當年大部份台灣的玩家都聽過我,而我剛好出過幾本小說,文筆過得去

 我會開始翻譯奇幻小說,要從古早網路遊戲《無盡的任務》講起。簡單來說,我玩這個遊戲玩得很紅,當年大部份台灣的玩家都聽過我,而我剛好出過幾本小說,文筆過得去。所以當某知名版權經紀人引進《無盡的任務》原文小說,而出版社請他推薦譯者時,他就很直覺的推薦了我。是的,我的第一本翻譯小說就是這樣從天上掉到我頭上的。那本小說其實不很好看,台灣版封面也很「有趣」,銷售狀況差到當場就被斷頭,不過它畢竟還是我第一本翻譯小說。雖然我在提起自己曾經翻譯過的作品時,經常會下意識地把它忘掉就是了。前面提到我出過幾本小說,所以有固定合作的出版社也很合理吧?而當我的出版社決定要推出翻譯小說系列時,像我這個有過翻譯經驗的作者自然順理成章就把書接過來翻了。翻譯社喜歡找會英文的作者當譯者,因為就翻譯而言,中文好甚至比英文好更加重要。想要翻譯小說,多多充實自己的中文程度乃是關鍵。總而言之,我的第二本翻譯書《夜城》系列第一集,也就這麼從天上直接掉到我頭上來了。爽吧?我每次演講在跟學生講到自己的入行過程時,總都覺得好像是特例,沒辦法讓學生效法。不過講實在話,人生就是充滿機緣,就是當所有條件通通到位之後,該發生的事情自然就會發生。表面上看來,我是在天賜良緣的情況下憑空得到翻譯小說的機會,但事實上,如果不是我一路走來取得了那些必要條件,機會不會平白無故掉到我頭上。我在想,說不定不少翻譯小說的譯者都跟我一樣,是在機緣巧合下入行,而非刻意為之的。總之,這是一個浪漫的工作,有興趣的話,推薦你試試。

 


中西文化交流重要來源之一,相信大家都聽過馬可波羅,在他的傳記裡面,寫了有關中國的很多事蹟,這個為中翻英以及翻譯社文化,帶來了很多的貢獻,因為馬可波羅從中國帶回很多東西到了西方國家,中間的過程,中翻英、英翻中,翻譯社的行為,可說是一種革命性的發展,馬可波羅(Marco Polo, 公元1254-1324年)是意大利威尼斯威尼斯:威尼斯是當時地中海地區的商業中心,東西方商品的集散地,居民大都是商人。蒙古西征以後,威尼斯的商業勢力從小亞細亞、西亞和南俄羅斯一直伸展到中亞和遠東。人,中世紀著名的旅行家。公元1271年隨同父親尼古剌(Nicolas)和叔父瑪竇(Matteo)前往東方。公元1275年抵達元朝的上都(今內蒙古正藍旗東),此後旅居中國十七年,受到元世祖忽必烈的信任,多次奉命出使外地,遊歷中國許多地方。
 


中翻英是翻譯社必備的工作,當然絕對因為它是包羅萬象的。無論中翻英或英翻中,甚或別國語言的翻譯,不只是翻譯文句本身,也不只是逐字的文字遊戲,翻譯的精髓在於翻譯後的東西必須是有靈魂且有厚度、有作用或能觸動人心的。這不只是門藝術更是一門技術。每個行業的領域各有不同,首先譯者務必要了解原文所要傳達的意思。包括字面上的意義甚至是延伸或衍生的意義。最基本的是譯者必須先了解原文內容。以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦的翻譯之所以容易製造笑話,就是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。因此人工的翻譯,往往才能在譯者讀入原文原意並深入了解後,得以有通盤且正確的翻譯結果。
 
推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材