對嚴復而言,信、達、雅是翻譯的「三難」,也是三個「譯事楷模」
翻譯的目標當然是:把原文/原作譯完而且譯好。是否「譯完」,很容易驗證。但什麼叫「譯好」呢?在華人的世界裡,只要談到論文翻譯,大家就經常會提到當初嚴復所說的「信、達、雅」。對嚴復而言,信、達、雅是翻譯的「三難」,也是三個「譯事楷模」。2
嚴復的話經過眾多的討論與爭論之後,我們發現:其實,信達雅除了是譯事的三難與三楷模之外,它也就是評判譯文的「標準」(criteria)、從事翻譯的「要求」(requirements)、針對翻譯的認可「條件」(conditions)、或考慮翻譯的「原則」(principles)。其實,它更是譯者想要達到的「目標」(goals)。32.5
但是,譯者想要達到的目標真的就是信、達、雅這三個嗎?從「原文」和「譯文」這兩個面向來看,我們當然可以說:譯文對原文要「信」(忠實),而譯文本身也要「達」(通順)。你總不可把原文加以扭曲、胡譯,也不能讓譯文唸起來不順,讀起來不通。因此,就如黃邦傑所說的,信與達確實是翻譯的「共同標準」與「最低標準」(223)。當奈達
(Nida) 說翻譯是要複製「最接近而且自然的相等 [訊息]」 (the closest natural equivalent) 時,所謂「最接
近的相等」就是指「信」,所謂「自然的相等」就是指「達」。文句讀起來很順,含義想起來能通,那就是「自然」。
諸如此類的翻譯技巧當然在專業的中翻英譯者或翻譯社來說並不算太困難,但更精深或道地一點的用語還是會有出錯的可能。畢竟全世界共有至少5000種語言,許多用法絕對不是非生活在當下環境的人可以輕易深入瞭解以及體會的,因此在就字面翻譯上容易被誤導或盲目的地方還是必須加以留心。
在創意發想或中翻英、英翻中裡,雙關語乃有趣的及耐人尋味的類別之一。一語多用或一語多意又常出現在廣告標語、企業標語或特別想要引人注意之處。Slogans即為經常會被推陳出新或花招百出,藉此以達宣傳效果的文句。廣告公司或翻譯社通常為了令人印象深刻或快速深植人心,編者及譯者無不攪盡腦汁來達到目的。與平鋪直述的中翻英或英翻中slogans相較,雙關語slogans時常能給予較重及迴響較大的影響,甚至能流傳久遠。
推薦連結:一些知識的分享
諸如此類的翻譯技巧當然在專業的中翻英譯者或翻譯社來說並不算太困難,但更精深或道地一點的用語還是會有出錯的可能。畢竟全世界共有至少5000種語言,許多用法絕對不是非生活在當下環境的人可以輕易深入瞭解以及體會的,因此在就字面翻譯上容易被誤導或盲目的地方還是必須加以留心。
在創意發想或中翻英、英翻中裡,雙關語乃有趣的及耐人尋味的類別之一。一語多用或一語多意又常出現在廣告標語、企業標語或特別想要引人注意之處。Slogans即為經常會被推陳出新或花招百出,藉此以達宣傳效果的文句。廣告公司或翻譯社通常為了令人印象深刻或快速深植人心,編者及譯者無不攪盡腦汁來達到目的。與平鋪直述的中翻英或英翻中slogans相較,雙關語slogans時常能給予較重及迴響較大的影響,甚至能流傳久遠。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言