就算全無文學或詩歌的成分,也可能帶有翻譯時值得多加留意的特點
撇開「非文學類也可能帶有文學性」這一點不說,各種非文學類的語文成品,就算全無文學或詩歌的成分,也可能帶有翻譯時值得多加留意的特點。例如,廣播稿(script
for radio-broadcasting)
雖然可以預先翻譯,卻要注意那是「針對廣大聽眾」以及它「必須講求時效」這兩個特點。因此,廣播稿既要譯得「容易聽懂」,也要譯得「不冗長費時」。例如,在一篇論翻譯的廣播稿中,假定有這幾句英文:ڊTranslations
are like womenڄIf they are faithful, they maynot be beautifulڄIf they
are
beautiful, they may not be
faithfulڄڋ要把這幾句翻成中文來廣播時,如果把第一句翻成「翻譯就像女人」,聽眾可能聽不太懂(翻譯的行為怎麼會像女人呢?);若翻成「譯文有如婦女」,聽眾也可能聽不太順(整句太文言了)。但如果譯成「翻譯的文字就好比女人」,那就更清楚明白,更容易懂了。接著的兩句若譯成「如果她們是忠貞的,她們或許就不是美麗的。如果她們是美麗的,她們或許就不是忠貞的」,這樣的譯文放在廣播詞中就真的太冗長太囉嗦了(確實faithful
but not beautiful)。如果譯成「忠貞的或許就不漂亮,漂亮的或許就不忠貞」,那就既簡潔也易懂了。13.7
論文翻譯確實是「達」比「信」更重要。為了「達」,有時就要多用成語或俗話來翻譯。1把ڊYou
took the words right out of my mouthڋ譯成「你把我嘴裡的話都拿去了」確實比不如譯成「你這句話正中下懷」。把ڊThe
Czechsfind themselves astraddle. They acknowledge their future is inextricably
bound tothe Soviet Unionڇs, yet
;ڋ譯成「捷克人民感覺到左右做人難,他們承認他們的前途跟蘇聯有難解難分的關係,可是;」。這樣的譯文確實把成語/俗話( 「左右做人難」、「難解難分」)
用到好處了。
論文翻譯的需求,隨著國內外學術交流日益頻繁,再加上現今地球村趨勢,論文翻譯正逐年增加,因為每年在國際期刊,和國際會議發表的論文或研究報告也越來越多,各著名大學和學術研究所為鼓勵與國際接軌和提高國際學術界的聲望,大多會希望研究的論文、學生和教師必須投稿國外期刊。由於英文是最普遍的國際語言,也是國人最熟悉的外語,所以大部份對外發表的論文或研究報告都以英文翻譯為主,要翻譯出一篇完美又正確的文字,甚或是動輒長篇大論的論文,譯者在該領域也必須有所鑽研,當一個中文字或詞可翻成多種不同的英文字彙,就必須考量上下文或文意(即文章的領域或主題)。甚至在同一篇文章內,有時翻譯師(或校稿師)也必須依照上下文語意的變化,即使是針對同一個中文詞,在翻譯上可能會有不同的英文用字,如此一來才得以正確並合宜的呈現原文的意思,同時也確保英文的流暢性以及用詞是否貼切英文通用或學術用法,在論文翻譯時,常見的作法,有下面兩點。
中、西文化各自發展的結果,有些事物變成了特殊的意象或象徵,其含義不是字面翻譯就能表達的。例如,龍在中國人的心中是帝王般崇高的,可是dragon 在西方人的心中是妖魔般邪惡的。在中國,杜鵑、鳳凰分別代表歸思與尊貴;在西洋,杜鵑則影射瘋狂或「戴綠帽/當烏龜」,鳳凰則象徵浴火重生。所以,當你把「杜鵑休向耳邊啼」和「香葉終經宿鸞鳳」分別譯成ڊCuckoos,please stop crying to myژour earsڋ和ڊThe aromatic leaves have, at last, hadphoenixes to perch onڋ時,若不加注,能讓西方人瞭解那隱藏的含義(歸思與尊貴) 嗎?同樣的,把ڊCuckoo, cuckoo! O word of fear! Unpleasing to amarried ear!ڋ譯成「布穀,布穀!恐怖的詞呀!對結婚的耳朵不悅啊!」,若不加注,能讓華人瞭解那隱藏的含義(戴綠帽/當烏龜) 嗎?單單把ڊI will riseas a phoenixڋ譯成「我會起來像鳳凰」,若不加注,能讓華人瞭解那隱藏的含義是「浴火重生」而非「高為貴人」嗎?9.13 中、西文化各自發展的結果,也各自產生特殊的神話、典故。論文翻譯時,往往也要加注才能讓人明白。例如,把「嫦娥」音譯成ڊChڇang-o/ Chang E/Chang-erڋ,若不加注,許多洋人一定不知為何「嫦娥應悔偷靈藥」。把「牛郎織女」意譯成ڊthe cowherd and the weaver girlڋ或ڊthe cowherd and thegirl weaverڋ,若不加注,許多洋人也一定不知「臥看牽牛織女星」的情意。
推薦連結:一些知識的分享
論文翻譯的需求,隨著國內外學術交流日益頻繁,再加上現今地球村趨勢,論文翻譯正逐年增加,因為每年在國際期刊,和國際會議發表的論文或研究報告也越來越多,各著名大學和學術研究所為鼓勵與國際接軌和提高國際學術界的聲望,大多會希望研究的論文、學生和教師必須投稿國外期刊。由於英文是最普遍的國際語言,也是國人最熟悉的外語,所以大部份對外發表的論文或研究報告都以英文翻譯為主,要翻譯出一篇完美又正確的文字,甚或是動輒長篇大論的論文,譯者在該領域也必須有所鑽研,當一個中文字或詞可翻成多種不同的英文字彙,就必須考量上下文或文意(即文章的領域或主題)。甚至在同一篇文章內,有時翻譯師(或校稿師)也必須依照上下文語意的變化,即使是針對同一個中文詞,在翻譯上可能會有不同的英文用字,如此一來才得以正確並合宜的呈現原文的意思,同時也確保英文的流暢性以及用詞是否貼切英文通用或學術用法,在論文翻譯時,常見的作法,有下面兩點。
中、西文化各自發展的結果,有些事物變成了特殊的意象或象徵,其含義不是字面翻譯就能表達的。例如,龍在中國人的心中是帝王般崇高的,可是dragon 在西方人的心中是妖魔般邪惡的。在中國,杜鵑、鳳凰分別代表歸思與尊貴;在西洋,杜鵑則影射瘋狂或「戴綠帽/當烏龜」,鳳凰則象徵浴火重生。所以,當你把「杜鵑休向耳邊啼」和「香葉終經宿鸞鳳」分別譯成ڊCuckoos,please stop crying to myژour earsڋ和ڊThe aromatic leaves have, at last, hadphoenixes to perch onڋ時,若不加注,能讓西方人瞭解那隱藏的含義(歸思與尊貴) 嗎?同樣的,把ڊCuckoo, cuckoo! O word of fear! Unpleasing to amarried ear!ڋ譯成「布穀,布穀!恐怖的詞呀!對結婚的耳朵不悅啊!」,若不加注,能讓華人瞭解那隱藏的含義(戴綠帽/當烏龜) 嗎?單單把ڊI will riseas a phoenixڋ譯成「我會起來像鳳凰」,若不加注,能讓華人瞭解那隱藏的含義是「浴火重生」而非「高為貴人」嗎?9.13 中、西文化各自發展的結果,也各自產生特殊的神話、典故。論文翻譯時,往往也要加注才能讓人明白。例如,把「嫦娥」音譯成ڊChڇang-o/ Chang E/Chang-erڋ,若不加注,許多洋人一定不知為何「嫦娥應悔偷靈藥」。把「牛郎織女」意譯成ڊthe cowherd and the weaver girlڋ或ڊthe cowherd and thegirl weaverڋ,若不加注,許多洋人也一定不知「臥看牽牛織女星」的情意。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言