各國擁有大相逕庭的飲食文化,食物的專有名詞也必須找出中文中最通用、最明白的說法

文化脈絡-涵蓋人名、食物、文化傳統………無窮無盡一篇文章,無論有意無意,往往包含大量的文化脈絡,包括一個國家的人如何看待另一個國家、一個文化對待事物的獨特看法,這些想法在文章中不一定會直接明白地說出來,而是以「意在言外」的方式存在,需要透過譯者去「翻譯」出來。其中,各類專屬名詞也是如此,包括各種專業領域例如生物、新聞稿、法律、外交、神話故事、佳年節慶等等,都有其文化圈中慣用的說法,一個譯者或許無法樣樣精通,跨足所有領域,但在自己擅長的專業領域中應力求準確,並符合其領域的訴求。在小說心得中提過,由於人名牽扯到各種語言的發音,故身為一個論文翻譯譯者應該要會各種語言的發音。同理,各國擁有大相逕庭的飲食文化,食物的專有名詞也必須找出中文中最通用、最明白的說法。若沒有相似的名詞,就以烹煮方式、食材來做敘述,讀者才能想像。舉一些我最近個人生活上遇到的案例,最近剛過冬至,該如何介紹湯圓以及其文化;或者水餃、餛飩、抄手有何不同,都是我們生活中相當熟悉的一部份,但來自不同文化的人會感到疑惑不解,這時便是需要「翻譯」之處。而此時的翻譯,也應從文化的角度下手,例如水餃、餛飩、抄手原本都是指同一種食物, 但約在唐朝起,餛飩逐漸分離出來,於是餛飩和水餃開始分指兩種不同的食品。上了翻譯與習作這門課後,生活中也開始會注意這個物件、節日、句子怎麼翻譯,英翻中或是中翻英又有不同,可謂上課的「後遺症」吧!生活中的物件、環境、衣著、對話等,都參雜了濃厚的風俗民情與地方文化,如何傳遞出原著的心境,便是考驗譯者的功力了。四、精進語言能力、單字量、文化知識課堂中,Jo在口頭上、授課中都運用了許多相當口語的單字、片語,諸如:I am so behind. I smell a rat.等,信手拈來實用片語比比皆是,也是我平常較少接觸的部分。除此之外,也曾播放過影片,看看如何用簡單的英語講笑話,讓我知道其實不一定要高深艱困的單字,也能夠造成有趣的溝通,全端看要如何取捨,並在何種場合發言。在歌曲翻譯上,譯者的靈活度必須大為提高,因為要適當活用年輕前衛的語言、句法架構,才能貼切傳達歌曲本身的味道,並且讓人耳目一新。歌詞不僅要活起來,還要能夠唱,也是一番學問。 此外,Jo在課堂上常常耳提面命各種翻譯的撇步,諸如在專有名詞、人名前加上背景說明;或將最重要的句子放到最後。當然,老師也不斷強調,翻譯到最後該如何取捨總歸一句三字真言:「看狀況。」
 


1.6 依進行的方式,翻譯社口譯常被分成「同步口譯」(simultaneous interpretation, SI) 和「逐步口譯」(consecutive interpretation, CI) 兩大類。「同步口譯」是譯者(interpreter) 與講者 (speaker) 「幾乎同時發聲」的口譯。其實,那是講者一直講而譯者一直跟著稍後加以翻譯/詮釋的口譯。「逐步口譯」是講者講一段停下來讓譯者翻譯/詮釋,然後再繼續「講一段譯一段」的連續口頭翻譯。有時,「逐步口譯」還可依據停給翻譯的時間或長或短,再分成「長的逐步口譯」 (long CI) 和「短的逐步口譯」(short CI) 兩種。在長的「逐步口譯」中,譯者可能有時間把講者講話的要點筆記下來,然後進行口譯。在短的「逐步口譯」中,譯者就只能靠自己的記憶力抓住要點。1.7 學習語言包括聽、說、讀、寫四種能力,翻譯可算第五種能力。不同種類的翻譯,牽涉到不同的語言能力。口譯是用到「聽 (原文)」與「說 (譯文)」的能力,筆譯則用到「讀 (原文)」與「寫 (譯文)」的能力。有一種比較特別的翻譯叫「看譯」(sight translation)。它是用到「讀 (原文)」與「說 (譯文)」
的能力。在進行看譯時,譯者 (interpreter) 看的原文是用某「源頭語」寫成的文字,而他一邊看卻一邊用某「目標語」以口頭方式把它的內容翻譯出來。例如,在使用中文的法庭上,譯者一邊看某英文文件,一邊用中文口譯那文件,那就是「看譯」。這種翻譯可以說是書寫翻譯與口頭詮釋的混合。1.8 相對於「看譯」的是一種類似「聽寫」(dictation) 的翻譯,這種翻譯牽涉到「聽 (原文)」與「寫 (譯文)」的能力。它還沒有正式的名稱,但我們可以稱之為「聽寫翻譯」(dictation translation)。例如,美國記者到中國採訪新聞時,他聽到中文的原文,卻直接用筆來記下英文的譯文,然後把譯文報導在英文的報紙裡。「聽寫翻譯」可以說是口頭詮釋與書寫翻譯的混合。

 


此外,在這類中美會面中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為保證雙方利益,一個翻譯是不行的,必須雙方都有自己的翻譯,都有各自的律師、經紀人在場,真正涉及到商業談判時壓力更大。她表示,把話翻譯準確不代表這些話雙方真的能理解,比如中國很多代表會本著以和為貴,說很多場面上的客套話,不會很快就表態,讓美方很難捉摸;而美方則希望得到最快速的答覆,講究實際。就算語言無障礙,依然有時陷入僵局。美方代表也經常私下問她,關於中方的真正想法和態度。但吳曉思覺得,這種不同的處事方式,其實為很多中國留學生創造了就業機會。因為美方要想與中方合作,交談一次、兩次顯然不行,更要有能與中國良好溝通、接地氣的員工長期培養關係。對於如何能勝任這類論文翻譯工作,她指出,首先要每次都做好背景研究,了解專業術語,知識面要豐富;其次,要學習讓別人喜歡聽你說話,看你站在台上,因此舉止談吐和台上儀態很重要。此外,還要良好的心理素質,能應對各種突發狀況,做到泰山崩於前而面不改色。

 
推薦連結:一些知識的分享



留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材