且加以討論後,不但更容易彙整,也會使答案更容易呼之欲出。上完這門課,我發現果然還是比較熱愛中文,除了文字能有較繁複的變化使用之外,有些字裡行間的細膩與情感,都是難以用英文表達出來的。像是張愛玲的作品,中文版大部份我都有看過,但是一到了英文版,就覺得好像少了點什麼,整個文章的韻味也顯得不足。有些寫景雖不是必須,但其實卻與文章的整個脈絡息息相關,在英文版裡拿掉了可惜,不拿卻又像是畫蛇添足,這其中該如何取捨,可能只有作者才知道吧!這樣說可能有點不公平,因為外國的小說一翻成中文,可能也無法有完整而全面的詮釋,可能是因為中文還是母語吧!對中文的語感總是敏感了些。 不只是翻譯這門課,就連平時老師的一些話,其實都很受用。我一直都記得,某次上課時老師說:「每個無情的眼神,都在促使一條生命走上絕路。」這句話讓我長久以來的心結,稍稍釋懷。因為,我在遇到憤怒與委屈的時候,即使心中不悅,當下我還是笑笑的帶過,很多時候我都選擇退讓,多為對方找些藉口,反正過去就過去了,但有些人並不是如此。有些人的刺特別外顯,我就常常不明所以的被刺傷好幾回,我羨慕那些勇於表達自我的人,但也深刻的體會到,我永遠無法成為他們,因為這樣我還悶悶不樂了好一陣子呢!但從老師的角度看,這好像也沒什麼大不了的,只剩下雲淡風輕。
翻譯工作可分為文字翻譯及口譯,在國際機構招募的主要是口譯員。雖然許多從事翻譯社翻譯工作的人工作模式是「自由業」,沒有固定的雇主,以承接專案的方式,可能以工時計酬,聯合國的口譯員卻是領固定薪資,固定排班工作的職員。聯合國的文字翻譯及口譯員工作基本上是開放給任何有意報考的人,但是,聯合國雇用的人員都持有會員國的護照,而且聯合國的工作機會會考慮到不同國際人士的平均分配,所以專業條件就不是僅有的考量。在一九六零年代及一九七零年代,在紐約的聯合國總部及日內瓦和維也納的聯合國機構都有來自台灣的口譯員。在中華民國退出聯合國之後,聯合國機構的華語口譯員多半來自中國大陸。一些已在聯合國機構服務多年、持中華民國護照的華語口譯員,也多換用聯合國會員國的護照。由於新進的會議口譯員年薪超過六萬美元,還有特別的福利,工作也很穩定,所以只要聯合國的招募單位在網站公佈招考,報考的情況都相當踴躍。不過,聯合國口譯員的工作性質有點像公務人員,對於事業發展有更大企圖心的人也不會長久戀棧,所以,上聯合國網站的攬才網頁就會發現,其實聯合國「會議服務」部門經常在招募不同語言的口譯員。
在論文寫作時,參考相關的文獻,是不可避免的,一來可以增加證明自己的論點,也可以不必再研究前人已經研究過的領域,因此參考文獻在論文翻譯時,也會有固定的格式翻譯準則,先說明論文翻譯時,應該注意的格式,各項(姓名、年份、標題、期刊名、卷、期、頁等)的順序、大小寫(Capital or small letter)、粗體(bold)、斜體 (italics)、 刊名縮寫(abbreviation)、空隔(Space)、標點符號等都有規定,文獻引用有幾個不同的系統模式,最常見的系統為:哈佛方法(The Harvard Method)以及溫哥華方法(The Vancouver Method)。但不管採用何種方法,都需要遵守完整、準確、格式一致引用的原則。當然,每家期刊或出版社對於引用的格式也有各自的規定,在專業的翻譯社進行論文翻譯時,應對相關規定進行了解。
推薦連結:一些知識的分享
翻譯工作可分為文字翻譯及口譯,在國際機構招募的主要是口譯員。雖然許多從事翻譯社翻譯工作的人工作模式是「自由業」,沒有固定的雇主,以承接專案的方式,可能以工時計酬,聯合國的口譯員卻是領固定薪資,固定排班工作的職員。聯合國的文字翻譯及口譯員工作基本上是開放給任何有意報考的人,但是,聯合國雇用的人員都持有會員國的護照,而且聯合國的工作機會會考慮到不同國際人士的平均分配,所以專業條件就不是僅有的考量。在一九六零年代及一九七零年代,在紐約的聯合國總部及日內瓦和維也納的聯合國機構都有來自台灣的口譯員。在中華民國退出聯合國之後,聯合國機構的華語口譯員多半來自中國大陸。一些已在聯合國機構服務多年、持中華民國護照的華語口譯員,也多換用聯合國會員國的護照。由於新進的會議口譯員年薪超過六萬美元,還有特別的福利,工作也很穩定,所以只要聯合國的招募單位在網站公佈招考,報考的情況都相當踴躍。不過,聯合國口譯員的工作性質有點像公務人員,對於事業發展有更大企圖心的人也不會長久戀棧,所以,上聯合國網站的攬才網頁就會發現,其實聯合國「會議服務」部門經常在招募不同語言的口譯員。
在論文寫作時,參考相關的文獻,是不可避免的,一來可以增加證明自己的論點,也可以不必再研究前人已經研究過的領域,因此參考文獻在論文翻譯時,也會有固定的格式翻譯準則,先說明論文翻譯時,應該注意的格式,各項(姓名、年份、標題、期刊名、卷、期、頁等)的順序、大小寫(Capital or small letter)、粗體(bold)、斜體 (italics)、 刊名縮寫(abbreviation)、空隔(Space)、標點符號等都有規定,文獻引用有幾個不同的系統模式,最常見的系統為:哈佛方法(The Harvard Method)以及溫哥華方法(The Vancouver Method)。但不管採用何種方法,都需要遵守完整、準確、格式一致引用的原則。當然,每家期刊或出版社對於引用的格式也有各自的規定,在專業的翻譯社進行論文翻譯時,應對相關規定進行了解。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言