有字形變換的語言),中文則不是。英文的字詞(word),如果是名詞,就區分為「可數」(C, countable) 或「不可數」

中、英文除了有字形、字音、字義的差距之外,在文法、句法方面也有很大的差異。英文是一種ڊinflectional languageڋڪ有字形變換的語言),中文則不是。英文的字詞(word),如果是名詞,就區分為「可數」(C, countable) 或「不可數」(U, uncountable);如果可數,就又區分為「單數形」(s, singularform) 或「複數形」(pl, plural form)。有些名詞也因陰/陽性別(feminine/masculine gender) 而有字形的變化(如ڊheirژheiressڋګ。代表人或動物的名詞會有「所有格」(possessive case) 的字形(如boyڇs, dogsڇګ。代名詞有各種數、性、格的字形(如ڊusڋ是複數、受格,ڊherڋ是單數、受格或所有格)。動詞有現在式、過去式、過去分詞、與現在分詞的字形(如know, knew, known,knowing),配合各種時態(tense) 、語態(voice) 、和語氣(mood)。形容詞有原級、比較級、與最高級的字形(如pretty, prettier, prettiest)。許多副詞的字形是形容詞加-ly 形成的(如slow, slowly)。另外,英文有許多字有動詞、名詞、與形容詞的「詞類變化」(如differ, difference, different)。8.9 既然英文字有那麼多「字形變換」而中文沒有,由翻譯社中文翻譯成英文時,便會有字形選擇的困擾,也會產生字形變換的錯誤。例如,「我有很多訊息」的英文是ڊI have a lot of informationژmessagesڋ,不是ڊI have a lot of informationsژmessageڋ,因為informationڋ不可數,ڊmessageڋ可數。又如,翻譯「你有綠卡嗎?」的時候,會有時態的困擾:它可能譯成ڊDo you have a greencard?ڋڪ問現在有沒有),或ڊDid you have a green card?ڋڪ問過去有沒有)。另如,翻譯「如果你那麼說,你就錯了」時,就有時間和語氣的困擾:它可能譯成ڊIf you had said so, you would have made a mistakeڋڪ表示「其實,過去你沒那麼說,過去也沒錯」) ,或ڊIf you say so, you will make a mistakeڋڪ表示「現在/未來你有可能那麼說,也有可能錯」) ,或ڊIf you shouldژwere to sayso, you would make a mistakeڋڪ表示「其實,現在/未來你不可能那麼說,也不可能錯」)。


5.15 理論上,每一個原文都有許多種譯法,都可以翻成許多版本的譯文。但是,並非每一個譯文都可以輕易地把它歸之於上面提到的某種譯法。例如,把ڊItis interesting that he can sleep on horsebackڋ譯成「他能邊騎馬邊睡覺,真是有趣」,這算「直譯」或「意譯」呢?如果譯成「有趣的是:他能在馬背上睡覺」呢?或許你說前者較像意譯而後者較像直譯。但如果譯成「那很有趣:他能邊騎馬邊睡覺」呢?好像又直譯又意譯,不是嗎?5.16 不管使用何種譯法,正常的譯文都要以「信、達、恰」為目標,都要忠於原文而本身都要通順暢達,最好還能恰到好處。針對那些目標,譯法是要靈活變動的。為了通順明白,有時便要用「增譯法」,例如:把ڊShe eats like a birdڋ譯成「她吃得像鳥一樣少」,不只譯成「她吃得像鳥一樣」。或把「這兩兄弟已經形同水火」譯成ڊThese two brothers have become mutually incompatiblelike water and fireڋ,不只譯成ڊThese two brothers have become like water andfireڋ。有時則要用「省譯法」,例如:把ڊSummer is the season when most peoplego abroadڋ譯成「夏季最多人出國」,不譯成「夏天是當最多人出國的季節」。或把「他們如此努力只為三餐」譯成ڊThey work so hard just for their mealsڋ,不譯成ڊThey work so hard just for their three meals (a dayګڋ。有時更要用「改譯法」,例如:把ڊMost people do not know the value of health until they lose itڋ譯成「大部分的人失掉健康才知道健康的價值」,不譯成「大部分的人不知道健康的價值,直到他們失掉它」。或把「她是不讓鬚眉的巾幗英雄」譯成ڊShe
is as heroic a woman as any manڋ,不譯成ڊShe is a heroine wearing scarf andskirt that yields to no man wearing beard and browsڋ。5.17 總之,除了想譯好之外,翻譯通常是另有目的和目標的。為了達成那目的或目標,譯者有時會訂有計劃,而運用某策略。策略可能牽涉到原作版本的選擇、語種或文類的考量、異化或歸化的抉擇等,策略也可能牽涉到其他因素。例如,如果目標是「在短期內翻完一系列著作」,就可能採用「多人合作翻譯」的策略。如果目的是「為原作進行全面宣傳」,就可能有「譯成多國文字」的策略。不過,策略最常牽涉到的因素還是譯法。我們說了:在「異化」策略之下會多用(偏重字面的)「直譯」,在「歸化」策略之下則會多用(偏重含義的)「意譯」或「釋譯」。其他在特殊的目的或策略之下,則會採用音譯、自由翻譯、甚至於死譯或胡譯的方法。至於形譯、境譯、增譯法、省譯法、改譯法、倒譯法、簡譯法、或任何有名或無名的譯法,則通常是為了讓形、音、義、境能夠信、達、恰而靈活運用的論文翻譯方法。
 


只可惜,你會在看到一本好小說、一部好電影、一個好遊戲的時候興起「我來翻,多好?」的想法。但是你不會在翻閱一台電腦主機板手冊或是某軟體的Help檔時心想:「我來翻,多好?」問題在於翻小說、翻電影這麼浪漫的事情不是那麼容易碰到的。大部份做筆譯的譯者,翻的都是各式各樣3C產品的說明書。如果你學有專長的話,可以去翻醫療、法律、學術文件,那些價錢會比較好。如果你懷抱著崇高的熱血進入這一行,熱血很可能會在有機會翻譯到你超愛的類型小說前,就被「工廠自動化流程管理軟體」的技術文件給澆熄。通常老手會告訴你如何進入翻譯這一行呢?答案不外乎就是:去翻譯社練功;上外包網接案;去PPT翻譯版接案;參加出版社試譯。自己在家裡翻譯好喜歡的書,然後去找出版社出。去翻譯社練功:這或許是最實際的做法,但根據我兩度在走投無路的情況下投身翻譯社的經驗,其實翻譯社除了讓你認清這一行跟想像中有多大的不同之外,對翻譯能力的提升幫助不大。充其量你就是去那邊接觸翻譯這一行,然後等到忍受不了後就回家當合作接案譯者。翻譯社有良心跟沒良心的差異很大,你必須先上網做好功課,查查欲合作翻譯社的評價與新聞才行。好的翻譯社接案當然能讓譯者溫飽,不過除非有能力接專業性強的案子,不然你的收入跟付出會不成比例,而且還會牽扯到翻譯社付款延遲的問題,很容易導致青黃不接。

推薦連結:一些知識的分享

留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

此種急結劑一般也多採用氯化鈣或水玻璃等之化學藥劑,此種藥劑根據日本建築防水手冊之記載

坐輪椅者正向接近時,如桌檯突出小於 50 公分,可及之最大高度為120 公分﹙圖 A102.3.2﹚。A102.3.3 桌檯較大:坐輪椅者正向接近時